1.1 Языковая норма и плеоназм
Норма литературного языка – это социально одобряемое правило, «объективированное реальной речевой практикой, правило, отражающее закономерности языковой системы и подтверждаемое словоупотреблением авторитетных писателей», ученых, образованной части общества.[2]
Под нормами словоупотребления обычно понимается правильность выбора слова и уместность применения его в общеизвестном значении и в общепринятых сочетаниях.
Однако нормы русского языка динамичны. По мере того, как чередуются эпохи, изменяются и нормы. Наша речь, как одежда, подвержена влиянию преходящей моды. Только слепой модой и погоней за дешевым эффектом можно объяснить появление стольких ошибок в нашей речи.
Признание нормативности языкового факта опирается обычно на непременное наличие трех основных признаков:
-регулярную употребляемость данного способа выражения;
-соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с учетом ее исторической перестройки);
-общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения(причем роль судьи в этом случае выпадает на долю писателей, ученых, образованной части общества).
Как пишет К.С. Горбачевич, «норма обращена и к языковому прошлому, озаренному доброй культурной традицией, и к настоящему, которое поддерживается полезными свойствами новообразований и продуктивными тенденциями литературного языка».
Известно, что наряду с вариантами, допускаемыми нормами литературного языка, существует множество отклонений от общепринятой нормы, именуемых речевыми ошибками. Причем в большинстве случаев такие отступления не случайны, а обусловлены либо непоследовательностями и противоречиями во внутренней системе языка, либо воздействием внешних факторов.
Одним из таких отступлений и является плеоназм. Именно об этом типе ошибок сегодня пойдет речь.
1.2 Языковое явление – плеоназм
Плеоназм, или многословие (от греч. pleonasmós – излишество) – употребление в речи близких по смыслу и потому логически излишних слов[3]. Дублирование некоторого элемента смысла; наличие нескольких языковых форм, выражающих одно и то же значение, в пределах законченного отрезка речи или текста – а также само языковое выражение, в котором имеется подобное дублирование.
Плеоназм представляет одну из реализаций тенденции к избыточности сообщения, общей для различных систем коммуникации, к числу которых относится и естественный язык. Он может служить также средством стилистического оформления высказывания и приемом поэтической речи (факультативный плеоназм). В ряде случаев плеоназм вступает в противоречие с тенденцией к экономии языковых средств и с требованием построения сообщения по принципу последовательного добавления новой информации о предмете. Такой плеоназм относится к языковым аномалиям.
Плеонастичность речи часто возникает как следствие небрежности говорящего, его неумения или нежелания вдуматься в смысл своих слов, а также, вероятно, некоторого желания показать свою эрудированность, оперируя незнакомыми словами и речевыми оборотами.
И только безразличием к значению слова можно объяснить общепринятое употребление таких сочетаний, как: глубокая (бездонная) бездна, подскочить вверх, подняться наверх, вздернутый кверху нос, наружная внешность, сегодняшний день, главный и основной, житница зерна, ладонь руки, я лично, ежедневный обиход, в марте месяце, празднично приодеться, промахнуться мимо, пропал зря (даром, напрасно), соединить воедино, построить сооружение, широкая панорама, хороший достаток, денежные купюры и др.
Не секрет, что в перечисленных словосочетаниях одно и то же понятие выражено дважды, хотя иногда подобные словосочетания настолько замысловато построены, или, наоборот, настолько вошли в обиход, что очень трудно заметить в них пример типичного плеоназма. Поэтому ошибки такого рода очень распространены.
Еще чаще в наше время встречаются плеонастические сочетания, включающие заимствованные слова. Обычно их значения точно не известны говорящему. Вот наиболее распространенные речевые излишества такого типа: лидировать первым, большая масса, мемориальный памятник, народный фольклор, хронометраж времени, промышленная индустрия, коренной абориген, опытнейший ветеран, поправки и коррективы, в период летнего сезона, экстремальный риск и др.[4]
Кроме перечисленных плеонастических сочетаний слов, авторы пособий по культуре речи и литературному редактированию называютмножество других: тихо прошептать, своя автобиография, впервые знакомиться, отступить назад, затратить зря, передовой и прогрессивный, биография жизни, излишнее преувеличение, завещать в наследство, в конечном итоге, практический опыт, аморальный проступок, (наши пресловутые) прейскурант цен и свободная вакансия и др.
Плеоназм может быть использован как средство стилистической выразительности (он собственной персоной; слышать собственными ушами).
Что же касается причин выбора плеонастических конструкций – они разнообразны. Среди них можно выделить:
1. Следование традиции. Так, плеоназм распространен при выражении некоторых типов количественных и пространственных значений в разговорной и канцелярской речи (час времени, сто рублей денег, в апреле месяце, спуститься вниз с горы).
2. Стремление к полноте сообщаемой информации, сопряженное с недостатком энциклопедической и языковой компетенции, в частности, недопониманием значения терминов или иноязычных слов и выражений (мы должны быть толерантными и терпимыми; этот павильон предназначен для отдыха и рекреации; актуальное сообщение на злободневную тему; у нас есть свободные вакансии). Такого рода плеонастичность характерна для просторечия.
3. Стремление к повышению экспрессивности, преимущественно в поэтической речи:
И, наверное, неправильное счастье
Просочилось через трещины души—
Навсегда теперь хочу пропасть я
В чужой глухой тиши. (И. Прокопец)
Плеоназм как языковая аномалия указывает на недостаточную стилистическую и семантическую компетенцию автора сообщения.
Структурно плеоназм представляет собой дублирование единицы плана содержания языка, которое может осуществляться при помощи либо повтора одной и той же единицы плана выражения (тавтология, редупликация), либо использования других языковых единиц, имеющих сходное значение (синонимический повтор, «многословие»).
Возьмем, к примеру, выражение сегодняшний день, приведенное сборником «Правильность русской речи» в ряду плеоназмов.
Сегодня – день («сего» - этого). Очевидно, что это выражение появилось в результате «исторического синтеза» фразы сей день и неудачного его преобразования в современную форму.
Что касается выражений ностальгия по родине и ностальгия по прошлому, они являются плеоназмами. В словаре Ожегова[5] приводятся следующие значения этого слова:
Ностальгия – тоска по родине, а также вообще тоска по прошлому.
В.В. Кузьмич в статье « Нетрадиционные словоупотребления: ошибка или не ошибка?» пишет, что ностальгия – это «нечто грустное». Он не соглашается с В. Моисеевым, выражающим свое недовольство по поводу неверного употребления слова ностальгия: ностальгия по тебе и т.д. Исходя из его доводов, можно сделать вывод о правильности употребления ностальгия по родине. Но факты говорят обратное, поэтому верно было бы предложить альтернативное решение: объединить все эти три толкования. Таким образом, можно исключить плеонастические сочетания, но и при этом сохранить за ностальгией «право» сочетаться с другими существительными.
В той же главе автор указывает на «расширение значения слова патриот за счет увеличения потенциально возможных сочетаний: патриот своего клуба, патриот державы, родины, города». Почему стали приемлемы эти словосочетания? В различных пособиях неоднократно указывалось на образование этого слова от «patria»(patris, греч. patriotês), что значит родина. В словаре Ожегова: патриот-
1) человек, проникнутый патриотизмом; 2) человек, преданный интересам какого-либо дела, глубоко привязанный к чему-либо. Не абсурд ли это? Почему мы боимся употребить разговорное, но, тем не менее, неплеонастичное слово фанат.
В английском языке, как известно, слов больше, особенно прилагательных. На одно русское слово можно придумать как минимум три-четыре английских синонима. Действительно, ведь если проводить параллель: в английском языке для каждой речевой ситуации существует отдельное выражение, а в русском, в виду неимения достаточного словарного запаса, и получаются плеоназмы, такие, как травматическое повреждение,[6] например.
Проследим за этим выражением в английском языке и докажем то, что принятие его за лексически правильное не имеет под собой никакой почвы:
Травма - (анг.)trauma, injure;
Повреждение – (анг.)damage, injury, fault, breakage, defect, impairment, trouble, failure.
С помощью несложных логичных рассуждений можно прийти к выводу, что травматическое повреждение – injure.
Возвращаясь к В.В. Кузьмичу[7], задающему вопрос: «Как относиться к новым сочетаниям, которые нам все чаще предлагают СМИ: евроремонт, контактный телефон, сервисное обслуживание?». Со значением евроремонт и контактный телефон можно согласиться. В самом деле, контактный телефон- «телефон, по которому вам обязательно ответят». Евроремонт можно объяснить и тем, что это «ремонт как в Западной Европе» и тем, что ремонт в странах бывшего Советского Союза отличается от ремонта в развитых странах. Но сервисное обслуживание – это пример поклонения западным идеалам, ведь, несмотря на условия их жизни, в значении слова сервис (англ. «обслуживание») не заложен смысл «на высшем уровне», на чем настаивает автор пассажа. Он так же объясняет различия в значении слов дело и бизнес. « Бизнес – это не просто дело, а целый комплекс мероприятий, направленных на получение прибыли. » В целом он прав, но все же, из-за того, что это слово заимствовано из английского языка, мы сами его «наградили» преувеличенным значением.
А вот значение слов мегаполис и город вполне очевидно. Мегаполис в английском языке, точно так же, как и в русском, - огромный город. Но, критикуя «ревнителей чистоты языка», В.В. Кузьмич не замечает настоящий плеоназм в приведенном предложении:
« Москва- это даже не город, а мегаполис огромный».
1.3 Виды плеоназмов Наряду с тем, что плеоназмы многофункциональны, они различны еще и по своей структуре. Среди них выделяются:1. Сочетание двух однозначных (синонимичных) существительных, воспринимаемых как обозначения разных, хотя и однородных понятий:
Слышались брань и ругательства;
2. Сочетание прилагательного и существительного, в котором значение прилагательного в известной мере дублирует значение, заключенное в существительном: Наступил темный мрак;
3. Сочетание двух однозначных (синонимичных) глаголов: Мы помнили и не забывали его советов;
4. Сочетание двух синонимичных прилагательных: Раскольников жил в небольшой маленькой коморке;
5. Сочетание глагола и наречия: Враги приближались все ближе.
Плеонастические сочетания образуются также и вследствие незнания точного значения иноязычного слова, а иногда и вследствие небрежного употребления его рядом с русским: его известные всем гуманность и человеколюбие; внимание к деталям и подробностям в описании характеров; это криминальное преступление.
Плеоназм принято подразделять на обязательный, т.е. обусловленный языковой системой, и факультативный, следовательно, не обусловленный языковой системой.
Факультативные плеоназмы бывают конвенциональные (закрепленные языковой нормой) и не конвенциональные, т.е. создаваемые заново говорящим или пишущим.
Обязательные плеоназмы присутствуют в грамматической системе русского языка: это повтор грамматических значений в окончаниях форм согласования: тоска зеленая (окончания прилагательного, как и существительного, выражают значение женского рода, единственного числа и именительного падежа), дублирование грамматических значений глагольной приставки и предлога (войти в дом, нажать на тормоз), конструкции с двойным отрицанием (никто не пришел) и др.
К конвенциональным факультативным плеоназмам относятся разнообразные устойчивые обороты, сочетания и конструкции, характерные для разговорной и разговорно-поэтической речи: спуститься вниз с горы, окружен со всех сторон, видел своими глазами, приснилось во сне, бежать бегом; читать не читал, съесть-то он съест, да кто ж ему даст; знать не знаю, тянет-потянет, вытянуть не может; жить-поживать, добра наживать; пути-дороги, море-океан, звать-величать.
Сюда примыкают также такие сочетания, как тьма тьмущая, полным-полно, черным-черно, видимо-невидимо, которые содержат редупликацию, выражающую значение интенсивности признака. Среди словосочетаний, в которых один элемент частично дублирует значение другого, особо выделяют сочетание переходного глагола со своим «внутренним объектом», обозначенным однокоренным существительным: горе горевать, кликать клич; скоро сказка сказывается, не скоро дело делается, жизнь прожить – не поле перейти. Этот троп называют figura etymologica.
Не конвенциональные факультативные плеоназмы используются говорящим или пишущим для создания определенного семантического или стилистического эффекта и представляют собой тропы, характерные, прежде всего для поэтической речи, ср. примеры из прозы А.Платонова: Я буду помнить... тебя в своей голове; ответил... из своего высохшего рта; Войдя, отворил дверь... в пространство.
За пределами случаев, когда плеоназмы входят в языковую систему или норму или же, наоборот, создаются намеренно в качестве средств художественной выразительности, употребление плеоназма осуждается и признается стилистической ошибкой. Обилие плеоназмов – характерная особенность речи малообразованных людей, возникающая как следствие недостаточного владения синонимическими средствами языка или просто бедности словарного запаса. Это обстоятельство может обыгрываться в художественной литературе, ср. у М.М.Зощенко: Начал отдыхать. И сразу, знаете, обнаружилась очень чрезвычайная скука (Чудный отдых).
В качестве образца плеоназма как проявления дурного стиля в школьном образовании обычно приводится сочетание масло масляное (тавтология). Ср., однако, в разговорной и поэтической речи: горе горькое, чудо чудное, диво дивное. Здесь плеоназм сближается с эпитетом – «устойчивым» определением, которое реально не приписывает никакого нового свойства определяемому (черная ночь, белый день, студеная вода, смертная тоска), и который, наоборот, традиционно считается характерным признаком поэтической речи.
В качестве иллюстрации наших рассуждений приведем примеры наиболее распространенных плеоназмов на современном этапе развития языка:
Русское слово + иностранное с дублирующим значением<СЕДОВЛАСАЯ ШЕВЕЛЮРА>(седая) шевелюра = (седые) волосы<САМАЯ МАКСИМАЛЬНАЯ скидка>максимальный = самый большой<Это стало НЕОЖИДАННЫМ СЮРПРИЗОМ>сюрприз = неожиданность<По маневренности этот вертолет превосходит ПОДОБНЫЕ западные АНАЛОГИ>аналог = нечто подобноеДобавление слова в устойчивый оборот:<ЖИТЬ ОТНОСИТЕЛЬНО ПРИПЕВАЮЧИ>жить припеваючи = быть вполне довольным жизнью<ЗНАЮ СОВЕРШЕННО ДОПОДЛИННО>знать доподлинно = знать точно [слово СОВЕРШЕННО все равно лишнее]<Сервировку стола Вам придется ВЗЯТЬ ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО НА СЕБЯ>взять на себя = сделать самому<Надо ОТДАТЬ ему ПОЛНОЕ ДОЛЖНОЕ, со своей задачей он справился>отдать должное = оценить в полной мере<В результате землетрясения город был почти ПОЛНОСТЬЮ СТЕРТ С ЛИЦА ЗЕМЛИ>стерт с лица земли = полностью уничтожен<Строить его будет ИМЕННО ТА ЖЕ компания, которая строила аквапарк>именно та = та же<НЕОЖИДАННО САМ ДЛЯ СЕБЯ он попадает под влияние ТЕХ ЖЕ САМЫХ самураев, с которыми должен бороться>неожиданно для себя = сам не ожидалте самые = те же<В ШИРОКИЙ ОБЩЕСТВЕННЫЙ ОБИХОД ВОШЛИ такие слова как…>войти в обиход = стать общеупотребительнымЗамена одного слова в устойчивом обороте несколькими:<ПОКОНЧИЛ ЖИЗНЬ САМОУБИЙСТВОМ>покончить с собой = кончить жизнь самоубийством <Их МОЖНО ПЕРЕСЧИТАТЬ НА ПАЛЬЦАХ ОДНОЙ РУКИ> (их) можно по пальцам пересчитать = чтобы пересчитать (их), хватит пальцев одной руки
Крайней формой плеоназма является тавтология:Тавтология (греч. tautologia, от tautó – то же самое и lógos – слово) – повторение однокоренных слов или одинаковых морфем[8] или повторение того же самого другими словами, не уточняющее смысла.
Как и плеоназм, тавтология может быть использована намеренно, как особый стилистический прием или способ организации стихотворной речи. Тавтология же, возникающая как результат речевой небрежности, является речевой ошибкой.
Существуют словосочетания, тавтологичность которых не ощущается в результате забвения первоначального смысла одного из составляющих их слов: белое белье, черные чернила. Не относятся к тавтологическим и сочетания типа город Новгород, город Ленинград, так как морфема -город(-град) входит в состав имени собственного – географического наименования[9].
Обычно чем беспомощнее речь по содержанию и по форме, тем чаще в ней повторяется одни и те же родственные слова. Например: Эта статья призывает внимательно относиться к употреблению слов в различных сферах их употребления; Основную работу с группой мы начали с начала учебного года; Автор статьи использует жанр критической статьи;
Распространено также повторение однокоренных местоимений и слов местоименного происхождения, например: Основной причиной этого было то, что перед кружками мы ставили цели практического характера. В следующем отрывке повторяются одинаковые служебные слова и морфемы: Все выразительные средства языка использованы автором для передачи важного события для моряков – прибытия к родному берегу.
Во многих пособиях и справочниках по культуре речи справедливо порицается употребление тавтологических словосочетаний: моя автобиография, броский эффект, маршрут движения, главная суть, преднамеренная провокация, первое боевое крещение, сильнейшие асы.
Однако нередко случается так, что прежде тавтологические, избыточные словосочетания перестают быть таковыми. Происходит это или в результате забвения буквального, исходного смысла слова, или в связи с изменением значений, или по другим причинам. Так, например, языковеды объясняют утрату тавтологичности словосочетанием монументальный памятник. Еще в ΧΙΧ в. на базе прямого значения прилагательного развилось монументальный развилось переносное: монументальный – поражающий своими размерами, величественностью; грандиозный.
Немало случаев, когда определение, не первый взгляд, тавтологическое, в действительности уточняет, конкретизирует обозначаемое понятие. Словосочетания подобного типа (реальная действительность, практический опыт, информационное сообщение) не являются избыточными и не противоречат нормам современного русского употребления.
Примером перехода тавтологического сочетания в разряд допускаемых нормами, может служить история выражения государственный чиновник.
Что в самом начале XX века и за сто лет до него значило слово чиновник? В.И. Даль пояснял: «служащий государю и жалованный чином, обер- или штаб-офицер или генерал, хотя высшие чиновники более зовутся сановниками». Избыточность (плеонастичность) словосочетания государственный чиновник в то время возникла бы из-за присутствия в лексическом значении слова чиновник семы «государственный».
В ТСУ чиновник толкуется так: «1. Государственный служащий (дореволюц., загр.), 2. перен. Человек, относящийся к своей работе с казенным равнодушием, без деятельного интереса, бюрократ. (укор.),3. Архиерейский служебник, книга, по которой служит архиерей (церк.)». (В третьем значении это омоним к слову чиновник в первых двух значениях, хотя этимологически эти слова – родственники.)
Само переносное значение, по-видимому, появилось после 1917 г., когда перестало употребляться это слово в его прямом значении применительно к нашей послереволюционной действительности. Интересен вопрос о возникновении второго значения у слова чиновник.
Это метафора. Здесь перенос названия по сходству: качества худшей части чиновничества, обнаруживаемые у должностных лиц нового времени. Одновременно произошло расширение значения.
С недавнего времени у слова чиновник появилось новое значение: «человек, назначенный на невыборный административно-распорядительный, управленческий пост». Ни один словарь этого значения не отмечает. Произошло расширение значения: исчезла сема «государственная служба», а сему «чин» заменила сема «должностное лицо».
При нормативной оценке тавтологических сочетаний не следует упускать из виду, что они «имеют общую психологическую основу – задержку и концентрацию внимания на важном представлении»
Может ли язык эволюционировать не в лучшую, а в худшую сторону? Как именно “портится” язык СМИ, рекламы, современной художественной литературы, кинофильмов и телесериалов, ток-шоу, публичная речь политиков, чиновников, деловых людей?
Снижение речевой культуры обусловлено в первую очередь следующими факторами:
- стал более разнообразным и многочисленным состав участников активной коммуникации не только по возрасту, но и по положению в обществе, по политическим, религиозным и общественным взглядам.
- официальная цензура практически исчезла, люди более свободно стали выражать свои мысли, речь стала более открытой и непринужденной.
- в некоторых случаях наблюдается спонтанная речь, заранее не подготовленная. Сейчас стараются больше говорить, а не читать, о чем свидетельствуют выступления государственных деятелей, политиков, других высокопоставленных чиновников.
- разнообразилось количество ситуаций общения, его характер изменился. Оно освободилось от жесткой официальности, стало раскованнее.
Судя по многочисленным заинтересованным высказываниям рядовых носителей русского языка, общество по-прежнему желает слышать в эфире и из уст политиков, видеть на страницах прессы литературный язык. Разумеется, возврата к засушенному языку политики и советских СМИ быть не должно, да никто и не призывает изгонять из эфира живую разговорную речь, не за это ратуют лингвисты.
Справедливости ради надо сказать, что в информационном вещании видно желание следовать нормам. Но пока это плохо удается, очевидно, в силу невысокой языковой компетенции редакторов, ведущих и корреспондентов. Это тем более странно, что информационные тексты готовятся заранее, предэфирное редактирование существует, эту речь нельзя назвать “спонтанной” в строгом смысле слова. Рамки статьи не позволяют остановиться подробно на всех недостатках языка СМИ, можно привести лишь краткий перечень типичных, наиболее устойчивых ошибок, распространенных на всем информационном пространстве страны.
– наличие элементов канцеляризма, затертых клише (предпринять меры, согласно соглашению, осуществить планирование, в настоящий момент, на сегодняшний день);
– небольшой словарный запас, не использование синонимов, отсюда повторы, тавтология и плеоназмы (городской градоначальник, бывший экс-премьер, мировая глобализация);
– наличие сниженной лексики, сленга, слов из профессионального просторечия, например, компьютерщиков, военных и других
силовиков;
– засилье иностранной лексики, в том числе сниженной, употребляемой к месту и не к месту. Незнание значения слова или его неправильное употребление во фразе, в составе устойчивого сочетания (нести ущерб, потерпеть урон, котировки подорожали, копить сбережения, трупы падших (вместо павших) животных, оказать отпор (сопротивление), профилактика здорового образа жизни) и т.д., и т.п.
Устная публичная речь становится все более ненормативной.
Вдобавок ситуация усугубляется тем, что зрителю (слушателю, читателю) предоставляется информация с участием значительных персон, действительно добившихся успехов в своем профессиональном деле, признания и положения в обществе. Они появляются на публике и… – и ТАК говорят? “Значит, действительно язык погибает или его сознательно портят, – делает вывод рядовой носитель языка, – лингвисты должны спасать положение, куда смотрит Академия наук, наказывать за это надо, штрафовать!”
На всех каналах встречаются сниженная лексика и растиражированные благодаря повторам культурно-речевые ошибки. СМИ, особенно реклама на центральных каналах, многочисленные радиостанции и передачи, ориентированные на молодую аудиторию, становятся (надеемся, что неосознанно) транслятором языка субкультуры и маргинальных социальных слоев. Если на государственных телерадиокомпаниях некое подобие "грамматической цензуры" существует, но литературных редакторов почти нет, то на частных - всё ещё более запущено.
Но ошибки ведущих и дикторов еще можно как-то понять, например, реплика не была подготовлена, пришлось импровизировать, и человек не смог мгновенно сориентироваться. Больше возмущают ошибки как языковые, так и логические в книгах: «Это позволяет читателю более четко ощутить как индивидуальные черты, так и то общее, что их объединяет»[10].
Примеры плеонастических ошибок в СМИ
Лариса Вербицкая, телеведущая: "Эта традиция ВНОВЬ стала ВОЗРОЖДАТЬСЯ (плеоназм, нарушающий смысл информации) РTР,
"Утро", 16 марта ( вариант: стала возрождаться (без "вновь")
Екатерина Стриженова, ведущая концерта: "ВЫ ЗНАЕТЕ, Я даже НЕ ЗНАЮ, как объявить следующего исполнителя" (плеоназм, лабоорганизованная речь) ОНТ, Праздничный концерт, 7 марта
Телеканал «СКИФ» г. Витебска : «Акционерное общество... изготовит кованые изделия на ВЫСОКОМ ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ уровне», 13 января( вариант: на профессиональном уровне)
Татьяна Меткова, ведущая: «Основываясь на этом, не возможно предотвратить ВСЕМИРНУЮ ГЛОБАЛИЗАЦИЮ...», Вести, НТВ, 14 сентября
... , подтверждает правомерность выделения нами нового этапа развития терминоведения и определения его как когнитивного терминоведения. Глава 2. Экономические термины в лексической системе современного русского языка 2.1 Активные процессы в современной экономической лексике. Лексический фонд языка – составная часть единой языковой системы. Коренные изменения, произошедшие в экономике в XX - начало ...
... свои извинения, в ситуации знакомства и во многих других случаях. Каждый язык обладает своим фондом этикетных формул. Их состав в русском языке наиболее полно описан А. А. Акишиной и Н. И. Формановской – авторами многочисленных работ о современном русском речевом этикете. Формулы Употребление формул До свиданья (- ия) ! В любой ситуации Всего хорошего! Всего доброго! В любой ...
... », 1997 и др. Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание ...
... . Таким образом, сосуществование многочисленных вариантных форм на всех языковых уровнях (акцентологическом, морфологическом и т.д.) - неоспоримый факт современного русского литературного языка. Из-за наличия вариантов и необходимости выбора, в сущности, и возникает острая проблема нормы. Нормы словоупотребления. Появление новых слов и новых значений слов. Под нормами словоупотребления обычно ...
0 комментариев