1.6 Источники прецедентных феноменов

Согласно данным 1999 года (автор Слышкин Г.Г.) (см. приложение 1) источниками ПФ являются:

·     политические плакаты, лозунги

Например, An impeachment in the hand is worth 2 Republicans in the Bush.

В данном примере происходит декомпозиция синтаксической единицы “A bird in the hand is worth two in the bush” (англ. лучше синица в руках, чем журавль в небе). Таким образом, создаётся юмористический эффект, и данный лозунг можно перевести следующим образом:

Лучше импичмент (в руках), чем два республиканца с Бушем.

·     афоризмы

·     классические и близкие к классическим произведениям литературы (включая Библию, сказки и детские стихи) Практически в каждой национальной литературе есть авторы, из произведений которых, имена персонажей, выражения и ситуации становятся прецедентными. В английской литературе - это, безусловно, У.Шекспир (прецедентные имена Отелло, Гамлет, Король Лир, Ромео и Джульета; прецедентное выражение – «Быть или не быть?»).

·     рекламные тексты, анекдоты, пословицы, загадки, считалки, зарубежные песни Этнокультурную специфику отражают прецедентные феномены, являющиеся поговорками, пословицами, или апеллирующие к народным и популярным песням («Yesterday» всем известная песня английской группы «Битлз»).

·     фольклор

·     народно-юмористический жанр

·     кинематография и мультипликация. Эти прецеденты популярны. Данная группа прецедентных феноменов постоянно пополняется. Этому, несомненно, способствуют актуальность поставленной проблемы, высокий профессионализм режиссера и талантливая игра актеров, а также зрелищность картины. Среди них и названия известных американских фильмов – «Терминатор», «Звездные войны», «Тарзан»; названия мультипликационных фильмов – «Том и Джерри», «Чип и Дейл»; имена героев фильмов – Джеймс Бонд; имена мультипликационных героев – Винни - Пух и т.д.

·     сказки – один из самых распространенных, практически универсальных фольклорных жанров. Сказка является своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости. Как проявление народной культуры, сказка содержит в себе специфичные для каждого этноса сюжеты, образы и ситуации, что находит выражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте действия, в самобытных традиционных языковых формулах. Сказочные сюжеты, образы и ситуации, имеющие разное национально-специфическое оформление, повторяются от поколения к поколению, интерпретируются народами, что делает их универсальными прецедентами, т.е. известными любому современному индивиду. Именно универсальность фольклорной сказки как жанра составляет то общее, на фоне которого особенно наглядно предстают национально обусловленные различия в мировосприятии. Национальный характер сказок каждого этноса определяется его бытом, обрядами, условиями труда, фольклорными традициями, особым поэтическим взглядом на мир и т.д.

·     Интернет. Согласно результатам исследования, проведенного среди европейцев официальным статистическим агентством Евросоюза – Евростат, целью которого было определение роли Интернета в жизни людей в зависимости от уровня их дохода, образования и возраста.

·     В итоге выяснилось, что среди европейцев Интернетом пользуется 47% населения. Около 85% европейских школ и университетов, где обучаются подростки от 16 до 24 лет, имеют доступ в Сеть и этим доступом пользуются все учащиеся.

·     Среди старшего поколения европейцев Интернет не так популярен: только 13% европейцев в возрасте от 54 до 74 лет выходят в сеть.

·     По образованию также произошло сильное расслоение пользователей. Среди людей, не имеющих какого-либо образования, помимо школьного, Сетью пользуются лишь 25% опрошенных. А вот среди тех, кто имеет какое-либо профессиональное образование в Интернет выходят 52%. И, наконец, среди тех, кто имеет полное высшее образование, постоянными интернет-пользователями является почти 77% населения.

·     Также известно, что примерно 40% безработных периодически выходят в сеть.

·     Опрос был проведен агентством Евростат среди 204 029 человек.

Проанализировав данную статистику, мы пришли к выводу, что за последние 6 лет роль Интернета как источника ПФ значительно выросла и продолжает расти. В настоящее время Интернет является одним из самых продуктивных источников пополнения ПФ.

Как видно из приведённых данных наиболее продуктивными источниками ПФ на тот момент являлись кинематограф, эстрада, театр, а также художественная литература. Интернет даже не упоминался в числе источников.

Проанализировав источники ПФ, мы сделали вывод, что произошли изменения в значимости источников, выросла роль Интернета, т.к. он является самым качественным источником получения информации во всем мире.

Особенности употребления ПФ

Предметом нашего исследования является текстовая концептосфера, включающая в себя фактические сведения, ассоциации, образные представления, ценностные установки, связанные в сознании носителя языка с известными ему феноменами. Как отмечают Н.Л. Мусхелишвили и Ю.А. Шрейдер, в процессе понимания феномена (которое авторы определяют как способность адресата генерировать новые феномены на базе усвоенных) можно рассматривать два случая:

1) Восприятие полученного феномена оставляет в сознании невербальный след или ведет к перестройке тезауруса знаний адресата. Сам феномен при этом "уничтожается" в процессе восприятия.

2) Воспринятый феномен (целиком или фрагментарно) остается в сознании адресата и, затем, включается во вновь порождаемые феномены в виде трансформаций или прямых цитат, являясь при этом предметом рефлексии. Эти сохраняющиеся в сознании феномены и формируют концептосферу той или иной культурно-языковой группы.

Под влиянием изменений в жизненной идеологии нации непрерывно меняется корпус национальных прецедентных феноменов, прежние феномены вытесняются, на их место приходят новые. Реминисценции, апеллирующие к прежним прецедентным феноменам, не воспринимаются в качестве таковых и могут сами приобрести статус прецедентности, стать основой для новых реминисценций.

Благодаря смысловой подвижности, на протяжении исторического процесса национально-детерминированные минимизированные представления некоторых прецедентных феноменов изменились. Качества, которые приписываются им сейчас и имеют положительную оценку, негативно воспринимались потомками и наоборот. Примерами могут служить крупные политические фигуры, влиявшие на ход истории.

Роль ПФ в межкультурной коммуникации

Межкультурная коммуникация – адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Представители разных культур имеют характерные национально-детерминированные представления одних и тех же прецедентных феноменов. Несовпадения национальных инвариантов восприятия прецедентных феноменов часто становятся источником коммуникативных неудач и межкультурных конфликтов. Восприятие одного и того же прецедентного феномена представителями различных лингвокультурных сообществ будет определено особенностями культурного и исторического развития каждого лингвокультурного сообщества, а представления, стоящие за одним и тем же прецедентным феноменом, в той или иной степени различаются у представителей разных лингвокультурных сообществ.

Изучение мира носителей языка направлено на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, политические, культурные, исторические и тому подобные коннотации единиц языка и речи. Особое внимание уделяется реалиям, поскольку глубокое знание реалий необходимо для правильного понимания явлений и фактов, относящихся к повседневной действительности народов, говорящих на данном языке.

Прецедентные феномены – это явление культуры. Они входят в фонд исторической памяти социума (этноса). Национально-культурная память – это «кладезь сведений, эмоций, фактов, откуда мы в нашей повседневности и обыденности черпаем данные для ответа на сакраментальные вопросы: кто мы есть, откуда мы и куда идем; чем гордимся в своем прошлом и настоящем, а чего стыдимся; почему это так, а не иначе; и даже зачем все это. Это не история в чистом виде, а то, как прошлое представлено в нашей сегодняшней мысли и как оно вписывается в наши знания о современном мире». Знание национально-прецедентных феноменов есть показатель принадлежности к данной эпохе и ее культуре, тогда как их незнание, наоборот, есть предпосылка отторженности от соответствующей культуры и неполной включенности в культуру.

В основе любой коммуникации, то есть в основе речевого общения как такового, лежит «обоюдный код» (shared code), обоюдное знание реалий, знание предмета коммуникации между участниками общения: говорящим/пишущим и слушающим/читающим. В случае незнания обоюдного кода может произойти нарушение коммуникативных норм.

Под коммуникативной нормой понимают осуществление коммуникативной деятельности в соответствии со сложившимися стандартами общения.

Нарушение коммуникативных норм может касаться и правил общения в текстообразовании: подчеркнутая книжность разговорной речи или фамильярность делового текста, этическая избыточность общения как проявление полукультуры, использование нецензурной лексики, жаргона и других элементов контркультуры, насыщенность высказывания просторечиями и клише массовой культуры как элементами субкультуры. Все это размывает сегодня коммуникативные нормы и в текстах СМИ. Кроме того, к коммуникативным ошибкам может приводить и способ введения в текст культурем, например, прецедентных феноменов.

В современной прессе очевидны три типа коммуникативных нарушений:

·           ошибки, возникающие в результате некорректного представления в медиа-тексте реального лица;

·           ошибки, возникающие в результате некорректного представления факта;

·           ошибки, возникающие в результате некорректного использования культурем.

Третья группа коммуникативных ошибок связана с неверным использованием культурем - знаков культуры. К культуремам в медиа-тексте относятся и прецедентные феномены. Немотивированное использование прецедентных феноменов проявляется при включении в собственный текст интертекста - чужого текста - без его связи с изложением. Обычно это обнаруживается при случайном "попадании" цитаты в заголовок.
 Так, информационная заметка о завершившемся в Бостоне четвертом американо-российском симпозиуме по инвестициям в экономику РФ называется Кремлевский вальс-Бостон. Текст заметки - перечисление фамилий официальных лиц, участвующих в симпозиуме, и краткий пересказ их докладов - никак не связан с отсылкой к прецедентному феномену. Такие "брошенные", не осмысленные с точки зрения возможных выразительных эффектов культуремы создают коммуникативный дискомфорт при восприятии сообщения. Кроме того, они указывают на неспособность пишущего распорядиться выразительным потенциалом. Даже тот факт, что газетный материал создается оперативно, не позволяет пренебрегать коммуникативными нормами.

Подкрепи журналист лексически этот заголовок в тексте (представительная делегация экономистов Кремля приглашена в Бостон не на вальс, а на очередной четвертый американо-российский симпозиум по инвестициям в экономику РФ), скорректируй сам заголовок (Вальс Кремля в Бостоне), эстетические добавки сработали бы и не вызвали недоумения у внимательного читателя, оценившего бы и красоту игры.

Прецедентные феномены - хороший материал для медиа-текста. Они актуализируют фоновые знания читателя, вводят в оперативную память знаки культуры, интеллектуализируют изложение, но обращение к ним предполагает напряженную творческую работу создателя и редактора текста. Ведь эти знаки являются носителями эстетической информации, следовательно, они вправе рассчитывать и на их эстетическую обработку.

Часто разные национально-прецедентные феномены в лингвокультурных сообществах актуализируют одно и то же явление или качество. Человек высокого роста актуализируется английским прецедентным именем – Гулливер. Полного человека можно назвать американским прецедентным именем – Шрек. Прецедентные имена Мэри Поппинс, Фрэкен Бок обозначают няню, воспитательницу и т.д.

Практически в каждой национальной литературе есть авторы, из произведений которых, имена персонажей, выражения и ситуации становятся прецедентными. В английской литературе - это, безусловно, У.Шекспир (прецедентные имена Отелло, Гамлет, Король Лир, Ромео и Джульетта; прецедентное выражение – «Быть или не быть?»).


Заключение

В ходе проведенного нами исследования, мы пришли к выводам:

1. в период интенсивной глобализации возрастает число универсальных прецедентных феноменов, знание которых становится обязательным условием получения полноценных фоновых знаний, способствующих эффективному диалогу культур в процессе межкультурной коммуникации;

2. одним из основных источников прецедентных феноменов становится Интернет как наиболее массовое и мобильное средство коммуникации.


Приложение 1

Источник ПФ (сфера культуры) Количество ПФ данного типа % от общего числа ПФ
1 Кинематограф 317 22,3
2 Эстрада, театр, цирк 160 11,25
3 Художественная литература 139 9,8
4 Фразеология и афористика 119 8,35
5 Обычаи, традиции, быт 113 7,95
6 Всемирная история и политика 112 7,9
7 Фольклор 111 7,8
8 Телевидение и радио 98 6,9
9 Архитектура, скульптура, изобразительное и прикладное искусство 84 5,9
10 Спорт 60 4,2
11 Классическая музыка 43 3
12 Наука 22 1,55
13 Религия 15 1,05
14 Мода 15 1,05
15 Мифология 14 1
Всего 1422 100

Информация о работе «Прецедентные феномены в английском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 27914
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
160532
0
1

... русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило описать лингвокультурологическую специфику цветообозначений в устойчивых словосочетаниях, особенности их отражения и функционирования в русском и английском языках. Сопоставление устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным на основе словарных статей выявило, что в толковых словарях русского и английского языков ...

Скачать
40473
3
0

... и социально-эстетического характера (то, что "гламурно"); специфически английской оказались ассоциации с духовными и сакральными ценностями.   Заключение   Сопоставительный анализ концептов "красота" и "beauty" в современных русском и английском языках, проведённый нами в понятийном, образном и ценностном аспектах, позволяет сделать следующие выводы: 1)         концепт "beauty" в английском ...

Скачать
71540
1
0

... литературные источники, приведенные в списке использованной литературы. На основании интереснейшего проведенного мной исследования семантических особенностей фразеологических единиц, объединенных концептом «время», можно произвести определенные выводы. Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется, что обуславливается концептом «время». В его структуре происходят изменения, ...

Скачать
51500
7
2

... ) от 40 и выше лет. Заключение В данной работе нами исследованы прецедентные тексты как составляющие речи различных возрастных групп. В работе выделены четыре возрастные группы, употребляющие в своей речи прецедентные тексты. На основе анкетирования выявлено: 1. Все возрастные группы людей используют в своей речи прецедентные тексты. 2. Самые узнаваемые тексты - это тексты рекламы, ...

0 комментариев


Наверх