ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
ГОУ ВПО «Ростовский государственный педагогический университет»
Лингвистический институт
Отделение иностранных языков
Кафедра английской филологии
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ (ДИПЛОМНАЯ) РАБОТА
Использование фразеологических единиц в языке детективного жанра (на примере творчества Агаты Кристи)
Специальность: 031 201 Теория и методика преподавания иностранных языков и культур
Исполнитель:
Студент(ка) 5 курса
отделения иностранных языков
Лингвистического института
Иванова Анна Евгеньевна
Научный руководитель:
Канд. филол. наук, доцент
Крюкова Е.И.
Рецензент:
Канд. филол. наук, доцент
Степанова Е.Н.
Ростов-на-Дону
2006
Содержание:
Введение ………………………………………………………………………… | С. 3 – 6 | ||
Глава I. Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике ……………………………………. | С. 7 – 28 | ||
1.1 | Фразеология, как объект лингвистического исследования .. | С. 7 – 10 | |
1.2 | Определения фразеологической единицы; фразеологические единицы как явления вторичной номинации ……………………………………………………. | С. 11 – 14 | |
1.3 | Проблема соотношения «фразеологическая единица – слово» ………………………………………………………… | С. 15 – 16 | |
1.4 | Классификации фразеологических единиц отечественными и зарубежными лингвистами ……………. |
С. 17 – 25 | |
Выводы …………………………………………………………………. | С. 26 – 28 | ||
Глава II. Анализ и особенности использования ФЕ в детективных произведениях Агаты Кристи ………………………………………………….. | С. 29 – 56 | ||
2.1 | Структурная классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи ....……………… | С. 29 – 38 | |
2.2 | Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, по принципу слитности компонентов ………………………………………….............. | С. 39 – 44 | |
2.3 | Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, основанная на их тематической группировке ………………...………………... | С. 45 – 52 | |
Выводы …………………………………………………………………. | С. 53 – 56 | ||
Заключение ...…………………………………………………………………… | С. 57 – 59 | ||
Библиография …………………………………………………………………… | С. 60 – 52 | ||
Список справочной литературы ……………………………………………….. | С. 53 | ||
Список электронных ресурсов …………………………………………………. | С. 54 | ||
Список цитируемой литературы ……………………………………………….. | С. 55 |
Введение
Язык, как явление социальное, тесно связан с реалиями и традициями народа – его носителя. Можно без сомнения утверждать, что все культурные и бытовые события в жизни общества находят свое отражение в языке. Одним из заслуживающих внимания аспектом науки о языке является фразеология.
Исследованию фразеологических выражений посвящено множество трудов отечественных и зарубежных авторов (Ш.Балли, Л.Блумфилд, А.В. Кунин, А.С.Хорнби, Н.М.Шанский, Н.Н.Амосова, А.И.Смирницкий, акад. В.В.Виноградов, В.Н.Телия). В данной работе мы исследуем одну из сторон обширного состава устойчивых выражений в языке – собственно фразеологические единицы. Идиомой (или фразеологической единицей, тж. ФЕ) можно обозначить один из наиболее образных и беспроигрышных способов сделать речь эмоциональной и лаконичной. Спектр идиом широк: мы можем встретить цитаты исторических персонажей, неоднозначные обывательские выражения и грубые остроты, так как фразеология является не только самой обширной, но и наиболее демократичной областью словарного запаса языка, заимствующей единицы из различных областей человеческого бытия. Состав фразеологических единиц разносторонен, например, «Fine kettle of fish» при переводе не ассоциируется с выражением «Ну и дела!», а «Mickey Finn» с крепким спиртным напитком, смешанным со снотворным препаратом, использующимся для того, чтобы ограбить выпившего человека.
Будучи включенными в систему языка, фразеологические единицы подвергаются классификации. Проблема классификации фразеологических единиц широко освещена в отечественной и зарубежной литературе (Н.А.Азарх, Н.Н.Амосова, О.С.Ахманова, Ш.Балли, И.А.Бодуэн де Куртэнэ, акад. В.В.Виноградов, А.В.Кунин, Л.П.Смит, В.Н.Телия, А.Дж.Уорелл, U.Weinreich). Существует множество признаков, на основе которых могут базироваться классификации фразеологических единиц: часть речи как ключевой компонент сочетания слов, наличие или отсутствие синонима и т.д. Таким образом, актуальность нашей работы определяется тем, что фиксированная классификации фразеологических единиц на данный момент отсутствует.
Существует мнение, что язык детектива не нуждается в дополнительных средствах для придания произведениям эмоциональности. Учитывая актуальность нашей работы и стремясь опровергнуть укоренившееся мнение о неэмоциональности языка детектива, мы определили предмет исследования как корпус фразеологических единиц в детективном жанре на примерах произведений Агаты Кристи.
Соответственно, целью нашей работы является исследование случаев использования фразеологических единиц в детективных романах и их классификация на основе выделенных признаков.
Данная цель определяет постановку следующих задач:
- проанализировать теоретические труды отечественных и зарубежных авторов по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;
- выявить признаки для составления классификации фразеологических единиц языка детективов из произведений Агаты Кристи;
- провести анализ фразеологических единиц, построенный по принципу слитности их компонентов, а также структурный анализ фразеологических единиц в произведениях Агаты Кристи;
- классифицировать фразеологические единицы, использованные в детективных романах Агаты Кристи, по принципу тематической группировки.
Научная новизна нашей работы определяется тем, что язык детективного жанра зачастую считается лишенным эмоциональных элементов. В данной работе делается попытка оспорить данную точку зрения. В качестве материала для анализа были взяты произведения бесспорного автора детективных романов – Агаты Кристи.
Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы для проведения исследований в областях фразеологии и стилистики, послужить основой для написания научных трудов: курсовых и дипломных работ, диссертаций. Также, данное исследование может быть применено в процессе преподавания английского языка, лексикологии, стилистики, литературы, на семинарских и практических занятиях, в курсах лекций по стилистике, лексикологии, литературе.
В нашей работе используются следующие методы: метод описания, сопоставления, стилистического анализа, компонентного и контекстологического анализов и метод словарной дефиниции.
Материал исследования представлен произведениями Агаты Кристи - английской писательницы детективного жанра - общим объемом в 890 страниц, на основе которых произведена сплошная выборка в количестве 209 фразеологических единиц.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, состоящей из наименований литературы на русском и английском языках, ссылок на Интернет-ресурсы, а также списков справочной и цитируемой литературы.
Во введении обозначается проблема, обосновывается актуальность ее исследования, определяются цели, задачи и методы ее исследования, а также определяется научная новизна и практическая ценность результатов исследования.
В первой главе определяются базовые понятия исследовательской работы и раскрываются проблемы классификации фразеологических единиц, а также производится анализ точек зрения отечественных и зарубежных авторов.
Во второй главе исследуется корпус фразеологических единиц в оригинальных произведениях Агаты Кристи «Ten Little Niggers», «The Seven Dials Mystery», «The Mysterious Affair at Styles», «Why didn’t they Ask Evans?», выявляются их структурно-семантические характеристики, особенности их применения в контексте и производится их классификация.
В заключении предоставляются результаты теоретического и практического исследований фразеологических единиц, использованных в языке детективного жанра на примере прозы Агаты Кристи.
Библиография включает в себя названия работ отечественных и зарубежных лингвистов, материал которых используется в ходе исследовательской работы, а также списки справочной и цитируемой литературы.
Глава I. Теоретические исследования фразеологических единиц в отечественной и зарубежной лингвистике.
... с учетом заложенной автором информации, жанра исходного текста и с учетом мировоззрения, менталитета носителей языка перевода. Оригинал очень важен, т.к. выступает в качестве основы. Перевод художественных текстов существенно отличается от других видов перевода, поскольку предполагает речевое творчество. При переводе одной из самых сложных проблем является преодоление культурных барьеров. Это ...
0 комментариев