1.                  Метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;

2.                  Метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.

Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ, специально посвященных теории фразеологии, не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологической единицы и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, фразеообразование, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины.


3.         Основные понятия фразеологии современного английского языка

Фразеология – это величайшая сокровищница и непреходящая ценность любого языка. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того ли иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речи. Объектом изучения фразеологии в первую очередь является фразеологическая единица, что станет объектом и моего изучения.

3.1 Понятие фразеологической единицы. Ее признаки

Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого.

Фразеологи́зм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

В предложенном определении подчеркивается, что фразеологические объекты есть единицы языковой системы. По форме выражения и содержания они известны носителям английского языка, владеющим его системой, или могут стать известными при определенных условиях. Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи.

Отмечаются следующие признаки фразеологической единицы (ФЕ):

1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных или социально-речевых ответвлений.

2. Воспроизводимость в речи на правах языковой единицы,

3. Грамматическая организованность ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикативных сочетаний слов и предложений разных типов; следовательно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетанию или (предложению (Ф. Ф. Фортунатов, А. М. Пещковский, Е. Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.

4. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе -служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов.

5. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом.

6. Неизменный порядок слов (определенная последовательность лексических элементов ФЕ как существенный признак ее структуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов).

7. Устойчивость лексико-грамматического состава, связанность элементов ФЕ или, точнее, константность и обязательность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.

Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями слов (проф. С. И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому, что они связаны с понятием устойчивости, которое широко используется в различных отраслях знания.

8. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; признак друг и более ударных слов в составе ФЕ не является всеобщим, если признавать что под понятие ФЕ подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полно-знаменательного слова: под градусам, и никакux, не на шутку.

9. Семантическая цельность и выделимость по значению фразеологической единицы в штоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, Ф. Ф. Фортунатов, А. И. Смирницкий, В. В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свой-ствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным значением.

10. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ (В.В. Виноградов).

11. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разря-дов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.

12. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В. В. Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре ФЕ.

13. Цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичным значением, как это делает акад. В. В. Виноградов.

14. Стабильность значения ФЕ в отношении означаемого или выражаемого, а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения ФЕ как десигната с означаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и зна-чение ФЕ есть социально обобщенное отражение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности.

15. Предельность фразеологической единицы.

16. Функции ФЕ по отношению к означаемому, которые оказываются различными s разных типах ФЕ, например: номинативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак - однородность функции по отношению к означаемому -- не является общим для всех ФЕ.

17. Синтаксическая роль ФЕ, которая оказывается различной у фразеологических объектов разных типов.

3.2 Классификация фразеологических единиц английского языка

Необходимо отметить, что в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «setexpression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. Итак,

Классификация фразеологических единиц:

1. Именные (субстантивные), обозначающие лицо, предмет, явление:

·     better half - жена;

·     chip of the old block – копия отца;

·     on the last leg of one’s trip – заключительная часть поездки;

·     copy cat – обезьяна (всё копирует).

2. Глагольные, обозначающие действие, состояние как процесс:

·     to hit the nail on the head – попасть в точку;

·     to keep the fall rolling - поддерживать разговор;

·     to ditch somebody – отшить;

·     mushrooning – растут как грибы;

·     chew the fat – болтать.

3. Атрибутивные, обозначающие свойства, признаки лица, предмета, явления:

·     all thumbs – неуклюжий, неловкий;

·     armed to the teeth – быть снабжённым всем необходимым;

·     blue blood – благородного происхождения.

4. Наречные, обозначающие свойства, качества, признаки действия:

·     with flying colors – с абсолютным успехом;

·     till the cows come home – очень долго;

·     to look like a million – отлично выглядеть;

 5. Модальные, обозначающие различное отношение говорящего к тому, что говорится:

·     it’s another pair of shoes – это совсем другое дело;

·     it’s not my cup of tea – это не моё;

6. Междометные, выражающие чувства, эмоции -

·     And how – «Ещё как!»

 7. Связочные, служащие для связи отдельных частей предложения или целых предложений, частей связного текста.

·     all in all – в целом;

·     all told – учитывая всё;

·     by and large – вообще говоря;

·     by the way – кстати.

8. Сравнивающие (Similes – as...as.../ like...):

·          as white as sheet – бледный как простыня;

·          as good as gold – ценный как золото;

·          as easy as ABC – просто как ABC;

·          as large as life – длинною в жизнь;

·          as bad as bad can be – хуже некуда;

·          like a bull in a China shop – как бык в китайской лавке;

·          like chalk and cheese – как мел и сыр.

9. Двойные (Binomials):

·     odds and ends – разнородные вещи;

·     wait and see – поживём – увидим;

·     more or less – более или менее;

·     sick and tired – раздражённый, измотанный;

·     in black and white – предельно ясно.

10. Идиомы, описывающие людей (Idioms describing people):

·     to have a heart of gold – иметь золотое сердце;

·     hard as nails – грубый, суровый;

·     in cold blood – беспощадный, не имеющий чувств.

11. Идиомы, описывающие чувства и настроение (Idioms describing feelings or mood):

а) Positive feelings:

·     to be on cloud nine – быть крайне счастливым;

·     to be in high spirits – оживлённый, весёлый;

б) Negative feelings:

·     a face as long as a fiddle – выглядеть подавленным, расстроенным;

·     looked down in the dumps - выглядеть подавленным, расстроенным;

·     in a black mood – быть в плохом настроении;

в) Физиологическое состояние:

·     I could eat a horse – испытывать сильное чувство голода;

·     on top form – быть в хорошей физической форме.

3.3 Происхождение некоторых идиом

 

1.         Библеизмы:

·          A crown of glory - венец славы;

·          Daily bread - хлеб насущный, средства к существованию;

·          A drop in the bucket - (букв. капля в ведре) Капля в море;

·          A fly in the ointment - (букв. муха в мази); Ложка дегтя в бочке

меда;

·          To bear one’s cross - нести свой крест.

2.         Шекспиризмы:

·          To be or not to be? - Быть или не быть? (“Hamlet”);

·          To paint the lily - “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении (“King John”);

·          Cakes and ale - беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво» (“Twelfth Night”);

·          A fool’s paradise - мир фантазий; при-зрачно счастье (“Romeo and Juliet”);

·          At one fell swoop – одним ударом, одним махом (“Macbeth”).

3.         Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима:

·          the golden age – золотой век;

·          the apple of discord – яблоко раздора;

·          Achilles’ heel – ахиллесова пята;

·          a labor of Sisyphus – сизифов труд;

·          the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.

4.         Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей:

·          a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (Вергилий);

·          the golden mean - золотая середина (Гораций);

5.         Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы:

·          Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе “Robinson Crusoe”);

·          Р. Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”, обаяние девственной природы (по названию романа);

·          М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind)


Информация о работе «Семантические особенности фразеологических единиц современного английского языка, объединенных концептом "время"»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 71540
Количество таблиц: 1
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
357093
1
0

... З А К Л Ю Ч Е Н И Е В настоящей работе была предпринята попытка комплексного исследования функционально - прагматических аспектов фразеологических интенсификаторов на материале современного английского языка. Высказанное предположение о том, что из всех разрядов идиоматики данные фразеологические единицы наиболее близки к классическому семиотическому концепту знака, полностью подтвердилось в ходе ...

Скачать
73182
0
1

... концептуализации действительности. Языковая картина – это совокупность опыта представителей определённого лингвокультурного сообщества.   2. Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом флоронимом Фразеологические единицы осуществляют передачу информации «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом ...

Скачать
82974
0
0

... отражает определенное смысловое содержание и реализует коммуникативную задачу высказывания. Следуя данной логике, компаративные идиомы можно рассматривать как особый тип ФЕ, обладающий богатой системой средств выражения степени и сравнения, что позволяет им выступать эффективным средством речевого воздействия в системе дискурса. Компаративные ФЕ со значением усиления, синтаксическая идиоматика, ...

Скачать
87735
1
0

... до конца 15 в. В 1485 г. завершилась Война Роз, что означало упадок феодализма и возникновение капитализма в Англии; эти события также повлияли на развитие английского языка. В 15 в. появилось книгопечатание (1475 г.), что стало немаловажным событием в социальном и лингвистическом планах. Среднеанглийский период подразделяется на ранний среднеанглийский (12-13 в.в.) и поздний среднеанглийский ...

0 комментариев


Наверх