2. Значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах

Имена числительные, являясь абстрактным показателем количества однородных предметов, обозначением их счета, замкнуты в своеобразную категорию количественных слов, которые лишены морфологического разнообразия. В английском языке, как и во многих других западноевропейских языках, имена числительные (до определенного предела) - это абстрактные показатели выраженного в цифрах числа однородных предметов.

Выступая в составе ФЕ, имена числительные переосмысливаются, образуя целостное фразеологческое значение. В процессе переосмысления переменного словосочетания происходит соотнесение первичного логико-понятийного аспекта составляющих ФЕ с новым семантическим содержанием комплексного знака.

Числовые компоненты, входящие в состав ФЕ, обладают рядом специфических свойств. Имя числительное в свободном употреблении, выступая в собственном значении, указывает на точное количество. Во ФЕ числительное часто порывает со своим конкретным значением, выполняет преимущественно переносную функцию и обладает рядом стилистических черт (образностью и эмоциальностью).

В ряде ФЕ числительное сохраняет свою семантику. В основном, это происходит в двух случаях:

1) если во ФЕ отражается представление о простоте и точности арифметических действий, счета, например, clear as that two and two make four;

2) если ФЕ заключает в себе какое-либо конкретное понятие или реально существующее или существовавшее явление.

Примеры:

the 39 articles - свод догматов англиканской церкви; the three golden balls - вывеска, лавка ростовщика; get to (reach) first base - сделать первые шаги в каком-либо деле;

burn the candle at both ends -

1)безрассудно растрачивать свои силы,

2)прожигать жизнь;

first night - премьера, первое представление; the Seven Sisters - Плеяды (группа из 7 звезд в созвездии Тельца);

twopenny tube - лондонское метро.

Рассмотрим, какие значения могут приобретать числовые компоненты в составе английских ФЕ. Объяснения ФЕ на русском языке взяты, как и раньше, из англо-русского фразеологического словаря Кунина А.В. При наличии дефиниций ФЕ в англоязычных словарях мы их также приводим. Числовые компоненты рассматриваются в порядке их следования в таблицах.

Числительное "one" в ряде случаев противопоставляется числительному "two", причем оба числовых компонента обычно не употреблены в своем конкретном значении. 'Two" выражает некоторое множество, a "one" - отсутствие множества.

Примеры:

to kill two birds with one stone - убить двух зайцев одним ударом, ср. to manage to do two things at the same time instead of just one, because it is convenient to do both (CID, 1998:406);

two dogs over one bone seldom agree - двум собакам одной кости не поделить. Иногда наблюдается противопоставление числительного "one" большим числам, как в случае

one in a thousand - очень редкий, редкостный, ср. sb/sth of superlative character or quality, rarely found (Cowie, 1993:438).

Чаще мы встречаем противопоставление числительного "one" в значении "очень малое количество" словам, обозначающим "неограниченно большое количество".

Примеры:

all bread is not baked in one oven - не следует всех стричь под одну гребенку;

one cloud is enough to eclipse all the sun - одно облако может заслонить солнце;

one drop of poison infects the whole tun of wine - ложка дегтя в бочке меда;

have (put) all one's eggs in one basket -

1)рисковать всем, поставить все на карту;

2)целиком отдаться чувству.

Ср. have all your eggs in one basket - to risk losing everything by putting all your efforts or all your money into one plan or one course of action (CID, 1998:114). В ряде ФЕ "one" имеет значение "очень малое количество", например,

one man no man - один в поле не воин.

В некоторых ФЕ "one" приобретает ограничительное значение, указывает на быстрое, внезапное выполнение действия, например,

with one stroke of the pen - одним росчерком пера.

Также "one" встречается в значении "одно и то же", "одинаковое", "единое".

Примеры:

be all one to smb - совершенно безразлично, все едино, ср. smth that you say when it is not important to you what happens (CID, 1998:7);

one bone one flesh - муж и жена - одна плоть и кровь. "One" может служить средством выражения неопределенности, например, one day -

1) как-то раз, однажды; 2) когда-нибудь, на днях, вскоре. Это также подтверждает дефиниция:

at some undefined time, often but not necessarily in the future (Cowie, 1993:437). Следует обратить особое внимание на частое противопоставление в английских ФЕ "one" и "another'V'the other". Примеры:

in at one ear and out at the other - в одно ухо вошло, в другое вышло, мимо ушей, ср. if information goes in one ear and out the other the person who is told it forgets it immediately because he does not listen carefully enough (СШ, 1998:283);

one fire drives out another - клин клином вышибают;

one man may steal a horse while another may not look over a hedge - что можно одному, то нельзя другому, ср. people may take different degrees of liberty depending on our opinion of them (Simpson, 1982:212).

Иногда такое противопоставление только подразумевается. Примеры:

one side of the medal - одна сторона медали; friendship cannot stand always on one side - дружба должна быть взаимной.

Данное противопоставление "one"/"another"("the other") осложняет значение числового компонента и отдаляет его от конкретного значения числительного.

Числительное "two" во многих ФЕ обозначает раздвоенность, отсутствие единства. Примеры:

between two fires - между двух огней, в безвыходном положении;

fall (sit) between two stools - сесть между двух стульев, ср. if smth falls between two stools, it fails because it is neither one type of thing nor another and if someone falls between two stools, they fail because they try to combine two different types of thing that cannot be combined (CID, 1998:406);

be in two minds - стоять перед выбором, ср. be unable to decide about smth (CID, 1998:406).

Кроме того, в некоторых ФЕ "two" может указывать на сходство, подобие предметов или людей, например,

as like as two peas - похожи, как две капли воды, ср. to be very similar (CID, 1998:406);

а также на различие между тем, о чем идет речь, например,

saying and doing are two things - скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

В ряде случаев "two" может употребляться в значении "малое количество", например,

in two shakes of a lamb's tail - моментально, в мгновение ока; ср. quickly and easily, almost at once (Cowie, 1993:316).

Но также возможно употребление данного числительного в значении "неопределенное количество", например,

two in distress makes sorrow less =company in distress makes trouble less.

Числительное "four " в основном констатирует действительное количество предметов, явлений. Примеры:

the four corners of the earth - четыре страны света, ср. the regions of the world distant from the centre (from primitive conceptions of a flat or table-shaped world) (Cowie, 1993:205);

to the four winds - полностью, целиком, на все четыре стороны, ср. if a group of things or people are scattered to the four winds, they are sent to different places which are far away from each other (CID, 1998:338);

within these four walls - конфиденциально, секретно, не должно выходить за пределы этой комнаты.

Числительное "nine" употребляется в значении "неопределенно большое количество", например,

have nine lives like a cat - быть живучим как кошка, ср. to have unusual powers of survival (Cowie, 1993:354).

В то же время встречается значение "умеренное количество", например, a wonder lasts but nine days - все приедается, ср. a person or event attracts a lot of notice and is the subject of much talk for a short time but is soon forgotten (Cowie, 1993:401).

Использование этого числительного в конкретном значении тоже возможно, но в меньшей степени, например,

neat as ninepence - чистенький, аккуратный; с иголочки.

Числительное "three" может иметь значение "неопределенно большое количество", например,

the best fish smell when they are three days old - не следует злоупотреблять гостеприимством.

В словаре "The Concise Oxford Dictionary of Proverbs" приводится такой вариант пословицы:

fish and guests stink after three days - no host can be hospitable enough to prevent a friend who has descended on him from becoming tiresome after three days (Simpson, 1982:83).

В то же время данный числовой компонент иногда употребляется в значении "малое количество", например,

the three tailors of Tooley Street - небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа.

Числительное "three" может выступать и в своем конкретном значении, например, give three cheers - прокричать троекратное "ура", ср. to express approval, salute sb/sth in the formula "Hip, hip" (by a cheer-leader) and "Hurray" (by all), shouted three times (Cowie, 1993:553).

Числовой компонент "seven", как и "hundred", чаще всего употребляется в значении "неопределенно большое количество", например,

one lie needs seven lies to wait upon it - раз солгал, навек лгуном стал;

a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out - дурак в воду камень закинет, десятеро умных вытащат.

Числительным "ten" и "six" свойственно употребление в конкретном значении. Примеры:

know smb (smth) as one knows his ten fingers - прекрасно знать; six of one and half a dozen of the other - это одно и то же, разница только в названии; что в лоб, что по лбу; ср. be equal merit or weakness in two persons, things, courses of action that one has to choose between (Cowie, 1993:53). Разбить на группы значения числового компонента "dozen" представляется довольно сложным. Почти в каждом случае значение "dozen" индивидуально. Примеры: talk nineteen to the dozen - говорить без умолку, без конца, трещать (в данном случае "dozen" означает "немного"), ср. if someone is talking 19 to the dozen, they are talking very fast, without stopping (CID, 1998:105); a baker's dozen - чертова дюжина (здесь значение числительного приближено к конкретному, но, зная историю возникновения этой ФЕ, мы должны понимать, что подразумевается число 13, т.к., согласно фразеологическому словарю А.В. Кунина, по старинному английскому обычаю торговцы хлебом получали от булочников тринадцать хлебов вместо двенадцати, причем тринадцатый шел в счет дохода торговцев; ср. thirteen /from a former practice of giving an extra bun, roll etc free to a customer buying a dozen of any one article sold in a bakery/ (Cowie, 1993;44)). Для числового компонента "five" характерно употребление в своем конкретном значении, например, bunch of fives - пятерня, кулак.

Числовой компонент "forty", несмотря на нечастое использование во ФЕ, отличается разнообразием своих значений. Он может использоваться в значении "неопределенно большое количество". Примеры:

talk forty to the dozen - говорить без умолку, т.е. произносить 40 слов вместо 12.

Выражая неопределенное количество, числительное "forty" может выступать в значении "всего лишь, несколько", например,

forty winks - короткий сон, ср. a short sleep, esp a daytime nap (Cowie, 1993:205).

Числительное "twenty" может замещать числительное "nineteen" во ФЕ talk nineteen to the dozen и означать, как и "nineteen", "неопределенно большое количество". Такое же значение мы встречаем и в других ФЕ, например, be in twenty minds - находиться в нерешительности, колебаться, терзаться сомнениями.

Об этом значении "twenty" свидетельствует и русский эквивалент английской ФЕ twenty and twenty times, приведенный во фразеологическом словаре А.В. Кунина: "тысячу раз".

В значении "неопределенно большое количество" числительные "hundred", "thousand" и "million" иногда взаимозаменяют друг друга, например, like a hundred (thousand) of bricks - изо всей силы, с огромной силой, неистово; ср. with physical weight, violence, force or noise, totally, overwhelmingly (Cowie, 1993:357).

Кроме того, "hundred" часто заменяется во ФЕ на "ton", что подтверждает значение данного числового компонента:

come down on smb like a ton of bricks - to punish someone very quickly and severely;

hit like a ton of bricks - to surprise or shock someone very much (CID, 1998:397).

И для "thousand", и для "million" данное значение "неопределенно большое количество" является основным. Примеры:

look like a million dollars - прекрасно, блестяще выглядеть, ср.

to look or feel extremely attractive (CID, 1998:253);

a man in a thousand - таких людей очень мало; ср. sb of

superlative character or quality, rarely found (Cowie, 1993:438).

Числовой компонент "zero" интересен тем, что заключает в себе понятие, отличное от других числительных. Это идея начала, отправной точки, необходимости действовать ( zero hour - воен. час начала атаки; перен. решительный час).

Остальные количественные числительные встречаются редко, в одном или двух случаях, поэтому не представляется возможным обобщить значения, сделать выводы. Но надо отметить, что среди их значений встречаются довольно неожиданные и интересные.

Примеры:

go fifty-fifty - делить поровну, принять участие наравне с кем-либо (здесь значение середины, равного деления достигается благодаря повторению числового компонента), ср. if smth is divided fifty-fifty, it is divided equally between two people (CID, 1998:133);

go like sixty - мчаться, нестись во весь опор (здесь числительное "sixty" приобретает значение усиления);

sweet seventeen - расцвет молодости (здесь числительное "seventeen" приобретает значение "юность", "молодость"). Вероятно, в силу своей природы быть более точными, порядковые числительные в основном сохраняют свои конкретные значения в английских ФЕ. Но бывают и исключения. Например, second thoughts are best - семь раз отмерь, один раз отрежь (здесь числительное "second" означает "дальнейший, последующий"). Second thoughts определяется как an opinion, decision which further thought has changed from one previously held (Cowie, 1993:273).

Числовые компоненты, находящиеся на периферии, часто приобретают различные значения, например,

it is a silly fish that is caught twice with the same bait - глуп тот, кто два раза попадается на одну и ту же удочку (числовой компонент "twice" приобретает значение "несколько раз", т.е. значение некоторого множества).

Как 'two" противопоставляется "one", так и "twice" может противопоставляться "one" или "once". Так же, как числительные "one" и "two", числовые компоненты "once" и "twice" при противопоставлении друг другу выражают отсутствие множества и, наоборот, наличие некоторого множества соответственно.

Примеры: never hang a man twice for one offence - за одно преступление нельзя наказывать дважды; hear twice before you speak once - сначала хорошо выслушай, потом говори.

"Thrice" может употребляться в значении "много раз", например, measure thrice and cut once - семь раз отмерь, один раз отрежь. "Half может означать, с одной стороны, "очень малое количество", например, if you had half an eye - если бы вы не были совершенно слепы; half a word -1) перен. полслова; 2) обрывки речи, разговора. С другой стороны, "half может означать "в некоторой степени, довольно значительной", например,a fault confessed is half redressed - за признание - половина наказания; the first blow is half the battle - хорошее начало - полдела откачало. В дефиниции ФЕ "be half the battle" сказано: be an important, or the decisive, contribution towards achieving sth (Cowie, 1993:50), что подтверждает указанное выше значение "half.

Также "half может означать "неопределенное количество, некоторое множество", например, half a loaf is better than no bread - на безрыбье и рак рыба, ср. smth is better than nothing (Simpson, 1982:104).

В отличие от числительного "two", числовой компонент "both" подчеркивает единство двух вещей, предметов или явлений, о которых идет речь, и в ряде случаев придает динамизм всей ФЕ в целом или ощущение надежности и устойчивости, например, take one's life in both hands and eat it - прожигать жизнь, вести бурный образ жизни, ср. to do smth dangerous (CID, 1998:227); have one's both feet on the ground - крепко стоять на ногах, ср. have plenty of commonsense, know what one is doing and why, be realistic (Cowie, 1993:259).

Числовой компонент "double" тоже связан с понятием двойственности. С одной стороны, данный компонент, благодаря своему конкретному значению, может придавать негативный оттенок ФЕ, например, a double game - двойная игра, лицемерие.

С другой стороны, мы встречаем данный компонент и во ФЕ с положительным значением, например, work double tides - работать не покладая рук. Числовой компонент "pair" чаще всего употребляется в своем конкретном значении, но, как и '4wo", может указывать на сходство, подобие, например, they make a pair - два сапога пара, одного поля ягода.

Числовой компонент "single", кроме употребления в своем конкретном значении, может использоваться во ФЕ в значении "очень малое количество", например, hang by a single hair - висеть на волоске, держаться на ниточке, находиться в критическом положении.

Числовой компонент "quarter" может употребляться в значении "неопределенное количество, некоторое множество", например, a bad quarter of an hour - несколько неприятных минут.

В отличие от других числовых компонентов, "once" часто употребляется в своем конкретном значении. Например, once is no custom - один раз не в счет; score twice before you cut once - семь раз отмерь, один раз отрежь; he that once deceives is ever suspected - поел, тот, кто хоть раз обманет, навсегда потеряет доверие; the heart that once truly loves never forgets - поел, старая любовь не ржавеет.

Итак, значения числовых компонентов могут быть представлены ввиде двух таблиц.


Таблица № 4

Значение количественных числовых Числовые
п/п компонентов компоненты
1. отсутствие множества one
one
2. очень малое количество, малое количество two three forty
3. некоторое множество, неопределенное количество two
4. ограничительное значение one
5. одно и то же, одинаковое one
6. неопределенность one
7. раздвоенность, отсутствие единства two
8. сходство, подобие two
9. умеренное количество nine dozen
nine
three
seven
10. неопределенно большое количество

hundred forty

twenty thousand

million

11. начало, отправная точка zero

Таблица №5

Значение иных числовых Числовые
п/п компонентов компоненты
1. отсутствие множества once
2. очень малое количество half single
3. некоторое множество, неопределенное количество twice half quarter
4. неопределенно большое количество thrice
5. дальнейший, последующий second
6. сходство, подобие pair

Таковы некоторые особенности ФЕ с числовыми компонентами. В составе многих ФЕ числительное утрачивает собственное лексическое значение, сближается по семантике с другими числительными. Числительное выступает в роли семантического центра ФЕ и определяет семантический и эмоционально-экспрессивный характер единицы в целом.


2.2 Обоснование употребления числительного в соответствующих английских фразеологических единицах с точки зрения символического смысла данного числительного

Английские фразеологические единицы с числовыми компонентами можно условно разделить на две группы:

1.ФЕ, в которых употребление числового компонента можно объяснить, исходя из символического смысла данного числительного;

2.ФЕ, в которых употребление числового компонента нельзя объяснить, исходя из символического смысла данного числительного.

Первая группа английских фразеологических единиц с числовыми компонентами составляет около 65 фразеологизмов, так что мы будем исследовать небольшую группу ФЕ по сравнению с общим количеством ФЕ с числовыми компонентами. Употребление того или иного числового компонента в других ФЕ объяснимо, с точки зрения логики и ситуации, о которой идет речь. Следует отметить, что в ряде случаев внесение той или иной ФЕ в первую группу, безусловно, достаточно субъективно.

One

В первой части данной главы было указано на то, что числительное "one" является самым распространенным в английских ФЕ. Однако, рассмотрев английские ФЕ с числовым компонентом "one", мы пришли к выводу, что употребление и значение "one" во ФЕ объяснимо и обусловлено логикой и реальностью и не связано напрямую с символическим смыслом данного числительного. Например, hang all one's bells on one horse - завещать все свое имущество одному сыну; in at one ear and out at the other - в одно ухо вошло, в другое вышло; two heads are better than one - поел, ум хорошо, а два лучше; ср. two people co-operating are likely each to make up for deficiencies in the other's reasoning, memory, methods or plans (Cowie, 1993:569).

Two

Что касается числительного "two", то одно из его значений "раздвоенность, отсутствие единства" (например, как было указано во второй части данной главы, в ФЕ "be in two minds" - "стоять перед выбором") можно соотнести с тем, что двойка символизировала любое противоречие (Маковский, 1996:213).

Four

1)         особый интерес с точки зрения символической значимости числа "4" представляют в разных индоевропейских традициях мифологические образы "четырех ветров", соотнесенных с четырьмя сторонами света, что находит подтверждение и в английском языке. Мы находим следующие ФЕ: Scatter to the four winds промотать, растратить;

2)          разбить, разгромить, нанести сокрушительное поражение;

to the four winds - полностью, целиком (о чем-либо потерянном, растраченном).

Считается, что четверка символизирует целостность, устойчивость всего, что в этом нуждается: от сторон света до сторон дома. Мы находим такие английские ФЕ, как the four corners of the world, within these four walls.

Nine

С точки зрения символики, у числительных "девять" и "семь" есть общие черты. "Девять" есть конец - предел цифровой серии до ее возвращения к единице. "Семь" также может символизировать полный период или цикл (Керлот, 1994:578). Возможно, по этой причине в ФЕ эти числительные иногда взаимозаменяемы. Так, во ФЕ "on cloud seven (nine)", означающей "бесконечно счастлив", употребление того или иного числительного, с точки зрения символики, вполне объяснимо, т.к. они символизируют максимум возможного, предел. Ср. be on cloud nine - to be very happy (CID, 1998:73). Определенный интерес, с точки зрения символики "девяти", представляют ФЕ "a cat has nine lives" ("кошки живучи"), "a cat with nine lives" ("живучий человек"), "have nine lives like a cat" ("быть живучим как кошка"). В предыдущем разделе приводится дефиниция из англоязычного словаря.

По английскому народному поверью у кошки девять жизней. Можно ли объяснить, с точки зрения символики, почему именно девять жизней? Несомненно, следует исходить из того же объяснения, которое касалось предыдущей ФЕ ("on cloud seven/nine"). Но возникает закономерный вопрос: почему не идет речь, например, о семи жизнях?

Возможно, это объясняется следующим образом. Это может интерпретироваться несколькими способами. Одно из предположений, указанных в "Сравнительном словаре мифологической символики в индоевропейских языках" М.М. Маковского, было таким: возможно, мы имеем дело с амальгамой и.-е. *nau- "смерть", "конец* ца- "ударять, выбивать". На с. 392 данного словаря мы находим такое важное дополнение: необходимо принять во внимание корень *nau- "корабль", *nau- "плыть на корабле", *neu- "новый" (души умерших переправлялись в загробный мир по воде в лодках и кораблях, смерть считалась перевоплощением; ср. и.-е. *nau- "смерть"). Из выше изложенного возможно сделать следующий вывод: поскольку "девять" как бы олицетворялось с переходом от жизни к смерти, оно и закрепилось в ФЕ "а cat has nine lives", "a cat with nine lives", "have nine lives like a cat" опять же по причине своего символического смысла: предел, максимум возможного. В словаре "Dictionary of Symbols and Imagery" на с. 342 дается и такое пояснение: кошка - частый попутчик ведьм, т.е. речь идет о связи с колдовством, где "девять" является определяющим числом. Как отмечается в "Сравнительном словаре мифологической символики в индоевропейских языках" Маковского М.М. на с. 106, кошка была символом колдовства, а также смерти.

Three

Исследование ФЕ с числительным "three" мы начинаем со следующего замечания из словаря "Dictionary of Symbols and Imagery": данное число довольно часто встречается в литературе, и, как правило, "третий" резко отличается от первых двух либо в худшую сторону, либо в лучшую, т.е. примиряющая функция третьего элемента триады может проявляться то ли в благоприятном, то ли в неблагоприятном варианте. Например, когда в мифах и легендах упоминаются три брата или сестры, три поклонника, три испытания, три желания и т.д., то первый и второй элементы в общем соответствуют тому, что уже имеется, а третий элемент представляет логическое или чудесное исполнение желаемого или разыскиваемого; но этот третий элемент может быть также отрицательным (Керлот, 1994:582). Подтверждение этому высказыванию можно обнаружить в английских ФЕ: "two is company, but three is none" ('two's company, three's a crowd") - "где двое, там третий - лишний". В словаре приводится следующая дефиниция данной ФЕ: it is pleasant, easy, relaxing for two people to be together (Cowie, 1993:570). B данных ФЕ значения числительных скорее всего стоит понимать буквально. Противостояние первых двух и третьего, конечно, ощущается.

Во ФЕ "give three cheers" ("прокричать троекратное ура") и "three cheers (for)" ("да здравствует!") значение числового компонента "three" конкретное (дефиниция была приведена в предыдущем разделе). Но все же почему выбор пал именно на него? Объяснение следует искать в основном символическом смысле данного числительного. Это духовный синтез, это решение конфликта, поставленного дуализмом, это самодостаточность (Керлот, 1994:577). Согласно "Сравнительному словарю мифологической символики в индоевропейских языках" Маковского М.М., "three" соотносится с амальгамой, элементом которой является "счастье, благополучие".

Для обоснования употребления числительного 'Three" в ФЕ "when three know it, all know it" (nocn. "то, что известно троим, известно всем") и "the best fish smell when they are three days old" (поел, "не следует злоупотреблять гостеприимством") скорее всего основополагающим является фактор самодостаточности данного числительного (Керлот, 1994:577). Трое - это уже достаточно, чтобы информация дошла до многих. Во второй ФЕ числительное употреблено не в буквальном значении, как было указано в разделе "Значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах". Но все же говорится именно о трех днях, т.к. это уже достаточный срок, если учитывать символический смысл числительного. Мы не останавливаемся на символическом смысле числительного "three" во ФЕ "not worth three straws" ("никчемный, гроша медного не стоит"), т.к. возможна замена "three straws" на "a straw" (в том числе "a bean", "a button" и др.), следовательно, скорее всего символический смысл данного числительного здесь не принимается во внимание.

Seven

Рассмотрение ФЕ с числительным "seven" начнем с ФЕ "seven-league(d) boots" ("сапоги-скороходы"). Прежде всего, следует отметить, что данное числительное может символизировать совершенный порядок, полный период или цикл. Но как можно объяснить употребление числительного "seven" в приведенной выше ФЕ? Скорее всего это можно обосновать тем, что "семь" соответствует шести направлениям движения в пространстве плюс центр (Керлот, 1994:578), т.е. в данной ФЕ числительное "seven" как бы охватывает все направления движения в пространстве. Другими словами, обладатель сапог-скороходов властвует над пространством.

Акцентируя внимание на числительном "nine", мы уже описывали ФЕ "on cloud seven (nine)". Но числительное "seven", как нам представляется, ярче демонстрирует значение всей ФЕ в целом, поскольку может символизировать удачу и счастье, согласно словарю "Dictionary of Symbols and Imagery" (с. 416). Кроме того, по некоторым представлениям имеется семь небес; попадающие на седьмое небо испытывают высшее блаженство, т.е. речь идет о лестнице в небо, состоящей из семи уровней (Кунин, АРФС, 1967:459). Английская ФЕ "cousin seven times removed" соответствует русскому варианту "седьмая вода на киселе", т.е. дальний родственник. Скорее всего здесь стоит принять во внимание, что "seven", как говорилось выше, может символизировать полный период или цикл (Керлот, 1994:578). Это свидетельствует о том, что числительное "nine" могло бы занять место "seven" в данной ФЕ. Вероятно, "seven" закрепилось в данной ФЕ потому, что сыграл свою роль психофизический фактор. Как говорилось в разделе "Символический смысл чисел", человеку удобнее думать о вещах, если их число не превышает семи. Можно предположить, что в ситуации, которую описывает данная ФЕ, число "семь" максимально возможное.

Использование "seven" во ФЕ "a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years" (поел, "умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задает за один час") связано не только с символикой полного периода или цикла (Керлот, 1994:578), но также и с тем, что число "семь" - символ интеллектуальности и символ высших космических начал. В словаре "Dictionary of Symbols and Imagery" на с. 415 также указывается на то, что "seven" может символизировать "мудрость". Во ФЕ "keep a thing seven years and you will find a use for it" ( поел, "в конце концов все пригодится") вместо числительного "seven" могло бы употребляться и числительное "nine", т.к. символический смысл полного периода или цикла соответствует обоим числовым компонентам. Но семерка имеет более глубокий всеобщий, всеохватывающий смысл. Это сумма динамической и статической сторон Вселенной, единство двух противоположностей, что в какой-то степени объясняет использование числительного "seven" в данной ФЕ. Кроме того, есть и такая точка зрения: подобно тому, как существуют легенды, в которых первая и вторая попытки проваливаются, а третья завершается успехом, иногда это первые шесть этапов, за которыми следует успешный седьмой (Керлот, 1994:583).

Исходя из двух последних ФЕ, можно сделать вывод, что существует тенденция использования именно числительного "seven" с существительным "years". Возможно, это связано с представлением, существующим в фольклоре, о том, что раз в семь лет происходят коренные изменения в жизни человека, о чем сказано в словаре "Dictionary of Symbols and Imagery" на с. 345.

Употребление "seven" во ФЕ "one lie needs seven lies to wait upon it" ( поел, "раз солгал, а навек лгуном стал") скорее всего можно объяснить тем, что число "семь" образует базовую серию не только для главных добродетелей, но и для противоположных им смертных грехов (английская ФЕ "the seven deadly sins" - "семь смертных грехов") (Керлот, 1994:578). Этому мы находим подтверждение и в словаре "Dictionary of Symbols and Imagery" на с. 416.

Hundred

К сожалению, в словарях дается очень скупая информация о символике числительного "сто". Единственное, о чем мы можем узнать, - это символический смысл, который в словаре "Dictionary of Symbols and Imagery" на с. 350 формулируется как "совершенство; высшая ступень, верх". Но в некоторых случаях ФЕ с числительным "hundred" перекликаются с ФЕ с числительными "seven" и "nine", поэтому мы можем делать и свои выводы относительно символики "hundred".

Так, во ФЕ "like a hundred of bricks" ("изо всей силы, неистово") мы хорошо ощущаем символику предела, максимально возможного, что особенно часто встречается среди ФЕ с числительным "nine". Дефиниция, приведенная в предыдущем разделе, также это демонстрирует. Числовой компонент 'Thousand" также может употребляться в данной ФЕ вместо "hundred", что свидетельствует о соответствующей символике числительного "thousand". Также символика предела, максимально возможного ощущается во ФЕ "a hundred and one" ("уйма"), hundred to one" ("сто против одного, очень незначительные шансы, мало вероятно"), "when angry, count a hundred" ("когда рассердишься, считай до 100"), "not a hundred miles away" ("неподалеку, вблизи, не слишком далеко"), "within a hundred miles of ("неподалеку, вблизи, не слишком далеко"). ФЕ "a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out" (поел, "дурак в воду камень закинет, десятеро умных вытащат") явно перекликается с ФЕ "a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years" (поел, "умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задает за один час"). Последнюю ФЕ мы исследовали, рассматривая символику числительного "seven", поэтому, относительно числового компонента "hundred", мы можем заключить, что он также может символизировать интеллектуальность и мудрость.

Ten

"The ten commandments" ("десять заповедей") – первая ФЕ с числительным "ten", заслуживающая внимание, с точки зрения символики. "Ten" может символизировать духовное достижение, любовь к Богу и ближнему, как указано в "Сравнительном словаре мифологической символики в индоевропейских языках" М.М. Маковского на с. 392, что полностью соответствует данной ФЕ. Символика "Ten" во ФЕ "Ten to one" ("десять против одного, почти наверняка"), во ФЕ "Ten times" ("1) в 10 аз, гораздо; 2) 10 раз, неоднократно") и в ФЕ "the upper ten/ ten thousand" ("верхушка общества, аристократия") соотносится с символикой числительного "nine", а именно, максимально возможного, предела.

Six

Во ФЕ "six of one and half a dozen of the other" ("это одно и то же; что в лоб, что по лбу") /дефиниция приведена в предыдущем разделе/ причину употребления числительного "six" скорее всего следует искать не в нем самом, а в числительном "twelve". В разделе "Символический смысл чисел" было сказано, что численную группу от 1 до 12 находят у некоторых народов в качестве высшей единицы, положенной в основание всего дальнейшего счета. У некоторых народов она удержалась в системе мер, в частности, в дюймовой системе мер длины. По нашему мнению, с этим и может быть связано употребление числительных "twelve" и соответственно "six" в данной ФЕ. ФЕ "crooked sixpence" означает "талисман, предмет, приносящий его обладателю счастье, удачу". По распространенному в Англии суеверию, погнутый шестипенсовик приносит счастье его владельцу (Кунин, АРФС, 1967:838). Следуя символике числительного "six", объяснить употребление данного числительного здесь нетрудно. Согласно словарю "Dictionary of Symbols and Imagery", "six" может символизировать удачу и счастье. В "Сравнительном словаре мифологической символики в индоевропейских языках" Маковского М.М. на с. 66 предлагается сравнить данное числительное с тохарским A suk "счастье".

Dozen

В словаре приводится следующая дефиниция ФЕ "one's daily dozen": a few routine exercises practised daily in order to keep oneself fit (Cowie, 1993:129). Мы обращаем внимание на то, что данное числительное связано с понятием колеса и круга (Керлот, 1994:579). А ведь зарядка - это занятие, к которому человек возвращается изо дня в день, постоянно. Стоит обратить внимание на непрерывность процесса, что подчеркивается во ФЕ: "nineteen to the dozen" ("все время, непрерывно"), "talk nineteen to the dozen" и "one's tongue runs nineteen to the dozen" ("говорить без умолку, без конца, трещать"), поэтому объяснить употребление "dozen" можно так же, как и в предыдущем случае.

Five

Употребление числительного 'Five" во ФЕ "not to know how many beans make five" ("не понимать, что к чему; не знать толк в чем-либо") можно объяснить скорее всего не символикой. В словаре приводится следующая дефиниция: not to be clear-headed, not to be sensible in practical matters (Cowie, 1993:336). Употребление числительного "five" можно объяснить тем, что есть предположение, что в протоиндоевропейском счет был пятеричным (Маковский, 1996:214). Древние представления о данном числе, по нашему мнению, могли подготовить почву для закрепления числительного "five" в рассматриваемой ФЕ. Употребление числительного "five" во ФЕ "he that will thrive, must rise at five" (поел, "кто рано встает, тому Бог подает; кто хочет преуспевать, должен пораньше вставать") можно, конечно, объяснить временем восхода солнца или началом рабочего дня у жителей сельской местности.

ФЕ "the five wits" ("пять чувств; умственные способности, ум, интеллект") может быть основана на том, что данное числительное символизирует человека. Оно включает в себя четыре конечности тела плюс голова, которая их контролирует (Керлот, 1994:577). "The five wits" - устаревшая ФЕ, редко встречающаяся в наши дни.

Thousand

Символика числительного "thousand", как и числительного "hundred", соотносится с символикой числительного "nine": максимально возможного, предела, о чем уже говорилось выше. ФЕ "a man in a thousand" употребляется в значении "таких людей очень мало", ФЕ "one in a thousand" означает "очень редкий, редкостный" (дефиниции приведены в предыдущем разделе), "a thousand and one" употребляется в значении "много, масса, уйма" (ср. "а hundred and one" - "уйма"), "a thousand to one" означает "1000 шансов против одного, очень маленькая вероятность, вряд ли" (ср. "a hundred to one" - "мало вероятно").

Forty

Во ФЕ "forty winks" ("короткий сон") /дефиниция приведена в предыдущем разделе/ употребление числительного "forty" можно объяснить тем, что данное числительное может символизировать смену циклов, окончание одного цикла и начало другого, как указано в "Сравнительном словаре мифологической символики в индоевропейских языках" Маковского М.М. на с. 396.

"Fair, fat and forty" говорится о женщине раннего среднего возраста. Употребление именно числительного "forty" здесь закономерно, если учитывать, что данное числительное может символизировать "зрелый возраст". Также в словаре "Dictionary of Symbols and Imagery" на с. 200 приводится такая пословица: "A woman is a devil at forty".

Twenty

Исходя из той информации, которая приводится в изучаемых нами словарях относительно символического смысла числительного "twenty", трудно обосновать употребление данного числового компонента во ФЕ "be in twenty minds" ("находиться в нерешительности, терзаться сомнениями"). Но следует учесть, что "twenty" является суммой всех пальцев человека. Это обстоятельство, безусловно, могло отчасти способствовать употреблению числительного "twenty" во ФЕ, отражающей проблему выбора и принятия решения человеком. Возможно, символика "twenty" соотносится с символикой максимально возможного у числительного "nine", как в том числе в случаях ФЕ "pay twenty shillings in the pound" ("заплатить сполна") и '4wenty and twenty times" ("раз за разом, неоднократно"). Ср. 'Ten times" ("1) в 10 раз, гораздо; 2) 10 раз, неоднократно).

Fifty

Употребление числительного "fifty" во ФЕ "have a fifty-fifty chance" и "go fifty-fifty" ("делить поровну, принять участие наравне с кем-л.") можно объяснить скорее всего не символикой данного числительного, а тем, что за целое здесь принимается 100%, т.е. обычным математическим расчетом. В словаре дана следующая дефиниция: have an equally balanced possibility, opportunity /of smth happening, of succeeding in smth, or not/ (Cowie, 1993:258).

Million

ФЕ "look like a million dollars" ("прекрасно, блестяще выглядеть") и ФЕ "feel like a million dollars" ("прекрасно себя чувствовать") употребляются в американском варианте английского языка и связано скорее всего не с символикой числительного 'Million", а с американским понятием о материальных ценностях и с представлениями американцев о жизни.

Thirty

В случае с ФЕ "thirty pieces of silver" ("тридцать серебряников") мы не можем объяснить употребление числительного "thirty", с точки зрения символики. Наоборот, в словаре "Dictionary of Symbols and Imagery" на с. 462 данному числительному придается в том числе символический смысл предательства именно на основании этого выражения, которое пришло из Библии и означает "деньги, которые выдаются в качестве вознаграждения за предательство кого-либо". В словаре приводится следующая дефиниция: money given as а bribe or reward for doing sth dishonourable, betraying another (Cowie, 1993:551).

Zero

По поводу символики числительного "zero" в английских ФЕ трудно делать какие-либо выводы, т.к. число соответствующих ФЕ незначительно. Только во ФЕ "zero hour"(воен. час начала атаки, вылета, выступления, время "ч"; перен. решительный час) символика числительного "zero" ощущается, т.к. речь идет об определенных решающих изменениях. С точки зрения человеческого бытия, "ноль" может символизировать начало качественных изменений (трансформаций), переход из одного состояния в другое (Керлот, 1994:576), что соответствует значению данной ФЕ.

Sixty

Обе ФЕ с числительным "sixty" употребляются в американском варианте английского языка: "go like sixty" ("мчаться, нестись во весь опор"), "like sixty" ("1) стремительно, с большой скоростью; 2) очень сильно"). Согласно "Сравнительному словарю мифологической символики в индоевропейских языках" М.М. Маковского, sixty - "быстро двигаться". По нашему мнению, такая трактовка соответствует значениям приведенных выше ФЕ.

По нашему мнению, символический смысл остальных количественных числительных, которые употреблены в английских ФЕ, не прослеживается.

Очевидно, что символический смысл порядковых числительных напрямую связан с символическим смыслом соответствующих количественных числительных. Так, ФЕ "in the seventh Heaven" ("на седьмом небе от счастья, радости"), что созвучно ФЕ "on cloud seven", о которой уже шла речь выше в данной главе. В дефиниции данной ФЕ сказано: a state of perfect bliss, extreme happiness and satisfaction (Cowie, 1993:496), что полностью соответствует символическому смыслу чисел "seven" и "seventh".

Но в связи с этим нельзя не отметить, что в большинстве случаев порядковые числительные употребляются именно потому, что логика рассуждения и сама ситуация этого требуют, т.е. порядковые числительные во ФЕ в основном лишены символического смысла. Например, ФЕ "a sixth sense" ("интуиция"). В данном случае следует исходить из символики числительного "five". Исследуя его, мы уже указывали, что оно символизирует человека, здоровье, любовь. Оно соответствует пятиугольной симметрии, общей характеристике органической природы и, что важно, пяти чувствам (Керлот, 1994:577). Следовательно, числительное "sixth" - единственно возможное во ФЕ "а sixth sense", приведенной в качестве примера. Более сжато употребление числового компонента "sixth" объясняет дефиниция данной ФЕ: have а special sensitivity beyond those of the five senses - sight, hearing, smell, taste and touch (Cowie, 1993: 274).

Рассмотрев английские ФЕ с числительным "first", мы пришли к тому же самому выводу, как и в случае с числительным "one": употребление числительного "first" во ФЕ вполне объяснимо и закономерно, исходя из значений ФЕ, и абсолютно не связано с символикой, что в равной степени относится и к числовым компонентам, находящимся на периферии. Например, cast the first stone at smb - бросить первый камень в кого-либо (этим, библ.);

see with half an eye - видеть с первого взгляда, сразу видеть, легко различать;

burn the candle at both ends -

1)безрассудно растрачивать свои силы,

2)прожигать жизнь,

); to get little sleep or rest because you are busy until late every night and you get up early every morning (CID, 1998:58).

Надо отметить несоответствие дефиниций этой ФЕ, данной в словаре Кунина А.В. и приведенных в англоязычных словарях. Далее:

once bit, twice shy - поел, пуганая ворона куста боится, обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду, ср. when you have had an unpleasant experience you are much more careful to avoid similar experiences in the future (CID, 1998:280);double book-keeping - двойная бухгалтерия, двойственность действий; a pretty pair of shoes! - хорошенькое дело!, веселенькая история!


Заключение

Подводя итог исследованию, нам видится возможным выдвинуть несколько итоговых положений, касающихся значений числовых компонентов и отражения символики чисел в английских ФЕ.

Как мы выяснили в первой главе нашего исследования, по вопросу о природе компонентов фразеологизмов лингвисты придерживаются разных взглядов. Одни лингвисты рассматривают компонент ФЕ как внесловное образование, утратившее свое лексическое значение, другие признают словную природу компонентов. Большинство ученых разделяет вторую точку зрения.

Существуют разные подходы к классификации ФЕ, что мы и демонстрируем в первой главе работы, основываясь на нашем материале, т.е. английских ФЕ с числовыми компонентами.

Целью нашего исследования было изучение значений и символики именно числовых компонентов в составе английских ФЕ, поэтому мы посчитали необходимым проследить, как развивались представления людей о числе и счете на протяжении веков. Число - понятие, служащее выражением количества, т.е. то, при помощи чего производится счет предметов, явлений, и являющееся одним из способов проявления категории количества в языке.

Начальным этапом становления категории количества как категории абстрактного мышления является этап установления равночисленности конкретных множеств предметов. Понятие числа возникло из счета отдельных предметов. В процессе эволюции наглядность и предметность уступили место абстрактному представлению о числе. Грамматическая категория числа основывается на оппозиции форм со значением единичности и множественности, а не форм со значением единичности и двоичности.

Категория количества, выражающая внешнее взаимоотношение предметов или их частей, а также свойств, связей, получает наиболее конкретное выражение в числительных. В наши задачи не входило определение отношения числового компонента к именам числительным или к другим частям речи. Тем не менее мы, безусловно, признаем, что числительные составляют большую часть рассматриваемых нами числовых компонентов, в связи с чем уделили языковой природе имен числительных особое внимание. Мы говорим об универсальной природе числительных, о том, что в европейских языках это абстрактные показатели выраженного в цифрах числа однородных предметов, это определяющие слова. Мы приводим те признаки, которые определяют эту часть речи как грамматическую категорию, выделенные А.А. Реформатским (Реформатский, 1960). Мы останавливаемся на проблеме классификации числительных.

Как было уже не раз отмечено, под "числовым компонентом" мы понимаем лексему (слово), которая содержит явное или неявное указание на число. При фразеологизации числовые компоненты приобретают новые значения.

Мы рассматриваем в целом 583 английские ФЕ с числовыми компонентами, извлеченные из различных фразеологических словарей. В целях исследования значений числовых компонентов нам представляется возможным разделить английские ФЕ, составляющие наш материал для анализа, на две большие группы: английские ФЕ, имеющие в своем составе числовые компоненты, которые составляют ядро (т.е. количественные и порядковые числительные), и английские ФЕ, имеющие в своем составе числовые компоненты, которые находятся на периферии ("half, "both", "double", "once", "twice", "single", "pair", "alone", "quarter", "thrice").

Анализ фактического материала позволил получить количественные данные, иллюстрирующие продуктивность того или иного числового компонента.

"One" является самым распространенным числовым компонентом в английских ФЕ. Он встречается 141 раз. Числительное "seven" не употребляется часто, как принято считать, в английских ФЕ.

Хотя в ФЕ числовой компонент порывает с конкретным значением, выполняет переносную функцию, в ряде ФЕ числительное сохраняет свою семантику. В основном, это происходит в двух случаях: 1) если во ФЕ отражается представление о простоте и точности арифметических действий, например, clear as that two and two make four; 2) если ФЕ заключает в себе какое-либо конкретное понятие или реально существующее или существовавшее явление, например, twopenny tube, first night

Порядковым числительным свойственно сохранять свои конкретные значения в английских ФЕ в силу своей природы быть более Числовые компоненты могут встречаться в значениях "неопределенного количества" ('two"), "очень малого количества"("оnе"), "неопределенно большого количества" ("nine", "three", "seven", "hundred", "thousand", 'million") и многих других, что также отражено в таблицах. Возможность некоторых числовых компонентов выражать значения неопределенного количества и даже неопределенно большого количества можно объяснить, опираясь на гипотезу, выдвинутую В.З. Панфиловым, что первоначальным этапом в процессе абстрактного понятия дискретного количества явилось образование понятий "один" и "больше, чем один/ "много" (Панфилов, 1975).

ФЕ, в которых употребление числового компонента можно объяснить, с точки зрения символики, составляют небольшую группу по сравнению с общим количеством соответствующих ФЕ: всего около 65 единиц. Важно подчеркнуть, что включение в данную группу той или Символический смысл чисел очень часто может интерпретироваться несколькими способами, поэтому подход к исследованию символики одного и того же числового компонента может быть разным в различных ФЕ. Анализ отражения символического смысла чисел в английских ФЕ, который приводится во второй главе, строился на основе данных об их символике, приводимых в соответствующих словарях.

Исследовав наш материал, мы пришли также к еще очень важному выводу, что употребление и значение "one" в английских ФЕ объяснимо и обусловлено логикой и реальностью. Порядковые числительные во ФЕ и числовые компоненты, находящиеся на периферии, также в основном лишены символического смысла.

Наиболее часто в числовых компонентах отражается символика полного периода или цикла, предела (seven, nine, hundred, twenty, thousand, ten). Остальные символические смыслы встречаются гораздо реже. Из них довольно распространенные "счастье, удача" (three, seven, six) и "интеллектуальность, мудрость" (seven, hundred).

Проведенное исследование привело нас к пониманию того, что проблема символики числовых компонентов во ФЕ чрезвычайно широка и многогранна, и мы в своей работе лишь наметили пути для дальнейших, более фундаментальных, разработок.


Библиография

1.      Акуленко Л.Г. Лексико-фразеологические средства выражения неопределенно большого и неопределенно малого количества в немецком языке и тексте // Вестник Харьковского университета. - 1982. - № 23. - С. 3-8.

2.      Багдасарян В.Р. Лексические средства выражения неопределенной количественности в современном английском языке: Автореф. дис. ...канд. филолог, наук. -М, 1987. - 19 с.

3.      Ботина Л.Г. Из наблюдений над семантикой нумеративных ФЕ в русских говорах // Вопросы семантики ФЕ. -Самарканд, 1983.-С. 115-145.

4.      Бояджиев Ж. Категория числа и способы ее выражения в разных языках // Сопоставительное языкознание. -1987. - № З.-С. 35-44.

5.      Гвоздарев Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков // Образование и функционирование ФЕ. -Ростов-на-Дону: 1981.-С. 116-121.

6.      Жуков В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие для филол. спец. вузов. -М.: Высшая школа, 1986.-310 с.

7.      Иванов С. Магическая семерка // Наука и религия. - 1990. -№3.-С. 46-49.

8.      Карпов В.А. Этюды о числе // Число, язык, текст. - Минск: БГУ, 1998.

9.      Клименко Н.Л. Лексико-фразеологические средства выражения неопределенно большого количества в современном русском и английском языках: Автореф. дис. .. .канд. филолог, наук. - М., 1982. - 24 с.

10.    Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990. -103 с.

11.    Копыленко М.М, Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.

12.    Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М., 1988. - С.141-172.

13.    Кумахов М.А. Число и грамматика // Вопр. языкознания. -1969. - № 4.

14.    Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). -М.: Высшая школа, 1970. - 343 с.

15.    Кунин А.В. Внутренняя форма фразеологических единиц // Слово в грамматике и словарях. - М: Наука, 1984. - С. 183-188.

16.    Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М: Высшая школа, 1986. - 336 с.

17.    Ломтев Г.П. Квантитативы современного русского языка (Памяти академика В.В. Виноградова) // Сборник статей. -М., 1991.-С.106-116.

18.    Маковский М.М. "Картина мира" и миры образов: Лингвокультурологические этюды // Вопросы языкознания. -1992.-№6.

19.    Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике. - М.: Высшая школа, 1989. - 199 с.

20.    Маковский М.М. Язык - миф - культура: Символы жизни и жизнь символов. - М., 1996. - 329 с.

21.    Мамуна Н. Почему именно 12? // Наука и религия. - 1991. -№9.-С. 50-54.

22.    Новикова Е.Н. Фразеологические единицы с нумеративным компонентом в современном немецком языке: Дис. ...канд. филолог, наук. - Киев, 1991. - 130 с.

23.    Ольховская СВ. О фразеологических единицах с компонентом-числительным // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. - Челябинск, 1977. -Вып. 2. -С. 74-79.

24.    Полянский А.Н. План содержания категории количества в русском языке // Филологические науки. - 1984. - № 1. - С. 34-41.

25.    Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Учебное пособие для студентов факультета русского языка и литературы. - Курск: Кур. пед. ин-т, 1976. -83 с.

26.    Польская М.И. Семантико-синтаксический анализ слов с количественным значением в современном английском языке: Автореф. дис. ... канд. филолог, наук. - Л., 1981. -17с.

27.    Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии: Учеб. пособие. - Самарканд: Изд-во СамГУ им. А. Навои, 1973. -223 с.

28.    Рожанский Н.Я. Фразеологизмы с числительными // Рус. яз. в школе. - 1957. - № 1. - С. 29-32.

29.    Савицкий В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей. - Самара, 1993. - 65 с.

30.    Телия В.Н. Что такое фразеология. - М.: Наука, 1966.-86 с.

31.       Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н.Телия. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 13-24.

32.    Топоров В.Н. К семантике четвертичности // Этимология. -М., 1983.

33.    Топоров В.Н. Числа // Мифы народов мира. - М.: Советская энциклопедия, 1988. -т. 2. - С. 629-631.

34.    Тураева З.Я., Биренбаум Я.Г. Некоторые особенности категории количества (на материале английского языка) // Вопр. языкознания. - 1985. - № 4. - С. 7-12.

35.    Черданцева Т.З. Идиомы и символика некоторых их компонентов в словаре: (На материале ит. яз.) // Словарные категории. - М., 1988. - С. 27-31.

36.    Шакиров А.С. Семантико-типологический анализ нумеративных фразеологических единиц в разносистемных языках: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. -М., 1986. - 17с.

37.    Швачко С.А. Языковые средства выражения количества в современном английском, русском и украинском языках. -Киев: Вища школа, 1981. - 143 с.

Список словарей

1.    Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1967, т. 1-2. - 1264 с. (АРФС)

2.    Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.-942 с.

3.    Керлот Х.Э. Словарь символов. - М.: Refl-book, 1994. - 602 с.

4.    Маковский М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. - М.: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 1996. - 416 с.

5.    Мифы народов мира. Энциклопедия. (В 2 томах). Гл. ред. С.А. Токарев. - М.: "Советская энциклопедия", 1980. - т. 1. А-К. 672 с. с илл.

6.    Мифы народов мира. Энциклопедия. (В 2 томах). Гл. ред. С.А. Токарев. - М.: "Советская энциклопедия", 1982. - т. 2. К-Я. - 720 с. с илл.

7.    Философский словарь/ Под ред. И.Т. Фролова. - М.: Политиздат, 1991.-560 с.

8.    Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с. с илл.


Информация о работе «Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 128557
Количество таблиц: 5
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
150941
1
0

... исходного текста и текста перевода, что невозможно без проведения разнообразных переводческих трансформаций. 2. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода   2.1 Свойства личности в аспекте ее семантических характеристик (на материале фразеологизмов) Анализ деятельности субъекта в предметном мире показывает, что понятийный аппарат рассмотренных теорий менее ...

Скачать
127116
2
3

... прессе служит своеобразным индикатором, фиксирующим представление британцев о «степени демократичности» концептуализируемых государств. 2.3 Анализ частотности употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира В каждом национальном языке существует определенное количество понятий материальной и духовной культуры носителей языка, которые закреплены в ...

Скачать
166287
0
0

... считает интертекстуальность. Автор отмечает, что без знания «Гамлета» У.Шекспира и «В ожидании Годо» С.Беккета совершенно невозможно адекватное восприятие пьесы Т.Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы». Рассматривая поэтику драмы Т.Стоппарда, мы будем придерживаться утверждения, согласно которому поэтика исходит из представления о художественном произведении «как об определенным образом ...

Скачать
149041
2
0

... . Синтагматика первого фрагмента (в роли предиката – устойчивое сочетание, предполагающее субъектом единственно возможное в языковом узусе имя – кони ) и генитивная метафора второго формируют образный комплекс "Москва – конь". Итак, поэтическое представление концепта " Москва" в поэзии "серебряного века" эксплицируется в нескольких смысловых парадигмах, образующих микрополя лексем – носителей ...

0 комментариев


Наверх