1.3 Причины появления социокультурных лакун и способы их заполнения при изучении иностранных языков

Неязыковые трудности, по мнению Ю.В. Скугаровой, можно подразделить на две группы в зависимости от причины их возникновения (Скугарова, 2001, с. 15).

К первой относятся трудности понимания, вызванные тем, что существуют определенные образовательные лакуны. Ярким примером может служить полное отсутствие религиозного образования на протяжении всего советского периода истории нашей страны, что может привести в частности к непониманию вертикального контекста литературно-художественного произведения (когда не только не воспринимаются адекватно библейские аллюзии, но и даже их наличие остается незамеченным).

Второй аспект связан с личным опытом жизни в стране. Этот опыт определяет знание традиций в широком смысле (как проходит служба в церкви, как отмечаются праздники, как принято поздравлять с днем рождения и т.д.), а также большое количество, на первый взгляд, не особенно важной информации: что и как принято есть на завтрак, во сколько начинается рабочий день, как проводят свободное время и как одеваются по тем или иным торжественным случаям и т.д.). Все это является частью традиции и, как следствие, составляет неотъемлемую часть фонового знания.

Подобная информация приобретается и накапливается неосознанно и непреднамеренно, не в процессе образования, а из личного опыта жизни в определенной социокультурной среде. И наоборот, если такой опыт отсутствует, человек не имеет достаточных фоновых знаний для адекватного понимания текста. В этом случае лакуной является знание множества повседневно-бытовых аспектов, традиций или условностей, принятых в обществе.

К лакунам культурного фонда относятся также и географические названия, «прозрачные» для представителей одной лингвокультурной общности, но лакунизированные для представителей другой, потому что эти названия, как правило, включены в определенный социальный контекст, значимый для представителей одной лингвокультурной общности и незначимый для другой. По мнению И.В. Гюббенет (Гюббенет, 1991, с. 118), использование географического названия в произведениях английской литературы, например, города или района Лондона, в котором живет персонаж, дает важную информацию о его социальном происхождении и общественном положении, но эти названия для русских малозначимы: «Вы имеете право жить, где вам заблагорассудится. – Например, на Парк-лейн»; «…на званом обеде в Челси обычно разговаривают иначе». Для адекватного понимания этих высказываний необходимо знать хотя бы, что Парк-лейн и Челси расположены в лондонском Уэст-Энде и известны своими фешенебельными особняками и гостиницами. Непривычно и непонятно для русского читателя также традиционное в английской литературе метонимическое употребление названий улиц: «С Тоттенхем-Корт-Роуд покончено навсегда. Именно теперь, когда я покинула Уимпол-стрит». Топоним Тоттенхем-Корт-Роуд – это улица в центре Лондона, где героиня продавала цветы, что указывает на ее прошлое, и в частности на профессию; топоним Уимпол-стрит – улица, на которой жила героиня, указывает на ее изменившийся социальный статус.

Лакуны, отражающие специфику той или иной лингвокультурной общности, являются, как правило, препятствием для взаимопонимания носителей различных культур. Однако практика межкультурного общения свидетельствует о существовании разнообразных способов преодоления барьеров, создаваемых национально-специфическими различиями контактирующих культур. Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин выделяют два способа элиминирования социокультурных лакун: заполнение и компенсаци (Антипов и др., 1989, с. 86).

Заполнение лакуны – это процесс раскрытия смысла некоторого понятия (слова), принадлежащего чужой для реципиента культуре. Заполнение (и языковое, и относящееся к сфере культуры в целом) может быть различной глубины, что зависит от характера лакуны, от типа текста, в котором лакуна существует, а также от особенностей реципиента, которому адресован текст. Одним из самых распространенных способов заполнения лакун в публицистическом тексте (газетные, журнальные статьи, очерки), цель которого – продемонстрировать фрагмент незнакомой ему культуры, по мнению указанных выше ученых, является перевод сохраняемого в тексте национально-специфического элемента: «Этот клочок суши… зовется Нуси-Бе, что в переводе с малагасийского означает «большой остров». Сохранение в тексте национально-специфического элемента иной культуры и последующий перевод его, включенный в текст, позволяют решить две задачи:

-  создание некоторого колорита незнакомой культуры (иноязычное слово или словосочетание переносится в язык реципиента в оригинальном звучании и, по существу, транслитерируется);

-  обеспечение более глубокого понимания смысла текста путем раскрытия значения специфического элемента чужой культуры с помощью перевода.

Другой способ заполнения лакун, который предлагают авторы работы «Текст как явление культуры» (Антипов и др., 1989), – это включение в текст более или менее подробных комментариев к элементам чужой культуры. Заполнение при этом может быть различной глубины, что обусловливается, с одной стороны, задачами, стоящими перед автором, а с другой – размерами культурологической дистанции между описываемой культурой и культурой реципиента. Комментарий может носить учебный характер, в задачи которого входит не только облегчение восприятия текста, но и развитие навыков чтения, обогащение лексикой, повышение уровня языковой эрудиции.

Ю.В. Скугарова (Скугарова, 2001, с. 16) выделяет два основных способа комментирования:

-  энциклопедический (когда сообщаются конкретные, точные сведения, заимствованные из справочных источников);

-  исследовательский; комментарий, составленный таким образом, должен иметь характер лингвострановедческий (т.е. раскрывать национальные особенности восприятия внеязыкового факта).

Об эффективности энциклопедического и социокультурного комментариев можно судить по тому, как происходит заполнение социокультурных лакун. Энциклопедический комментарий лишь предоставляет сведения по определенной теме, при этом не происходит подбора именно той информации, которая в данном контексте необходима. В результате читатель получает какие-то знания, но социокультурная лакуна остается. Для ее заполнения требуется информация, отобранная, исходя из контекста. Другого рода сведения могут добавить знаний, но не заполнить возникшую лакуну. В этом случае комментарий не выполняет своего прямого предназначения – обеспечения преодоления трудностей восприятия. Ориентированный на контекст социокультурный комментарий, по мнению Ю.В. Скугаровой, может практически не содержать сведений энциклопедического характера, зато, сообщая требующуюся информацию, он восполняет пробел в фоновых знаниях читателя, т.е. компенсирует лакуну.

В отечественной практике обучения иностранным языкам выделяется еще один способ заполнения лакун с помощью примечаний в конце книги, которые выборочно поясняют трудные для понимания национально-специфические элементы текста, но эти элементы не маркируются в авторском тексте, по-видимому, для того, чтобы не «зашумливать» поле смыслового восприятия того или иного художественного коммуниканта. В таких случаях может возникать иллюзия понимания, и если читатель не воспользуется комментарием, лакуна в тексте сохранится, а возможно, и будет заполнена неадекватно.

Другой способ элиминирования социокультурных лакун – компенсация. Суть компенсации заключается в следующем: снять национально-специфический (культурологический) барьер. Для этого в тексте в той или иной форме вводится специфический элемент культуры реципиентов, тождественный или квазитождественный элементу исходной культуры. Процесс компенсации лакун приводит к деформации национальной специфики оригинала, ибо в тексте появляются новые элементы, принадлежащие культуре реципиента, одним из простых видов компенсации лакун в тексте, представляющем на языке реципиента некоторый фрагмент чужой культуры (автор текста и реципиент – представители одной и той же культуры), служит использовнне автором текста реалии, помогающей понять чужую реалию или ситуацию.

Опорным элементом компенсации может служить и литературная цитата или ссылка на хорошо знакомое читателю произведение литературы, помогающие точнее понять характер феномена чужой культуры и вызвать нужное к нему отношение. Компенсация происходит и в тех случаях, когда сохранить лакуну нельзя (необходимо сделать текст максимально понятным), а заполнить ее по тем или иным причинам невозможно.

Изучение теоретической литературы по теме исследования позволило прийти к следующим выводам:

1. Современная лингвистика рассматривает лакуны как национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации.

2. Различия (на любом уровне) между лингвокультурными общностями, по-видимому, можно рассматривать как социокультурные лакуны, свидетельствующие об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой.

3. Современные типологии лакун различны. Отсутствие единого мнения исследователей о типологии лакун свидетельствует о том, что само явление лакуны не является до конца изученным, требует пристального внимания филологов.

4. Выделяют два способа элиминирования социокультурных лакун: заполнение и компенсацию.


2. Социокультурные лакуны в современном публицистическом тексте

2.1 Методика выявления и описания лакун

В данном параграфе представим некоторые исходные положения, связанные с выявлением и анализом социокультурных лакун.

Основным методом выявления лакун является «сопоставление семантически близких лексических единиц разных языковых систем и подсистем для выявления того, существует ли эквивалентный перевод этих единиц на другой язык или нет. При отсутствии в каком-либо языке переводного эквивалента тому или иному слову другого языка в первом языке фиксируется лакуна» (Попова, Стернин, 2007, с. 83).

Лакуны выявляются, прежде всего, по двуязычным переводным словарям.

«Сигналами» возможной лакунарности лексической единицы (слова, устойчивого сочетания, ФЕ) являются:

- развернутая объяснительная дефиниция слова в переводном словаре (возможно примечание – «в России», «в США», «в Великобритании» и под.);

- объяснение слова в переводном словаре через перечислительный или синонимический ряд.

Лакуны обнаруживаются также в процессе непосредственной межкультурной коммуникации – носитель того или иного языка сталкивается с тем, что в изучаемом языке нет слова для обозначения того или иного явления, обозначенного в его родном языке.

Все методы выявления лакун носят контрастивный характер, основаны на сопоставлении. Наиболее надежный способ обнаружения лакун – именно контрастивное исследование.

При описании лакун встает терминологический вопрос: как описывать содержание лакуны?

Авторы учебного пособия «Когнитивная лингвистика» предлагают следующую форму описания (Попова, Стернин, 2007, с. 168).

Лакуны выявляются через сопоставление с единицами других языков и лексических подсистем. В соответствующем фоновом языке или фоновой подсистеме языка данное слово присутствует в единстве звучания (лексемы) и значения. В описываемом языке данное слово отсутствует как единица лексической системы этого языка. Это означает, что в семантическом пространстве данного языка нет соответствующей семемы, которая, однако, представлена в конкретном семном составе в другой, фоновой лексической системе или подсистеме. Поэтому лакуну в исследуемой лексической системе можно описать следующим образом:

– устанавливается лакуна в одном из языков на фоне другого,

– определяется значение (семный состав) языковой единицы фонового языка (то есть той единицы, на фоне которой выявлена лакуна в исследуемом языке);

– данное значение в семной формулировке (как семная дефиниция значения) используется для описания содержания лакуны в исследуемом языке.

Например, в английском языке выявлена безэквивалентная единица afterthought, для которой нет перевода в русском языке. Далее определяется значение этой единицы: «мысль, пришедшая позднее, после произошедшего события». Данное определение и используется для описания содержания лакуны в русской лексической системе: указывается содержание лакуны и обязательно приводится фоновая единица языка сопоставления, послужившая основой обнаружения лакуны. Кроме того, при описании лакуны должно указываться, на фоне какого языка она выявлена. К примеру, русско-английская лакуна – это лакуна в русском языке, выявленная на фоне английского языка, а англо-русская лакуна, соответственно, это лакуна в английском языке, обнаружившаяся на фоне русского языка. Фоновая единица приводится для сравнения на языке оригинала как доказательство существования данной языковой единицы в одной из языковых систем или подсистем.

Приведем примеры описаний лакун, выполненных по приведенным выше правилам.

Русско-английские лакуны

мысль, пришедшая позднее, после произошедшего события – ср. англ. afterthought.

подойти и заговорить – ср. англ. accost;

спускаться с крутизны на веревке – ср. англ. abseil;

отнестись благосклонно – ср. англ. accept;

бурно аплодировать, шумно приветствовать – ср. англ. acclaim;

выжженный солнцем – ср. англ. adust;

воздействие солнца, ветра, воды – ср. англ. exposure;

силуэт города на фоне неба – ср. англ. skyline.

Англо-русские лакуны:

промежуток времени, включающий день и ночь – ср. рус. сутки;

только что вскипевшая или кипящая в настоящий момент вода – ср. рус. кипяток;

выделяться издали высотой – ср. рус. маячить;

человек, потерявший дом и имущество в результате пожара – ср. рус. погорелец и т.д.

В основу проведенного нами исследования положен описанный контрастивный метод: сопоставление выбранных из конкретного языкового материала семантически близких лексических единиц разных языковых систем и подсистем для выявления того, существует ли эквивалентный перевод этих единиц на другой язык или нет. При отсутствии в каком-либо языке переводного эквивалента тому или иному слову другого языка в первом языке фиксируется лакуна.

Также мы использовали и охарактеризованную выше методику описания выявленных лакун.



Информация о работе «Социокультурные лакуны»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 77519
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
46029
0
0

... калькирование языковой единицы без дополнительных объяснений и сносок. 3. Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы "Образование и воспитание" в русском и английском языках 3.1 Лакуны и безэквивалентные единицы группы "Образование и воспитание в русском языке В результате анализа количество выявленных русско-английских лакун в данной тематической ...

Скачать
128323
0
0

... одного языка (внутриязыковые лакуны). Предметом внимания в нашем исследовании являются в основном межъязыковые (интеръязыковые) лакуны. Культурологические лакуны обнаруживаются при анализе и фиксации несовпадений в культурах, которые отражаются, как правило, в языке носителей этой культуры в процессе коммуникации. Все многообразие синхронических групп лакун, в свою очередь, можно разделить на ...

Скачать
15590
0
0

... морфологический способ образования определений, заключающийся в удвоении существительных, для которых данный цвет характерен (трава - зеленый, кровь - красный и т.п.). В рамках другого подхода понятие “лакуна” интерпретируется в терминах инварианта и варианта некоторого вербального и невербального поведения, присущего той или иной локальной культуре. Под инвариантом понимается вся совокупность ...

Скачать
210941
1
1

... мероприятиях на добровольной основе, однако существуют и долгосрочные проекты, финансируемые как местными органами, так и государством.  В нашей стране имеется богатейший опыт позитивных межпоколенных взаимодействий: движение "тимуровцев", просуществовавшее более 60-ти лет; общественная работа пенсионеров, включающая шефскую работу с трудными подростками, организацию досуга детей, подготовку и ...

0 комментариев


Наверх