Понятие Фразеологической Единицы.
Термин «фразеологическая единица» по отношению к термину «фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение самих языковых средств, которые являются объектом фразеологии; достаточно сравнить соотношения установившихся терминов: фонема – фонология, морфема – морфология, лексема – лексикология (ср. фразема – фразеология).
В учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: «готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом». Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность.
Фразеологический оборот – это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.
При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов.
В курсах «Введение в языкознание» приводятся определения «идиома», т.е. одной из разновидностей ФЕ: «Идиоматические словосочетания – это своеобразные выражения определенных языков. Являющиеся по своему употреблению цельным и единым по смыслу, обыкновенно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски».
Л.А. Булаховский считает, что идиомы следует отличать от ФЕ, Р.А. Будагов отождествляет идиомы с фразеологическими сращениями.
Профессор А.А. Реформатский все виды несвободных словосочетаний называет лексикализованными сочетаниями и подводит под общее понятие идиомов.
Проф. С.И. Ожегов считает, что приобреьение единого смысла и несущественность синтаксической связи слов для значений целого и делают словосочетания фразеологической единицей, в которой цельность значения господствует над синтаксической раздельностью. Имеются и другие определения ФЕ.
В литературе отмечены следующие признаки ФЕ:
1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных или социально-речевых ответвлений.
2. Воспроизводимость в речи на правах языковой единицы,
3. Грамматическая организованность ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикативных сочетаний слов и предложений разных типов; следовательно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетанию или (предложению (Ф. Ф. Фортунатов, А. М. Пещковский, Е. Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.
4. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе — служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов.
5. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом.
6. Неизменный порядок слов (определенная последовательность лексических элементов ФЕ как существенный признак ее структуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов).
7. Устойчивость лексико-грамматического состава, связанность элементов ФЕ или, точнее, константность и обязательность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.
Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями слов (проф. С. И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому, что они связаны с понятием устойчивости*, которое широко используется в различных отраслях знания.
8. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; признак друг и более ударных слов в составе ФЕ не является всеобщим, если признавать что под понятие ФЕ подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полнознаменательного слова: под градусам, и никакux, не на шутку.
9. Семантическая цельность и выделимость по значению фразеологической единицы в штоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, Ф. Ф. Фортунатов, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свойствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным значением.
10. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ (В. В. Виноградов).
11. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.
12. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре ФЕ.
13. Цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичным значенлем, как это делает акад. В. В. Виноградов.
14. Стабильность значения ФЕ в отношении означаемого или выражаемого, а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения ФЕ как десигната с означаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и значение ФЕ есть социально обобщенное отражение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности.
15. Предельность фразеологической единицы.
16. Функции ФЕ по отношению к означаемому, которые оказываются различными s разных типах ФЕ, например: номинативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак — однородность функции по отношению к означаемому — не является общим для всех ФЕ.
17. Синтаксическая роль ФЕ, которая оказывается различной у фразеологических объектов разных типов.
Таким образом, ФЕ есть воспроизводимое в речи устойчивое лексико-грамматическое единство слов с внутренними зависимостями между сочетавшимися частями. Поэтому и классификация ФЕ должна основываться на внутренних" отношениях между частями, характеризующих структуру и, прежде всего являющихся 'показателями устойчивости; таким же, т. е. структурным, может быть в известной мере и метод изучения ФЕ.
Определение ФЕ должно быть основано на следующих положениях: звуковая материя языка есть субстанция его изменений в речи; лингвистические объекты, подводимые под понятие ФЕ, есть объекты материального мира, существующие независимо от нашего сознания; фразеологические объекты понимаются как первичное, а отношения между объектами — как вторичное; компоненты этих объектов понимаются как первичное, а отношения между компонентами — как вторичное; внутренние зависимости (или отношения) между частями ФЕ есть строго логические фигуры, отвлеченные от отношений между явлениями действительности и отражающие эти отношения; значение ФЕ так же, как и значение слова, понимается как социально обобщенное отображение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности, закрепленное за определенной звуковой оболочкой.
С учетом указанных основных положений можно дать следующее определение ФЕ.
Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого.
В предложенном определении подчеркивается, что фразеологические объекты есть единицы языковой системы. По форме выражения и содержания они известны носителям русского языка, владеющим его системой, или могут стать известными при определенных условиях. Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи.
Разумеется, такое ограничение, как принадлежность ФЕ только к литературному языку как высшей форме общенародного языка, должно учитываться, исходя из целей и задач составления фразеологического словаря литературного языка, и только в этом смысле око правильно: ведь за пределами фразеологии литературного языка существует множество фразеологических объектов, свойственных народным говорам, профессиональным диалектам и жаргонам, и, конечно, все эти объекты принадлежат русской языковой системе; однако стилистическая оценка некоторых ФЕ в литературном языке ограничивает их употребление в стилях литературной речи.
В состав ФЕ входят качественно-определенные единицы лексического уровня в их известных словоформах; минимум два слова (служебных или знаменательных) образуют фразему или устойчивую фразу.
ФЕ свойственна определенная последовательность лексических элементов — чаше стабильный или свободный порядок слов (например, для большинства глагольных фразем в русском языке). Устойчивость ФЕ основана на ограничениях в выборе переменных по сравнению со свободой выбора переменных в теоретически возможном эквиваленте ФЕ. Разные виды зависимости между членами ФЕ определяют их как постоянные или переменные на разных уровнях русской языковой структуры.
Грамматическая организованность по моделям словосочетаний или предложений позволяет разграничить ФЕ на фраземы и устойчивые фразы.
Единое комбинаторное значение ФЕ находится в разных отношениях к значениям слов в ее составе. Это значение является стабильным в отношении означаемого или выражаемого л находится в стабильном соответствии с предметами и явлениями действительности как денотатами, по отношению к которым ФЕ являются детонаторами.
Использована литература: В. Л. Архангельский. Устойчивые фразы в современном русском языке. Изд-во Ростовского университета, 1964.
Похожие работы
... человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях. Глава 3. Сопоставительный анализ фразеологизмов лексико-семантического поля частей тела. Сопоставление систем соматических фразеологизмов трех языков должно, по-видимому, дать ответ на следующие вопросы: в чем заключаются сходства и разли ...
... концептуализации действительности. Языковая картина – это совокупность опыта представителей определённого лингвокультурного сообщества. 2. Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом флоронимом Фразеологические единицы осуществляют передачу информации «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом ...
... труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам определения и классификации фразеологических единиц; и выявить признаки для составления классификации фразеологических единиц языка детективов из произведений Агаты Кристи. Анализ лингвистической литературы показывает, что существует множество концепций и взглядов на природу и классификацию фразеологических единиц, таких, как: включение ...
... союзами. Например: как снег на голову, голова как решето, хоть глаза выколи, беречь как зеницу ока, как на ладони и др. 7. Функционально-семантические особенности значения названий частей тела в составе фразеологических единиц Названия частей тела являются одними из наиболее часто участвующих слов в образовании фразеологизмов. На первом месте по фразообразовательной активности стоят слова, ...
0 комментариев