2.2 Социокультурные лакуны в публикациях «Moscow News»

 

Чтобы охарактеризовать лакуны, встречающиеся в публикациях современных журналистов газеты «Moscow News», мы использовали метод сплошной выборки при сборе материала из статей, автор которых – Роберт Бридж (Robert Bridge), метод контрастивного и контекстного анализа при описании лексики, отобранной из публицистических текстов.

Отметим, что в аспекте нашего исследования именно статьи Р. Бриджа представляют особый интерес, так как имеют подзаголовок «Американец в Москве», что указывает на тот факт, что восприятие российской действительности представлено глазами человека иной культуры, иного менталитета.

Результаты сплошной выборки представлены в Приложении.

Анализ социокультурных лакун из статей названного журналиста позволяет заметить, что процент этого пласта лексики в публикациях невелик, но значителен.

Выявленные нами лакуны были распределены по следующим группам:

1) Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет, и пр., не имеющие постоянных соответствий в лексике английского языка.

On August 13, the Internet lights up with photos of the Russian president fishing the Yenisei River on the border of Mongolia (2007, №34. Putin-Sarko Showdown).

Moreover, Putin survived the political nightmare of Beslan, Dubrovka and a wave of deadly apartment blasts. His term in office also saw the elimination of child butcher Shamil Basayev (2007, №34. Putin-Sarko Showdown).

On September 10, Russian Defense Minister Anatoly Serdyukov was scheduled to address the State Duma, the lower house of parliament, to inform the deputies about current military development and various problems (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).

Those, who fought in Georgia this August, know that Russian peace-keepers sustained the greatest casualties during the first hours of the Georgian aggression because Moscow and Vladikavkaz, where the 58th Army's headquarters is located, failed to promptly order troops to repel the attack and to send elements of the 58th Army to South Ossetia (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).

Moreover, Russian forces did not know the firing positions of Georgia's Grad multiple-launch rocket systems, Gvozdika self-propelled guns and T‑72 tank units (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).

Although Russian and foreign UCAVs are regularly displayed at the annual MAKS international aerospace show in Zhukovsky near Moscow, including at the MAKS‑2007 show, the Russian Army still lacks them because the national Defense Ministry decided to stop buying them in 2006 (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).

Consequently, the Russians had no choice but to send a Tupolev Tu‑22M3 Backfire strategic bomber on a reconnaissance mission and to use Sukhoi Su‑25 Frogfoot ground-attack jets to hit Georgian MLRS batteries (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).

The Dzerzhinsky Ural Railroad Car Works (Uralvagonzavod), which has developed all post-Soviet and Russian main battle tanks except the T‑80, unveiled its Tank Support Combat Vehicle (TSCV) over 20 years ago (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).

On Monday morning, during my rush-hour trudge to the metro, I discovered the semi-sensational news that Kseniya Sukhinova, 21, Siberia's native princess, had won the Miss World 2008 competition that was held in Johannesburg over the weekend (18 декабря 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge. English-language daily snubs Russia Miss World).

They must be referring to those illegal demonstrations that were orchestrated on Triumfalnaya Ploshchad, on busy Tverskaya Ulitsa in which dozens of ‘Other Russia' protesters were detained because they refused to hold their rally at a special government-sanctioned ‘safe zone' (as is common practice, by the way, in all Western countries) (18 декабря 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge. English-language daily snubs Russia Miss World).

Особенные формы русских личных имен, в большом разнообразии присутствующие в текстах, максимально передают русский колорит.

Even that Russian Lolita duet – tAtU – or what have you, had to pretend they were lesbians just to attract ticket sales (2007. №21. Confessions of a Heterosexual).

Masha wasted no time in restoring my healthy cynicism in the general wretchedness of the human race when she chirpily announced: «an iPhone, of course!» And people say there is no more romance left in the world. How are men supposed to be chivalrous in such a vile and vulgar world? Then Masha proceeded to lecture me about the general advantages of car ownership, as opposed to merely Metro card ownership, especially when trying to impress the opposite sex (21 ноября 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge. Another senseless Neo-Luddite rant).

Presently, there is a comely young girl, let's call her Zina, since that is her name (it really is), who is blowing her nose copiously into an embroidered handkerchief between lustful gulps of cold firewater while cursing some poor brute named ‘Serozha (11 декабря 2008. «American in Moscow» by Robert Bridge. Russia: a riddle stuck in an apartment surrounded by a dacha).

Естественно, что никаких эквивалентов выделенным словам в английском языке нет, в отличие от таких фамилий как Пушкин, Достоевский или таких географических названий как Москва, Киев, Крым и пр., которые уже давно получили устойчивые эквиваленты в словаре английского языка: Pushkin, Dostoevski, Moscow, Kiev, the Crimea и т.д.

Вообще говоря, не всегда можно провести четкую разграничительную черту между лакунами – именами собственными и теми, которые имеют и словаре другого языка постоянные соответствия-то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие, причем точно установить время, когда окказиональный эквивалент перешел в узуальный, то есть устойчивый, не всегда возможно.

Однако в целом можно считать, что к лакунам относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей английского языка (учитывая, конечно, что понятие «малоизвестный» является относительным и недостаточно строгим).

2) Так называемые реалии другой культуры, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на английском языке. Подобные социокультурные лакуны образуются при передаче безэквивалентной лексики другого языка.

В публикациях Р. Бриджа среди социокультурных лакун встречаются такие, которые образуются при передаче безэквивалентной лексики другого языка, то есть при передаче слов, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Обозначаемые ими понятия или предметы мысли уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку.

Заметим, что безэквивалентные единицы и лакуны всегда выявляются «в парах»: если в одном языке есть лакуна, то в сопоставляемом языке – безэквивалентная единица и наоборот.

Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные другому народу, например, названия блюд национальной кухни, видов народной одежды и обуви, народных танцев, видов устного народного творчества и т.д.

Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления:

On September 10, Russian Defense Minister Anatoly Serdyukov was scheduled to address the State Duma, the lower house of parliament, to inform the deputies about current military development and various problems (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).

The overwhelming majority of Russian publications, including Noviye Izvestia, Komsomolskaya Pravda, Moskovskiy Komsomolets, Gazeta – and even the usually staid business daily, Kommersant – all proudly carried Kseniya's enchanting story of personal triumph) и пр. (18 декабря 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge. English-language daily snubs Russia Miss World).

In June, British Petroleum's majority share in the huge Kovykta field was taken over by state-owned Gazprom for a pittance; last year, Shell forfeited its majority stake in the Sakhalin‑2 oil and gas project (2007. №28. London’s Russian Witch Hunt.).

Early the next morning, Serozha and Zina zig-zagged in their Zigoli to the nearest ZAGS, the government agency where love birds enlist for marital duty (11 декабря 2008. «American in Moscow» by Robert Bridge. Russia: a riddle stuck in an apartment surrounded by a dacha).

While the price for this epicurean fantasy may seem steep (3,200 rubles, prices may vary), the atmosphere and overall quality of the dishes make it worth every ruble spent (2008, №8. If you are looking for a great way to avoid dishes and a messy stove as the weekend winds down, it would be hard to beat an all-you-can-eat Sunday Brunch).

«FACE CONTROL» sign means that adorns the front of Moscow hotspots: It means the ability to ask the bartender for «two gin and tonics» without contorting your face in pain when he asks you for 1,200 rubles (24 октября 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge. How to Survive in Moscow during a crisis).

Russian communists and capitalists celebrate the victory with equal fervor on May 9th (2007. №18. Russia’s New War).

It's kind of like the samovar, matryoshka doll and the black bear (25 декабря 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge. Some sobering comments on vodka, the notorious Russian toast, and other surprises…)

К этой группе социокультурных лакун отнесем интересный пример, который встретился в одной из публикаций Р. Бриджа:

«Orwellian ‘free speech zones, '» argues Ronald Bailey in Reason Magazine, «are typically far away from the venue where the visiting president is appearing, so that he can enjoy a Potemkin village experience in which he sees only an adoring populace through his limousine window (подчеркнутое выражение напоминает факты истории – потемкинские деревни, возводимые Григорием Потемкиным, вернее, фальшивые деревни, представление о них) (2007 г., №15. The Other Other Russia).

Мы видим, что лакуны, представляющие многие реалии, делают узнаваемыми русскую историю и действительность.

Мы видим, что лакуны, рисующие русские реалии, разные: среди них встречаются названия имена политических деятелей, названия газет, явлений русской жизни. Простое перечисление этих имен, названий рисует современную Россию.

Лакуны, которые образуются при передаче безэквивалентной лексики другого языка, несомненно, наиболее ярко и наглядно иллюстрируют идею отражения языком действительности, однако их удельный вес в лексическом составе любого языка невелик, невелик он и в статьях Р. Бриджа. Как известно, безэквивалентная лексика представляет собой крайний случай языковой недостаточности.

3) Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами. Мы имеем в виду те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка.

К подобным социокультурным лакунам отнесем следующие:

Russia: a riddle stuck in an apartment surrounded by a dacha (11 декабря 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge).

Some sobering comments on vodka, the notorious Russian toast, and other surprises… (25 декабря 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge)

В некоторых случаях отсутствие эквивалентов такого рода лексики в одном из языков может найти себе культурно-историческое или социальное объяснение. В большинстве случаев найти «рациональное» объяснение отсутствию слова с определенным значением в одном языке и его наличию в другом не удается, и мы вынуждены, как и вообще при описании разницы между двумя языками, ссылаться на «национальную самобытность» строя того или иного языка, не пытаясь определить конкретные причины наличия или отсутствия имено этой, а не иной единицы в данном языке.

4. Узуальные лакуны. Характеризуются наличием специфических, непереводимых устойчивых словосочетаний, употреблением определенных словоформ и конкретных реплик-реакций для передачи одинаковых для обеих культур смыслов. Но такое несовпадение в способе передачи этих смыслов объясняется не глубинным различием культур, а языковым узусом.

Узуальными лакунами для английского языка можно считать такие русские словосочетания, как «С приездом!», «Будьте здоровы!», «На здоровье!», «За ваше здоровье!» и т.д., а также окказиональное употребление некоторых форм глаголов: «Ты готова? Пошли!» (форма прошедшего времени в значении императива); «Вы не скажете, который час? – Нет, не скажу» (отрицание как форма вежливости). Или: «Как дела? – Спасибо, всё ничего» (употребление отрицательного местоимения, возможно, восходит к ничего плохого, ничего страшного, что уже хорошо).

К узуальным лакунам отнесем следующие выражения из статей Р. Бриджа:

First, if you want to drink with the natives you must understand that the Russian people never say «Na zdaroviya» before they toss back their favorite firewater (25 декабря 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge. Some sobering comments on vodka, the notorious Russian toast, and other surprises…)

AAH! Not that! What about my career? What about ME? (2007. №21. Confessions of a Heterosexual).

Let the offspring of our diseased loins run rampant, touching strangers' clothes with their sticky little offspring fingers. Hee, hee, hee (2007. №21. Confessions of a Heterosexual).

По своей сути узуальные лакуны трудно поддаются культурно-смысловому анализу, логическому или грамматическому объяснению.

Кроме качественной характеристики социокультурных лакун в статьях Р. Бриджа, мы попытались выявить принадлежность каждой лакуны к определенной лексико-тематической группе и определить лакуны, наиболее часто встречающиеся (повторяющиеся) в публикациях Р. Бриджа.

Результаты классификации социокультурных лакун по принадлежности к лексико-тематическим группам представлены в Приложении.

Перечислим названия восьми лексико-тематических групп, на которые мы условно поделили все лакуны, отмеченные нами в статьях Р. Бриджа:

-      – лакуны, обозначающие имена:

-      лакуны, обозначающие предметы быта;

-      лакуны, обозначающие понятия культуры;

-      лакуны, называющие элементы общественного устройства;

-      лакуны, обозначающие имена политических и творческих деятелей;

-      лакуны, называющие географические понятия;

-      лакуны, представляющие исторические события и явления;

-      узуальные лакуны.

Самыми наполненными лексико-тематическими группами являются: лакуны, обозначающие имена, лакуны, называющие элементы общественного устройства, лакуны, обозначающие имена политических и творческих деятелей, лакуны, называющие географические понятия.

Характеристика социокультурных лакун в публикациях Р. Бриджа позволяет прийти к выводу о том, что они в творчестве журналиста выполняют следующие функции:

– заменяют безэквивалентную лексику, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо американскими лексическими понятиями, такие лакуны обозначают уникальные понятия, которые присущи иной культуре, соответственно, языку;

– некоторые социокультурные лакуны в статьях Р. Бриджа связаны с реалиями России;

– представляют собой те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка;

– являются узуальными лакунами, которые характеризуются наличием специфических, непереводимых устойчивых словосочетаний, употреблением определенных словоформ и конкретных реплик-реакций для передачи одинаковых для обеих культур смыслов. Но такое несовпадение в способе передачи этих смыслов объясняется не глубинным различием культур, а языковым узусом.

Таким образом, не очень большое, но значимое в содержательном плане количество социокультурных лакун, которые встречаются в статьях Р. Бриджа, во-первых, создает эффект сближения и интеркоммуникации двух культур, во-вторых, свидетельствуют о глубине овладения журналистом культурно-историческими ценностями обеих стран и глубине проникновения в менталитеты их народов.

1. Основным методом выявления лакун является сопоставление семантически близких лексических единиц разных языковых систем и подсистем для выявления того, существует ли эквивалентный перевод этих единиц на другой язык или нет. При отсутствии в каком-либо языке переводного эквивалента тому или иному слову другого языка в первом языке фиксируется лакуна.

2. Анализ социокультурных лакун в статьях Р. Бриджа позволяет заметить, что процент этого пласта лексики в публицистических текстах не очень велик по объему, но значителен по смысловой нагрузке.

3. В творчестве журналиста социокультурные лакуны выполняют следующие функции:

– заменяют безэквивалентную лексику, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо американскими лексическими понятиями, такие лакуны обозначают уникальные понятия, которые присущи иной культуре, соответственно, языку;

– некоторые социокультурные лакуны в статьях Р. Бриджа связаны с реалиями России;

– представляют собой те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка;

– являются узуальными лакунами, которые характеризуются наличием специфических, непереводимых устойчивых словосочетаний, употреблением определенных словоформ и конкретных реплик-реакций для передачи одинаковых для обеих культур смыслов.


Заключение

Социокультурные лакуны появляются в процессе межкультурного и межъязыкового общения, где значима национально-культурная специфика слова.

В большей степени национально-культурное своеобразие проявляется через социокультурные лакуны – так называемые «дыры» в системе, т.е. отсутствие лексемы на определенном месте в структуре лексической парадигмы. Наличие лексико-семантических лакун в различных языках является причиной невозможности вполне адекватного перевода с одного языка на другой. Казалось бы, речь идет о понятиях и вещах, допускающих точное описание и определение. Передача их на другой язык возможна со значительными вариантами. Это связано с тем, что по частоте употребления, по роли в языке, по общезначимости содержания или по своему бытовому характеру, слова, служащие названием таких реалий, являются специфическими для языка подлинника и поэтому составляют трудность при переводе.

Таким образом, современная лингвистика рассматривает лакуны как национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации.

Различия (на любом уровне) между лингвокультурными общностями можно рассматривать как социокультурные лакуны, свидетельствующие об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой.

Единой типологии лакун в современной лингвистике не существунт. Отсутствие единого мнения исследователей о типологии лакун свидетельствует о том, что само явление лакуны не является до конца изученным, требует пристального внимания филологов.

В результате исследования были выявлены социокультурные лакуны, составляющие значительный пласт лексики в статьях корреспондента газеты «Moscow News» Роберта Бриджа.

В творчестве журналиста социокультурные лакуны, во-первых, заменяют безэквивалентную лексику, такие лакуны обозначают уникальные понятия, которые присущи иной культуре, соответственно, языку; во-вторых, некоторые социокультурные лакуны связаны с реалиями России; в-третьих, представляют собой те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка; в-четвертых, являются узуальными лакунами, которые характеризуются наличием специфических, непереводимых устойчивых словосочетаний, употреблением определенных словоформ и конкретных реплик-реакций для передачи одинаковых для обеих культур смыслов

Кроме того, была предпринята попытка создать тематическую классификацию выявленных социокультурных лакун. Отметим, что выделенные тематические группы лакун охватывают многие сферы человеческой деятельности и окружающей действительности, что является ярким свидетельством того, что лакуны – обычное и массово распространенное явление языка.


Библиографический список

1.     Антипов, Г.И. Текст как явление культуры. [Текст] / Г.И. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. – Новосибирск: Наука, 1989. –194 с.

2.     Арестова, А.А. Количество лакун в переводном тексте как один из критериев адекватности перевода [Текст]/ А.А. Арестова // VII Федоровские чтения. Тезисы. Тамбов, 2003. – С. 44.

3.     Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст]/ Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975.

4.     Будагов, Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка [Текст]/ Р.А. Будагов. – М.: Наука, 1977.

5.     Быкова, Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии [Текст]/ Г.В. Быкова. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 276 с.

6.     Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова. [Текст]/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.

7.     Верещагин, Е.М. Язык и культура. [Текст]/ Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1976. – 269 с.

8.     Гачев, Г.Д. Национальные образы мира [Текст]/ Г.Д. Гачев. – М.: Советский писатель, 1988. – 445 с.

9.     Гюббенет, И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста [Текст]/ И.В. Гюббенет. – М., 1991.

10.  Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст]/ Ю.Н. Караулов. – М.: УРСС, 2002. – 261 с.

11.  Липатова, Ю.Ю. Национально-культурное своеобразие лексических лакун [Текст]/ Ю.Ю. Липатова // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23–25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун‑т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. – Т.2. – С. 201–203.

12.  Марковина, И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Автореф. дис. … кандидата филологических наук [Текст]/И.Ю. Марковина. – М., 1982. – 23 с.

13.  Марковина, И.Ю. Ассоциативный эксперимент как способ выявления интраязыковой лакунарности (на примере немецких ассоциативных словарей [Текст]/ И.Ю. Марковина, И.В. Шишканов // Лакуны в языке и речи: Сб. науч. тр./ Отв. ред. Ю.А. Сорокин, Г.В. Быкова. – Вып.1. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – С. 116–129.

14.  Махонина, А.А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун // Язык и национальное сознание [Текст]/ А.А. Махонина, М.А. Стернина // Сб. ст. / Отв.ред. И.А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2002. – 275 с.

15.  Муравьёв, В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: пособие по курсу типологии русского и французского языков [Текст]/В.Л. Муравьев. – Владимир: ВГПИ, 1980. – 106 с.

16.  Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь [Текст]/ В.К. Мюллер. – М.: Альта-пресс, 2003.

17.  Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика [Текст]/ З.Д. Попова, И.А. Стернин. – Воронеж: Восток-Запад, АСТ, 2007. – 320 с.

18.  Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев [Текст]/ Ю.Е. Прохоров. – М.: Педагогика-Пресс, 1996. 216 с.

19.   Скугарова, Ю.В. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста: Филол. и дидакт. аспект (на материале англ. рассказов XX в.): Автореф. дис… канд. филол. наук [Текст]/ Ю.В. Скугарова. – М.: МГУ им. М.В. Ломоносова. – М., 2001.

20.  Смирнова, О.М. Языковые лакуны и безэквивалентные лексические единицы как ключ к пониманию специфики национальной концептосферы [Текст]/О.М. Смирнова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2008. – №3. – С. 241–245.

21.  Соловова, Е.Н. Социокультурные лакуны: типология, причины появления и способы заполнения при изучении иностранных языков [Текст]/ Е.Н. Соловова, Е.А. Кривцова // Иностранные языки в школе. – 2006. – №5. – С. 2 – 7.

22.  Сорокин, Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения [Текст]/ Ю.А. Сорокин // Семантика и прагматика текста. – Барнаул, 1998. – С. 32–37.

23.  Сорокин, Ю.А. Язык, сознание, культура [Текст]/ Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе: Сб. науч. тр./ Отв.ред. И.И. Халеева. – М.: Наука, 1991. – С. 10–23.

24.  Степанов, Ю.С. Французская стилистика [Текст]/ Ю.С. Степанов. – М.: Высшая школа, 1997. – 386 с.

25.  Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие – [Текст]/ С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 261 с.

26.  Титкова, С.И. Языковая лакуна как единица анализа лингвострановедческого аспекта иноязычного учебного текста и специфика работы с ней (на материале обучения русскому языку англоговорящих учащихся) Автореф. дис….канд. пед. наук [Текст]/ С.И. Титкова. – М., 2006.

27.  Томашева, И.В. Понятие «лакуна» в современной лингвистике. Эмотивные лакуны [Текст]/ И.В. Томашева // Язык и эмоции: Сб. науч. тр. / Отв. ред. В.И. Шаховский. – Волгоград: Перемена, 1995. – С. 50–60.

28.  Уфимцева, Н.В. Этнопсихолингвистика [Текст]/ Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин. – М., 1983.

29.   Bridge R. Russian Army’s weaknesses exposed. // Moscow News. – 2008. – №36.

30.   Bridge R. Putin-Sarko Showdown. // Moscow News. – 2007. – №34. Электронная вресия. Доступ: http://www.mnweekly.ru/

31.   Bridge R. London’s Russian Witch Hunt. // Moscow News. – 2007. – №28. вресия. Доступ: http://www.mnweekly.ru/

32.   Bridge R. Confessions of a Heterosexual. // Moscow News. – 2007. – №21. вресия. Доступ: http://www.mnweekly.ru/

33.   Bridge R. Russia’s New War. // Moscow News. -2007. – №18. вресия. Доступ: http://www.mnweekly.ru/

34.   Bridge R. The Other Other Russia. // Moscow News. – 2007. – №15. вресия. Доступ: http://www.mnweekly.ru/

35.   Bridge R. Screeching Eagle, Shrugging Bear. // Moscow News. – 2007. – №14. вресия. Доступ: http://www.mnweekly.ru/


Приложение

 

Социокультурные лакуны в статьях Р. Бриджа

В процессе сплошной выборки мы классифицировали отмеченные нами лакуны по лексико-тематическим группам. Представим полученные результаты.

1.   Лакуны, обозначающие имена:

Even that Russian Lolita duet – tAtU – or what have you, had to pretend they were lesbians just to attract ticket sales (2007. №21. Confessions of a Heterosexual).

Masha wasted no time in restoring my healthy cynicism in the general wretchedness of the human race when she chirpily announced: «an iPhone, of course!» And people say there is no more romance left in the world. How are men supposed to be chivalrous in such a vile and vulgar world? Then Masha proceeded to lecture me about the general advantages of car ownership, as opposed to merely Metro card ownership, especially when trying to impress the opposite sex (21 ноября 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge. Another senseless Neo-Luddite rant).

Presently, there is a comely young girl, let's call her Zina, since that is her name (it really is), who is blowing her nose copiously into an embroidered handkerchief between lustful gulps of cold firewater while cursing some poor brute named ‘Serozha (11 декабря 2008. «American in Moscow» by Robert Bridge. Russia: a riddle stuck in an apartment surrounded by a dacha).

On September 10, Russian Defense Minister Anatoly Serdyukov was scheduled to address the State Duma, the lower house of parliament, to inform the deputies about current military development and various problems (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).

On Monday morning, during my rush-hour trudge to the metro, I discovered the semi-sensational news that Kseniya Sukhinova, 21, Siberia's native princess, had won the Miss World 2008 competition that was held in Johannesburg over the weekend (18 декабря 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge. English-language daily snubs Russia Miss World).

2.   Лакуны, обозначающие предметы быта:

Here I was greeted with a choice of Sea Grouper in Mustard Sauce, Salmon and Mussels with Mushroom Sauce, Shrimp Shaslik, and Pike Perch Cutlets with lobster bisque sauce.

While the price for this epicurean fantasy may seem steep (3,200 rubles, prices may vary), the atmosphere and overall quality of the dishes make it worth every ruble spent (2008, №8. If you are looking for a great way to avoid dishes and a messy stove as the weekend winds down, it would be hard to beat an all-you-can-eat Sunday Brunch).

«FACE CONTROL» sign means that adorns the front of Moscow hotspots: It means the ability to ask the bartender for «two gin and tonics» without contorting your face in pain when he asks you for 1,200 rubles (24 октября 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge. How to Survive in Moscow during a crisis).

It's kind of like the samovar, matryoshka doll and the black bear (25 декабря 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge. Some sobering comments on vodka, the notorious Russian toast, and other surprises…)

Russia: a riddle stuck in an apartment surrounded by a dacha (11 декабря 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge).

Some sobering comments on vodka, the notorious Russian toast, and other surprises… (25 декабря 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge)

3.   Лакуны, обозначающие понятия культуры:

«The report contains a direct indication that the United States intends to finance projects within the framework of the forthcoming State Duma and presidential election campaigns,» said Kosachev, as quoted by RIA Novosti ( 2007 г., №14. Screeching Eagle, Shrugging Bear).

Moreover, Russian forces did not know the firing positions of Georgia's Grad multiple-launch rocket systems, Gvozdika self-propelled guns and T‑72 tank units (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).

The overwhelming majority of Russian publications, including Noviye Izvestia, Komsomolskaya Pravda, Moskovskiy Komsomolets, Gazeta – and even the usually staid business daily, Kommersant – all proudly carried Kseniya's enchanting story of personal triumph) и пр. (18 декабря 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge. English-language daily snubs Russia Miss World).

4. Лакуны, называющие элементы общественного устройства:

On September 10, Russian Defense Minister Anatoly Serdyukov was scheduled to address the State Duma, the lower house of parliament, to inform the deputies about current military development and various problems (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).

Although Russian and foreign UCAVs are regularly displayed at the annual MAKS international aerospace show in Zhukovsky near Moscow, including at the MAKS‑2007 show, the Russian Army still lacks them because the national Defense Ministry decided to stop buying them in 2006 (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).

The Dzerzhinsky Ural Railroad Car Works (Uralvagonzavod), which has developed all post-Soviet and Russian main battle tanks except the T‑80, unveiled its Tank Support Combat Vehicle (TSCV) over 20 years ago (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).

In June, British Petroleum's majority share in the huge Kovykta field was taken over by state-owned Gazprom for a pittance; last year, Shell forfeited its majority stake in the Sakhalin‑2 oil and gas project (2007. №28. London’s Russian Witch Hunt.).

Early the next morning, Serozha and Zina zig-zagged in their Zigoli to the nearest ZAGS, the government agency where love birds enlist for marital duty (11 декабря 2008. «American in Moscow» by Robert Bridge. Russia: a riddle stuck in an apartment surrounded by a dacha).

5.   Лакуны, обозначающие имена политических и творческих деятелей:

Moreover, Putin survived the political nightmare of Beslan, Dubrovka and a wave of deadly apartment blasts. His term in office also saw the elimination of child butcher Shamil Basayev (2007, №34. Putin-Sarko Showdown).

Consequently, the Russians had no choice but to send a Tupolev Tu‑22M3 Backfire strategic bomber on a reconnaissance mission and to use Sukhoi Su‑25 Frogfoot ground-attack jets to hit Georgian MLRS batteries (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).

6. Лакуны, называющие географические понятия:

On August 13, the Internet lights up with photos of the Russian president fishing the Yenisei River on the border of Mongolia (2007, №34. Putin-Sarko Showdown).

Moreover, Putin survived the political nightmare of Beslan, Dubrovka and a wave of deadly apartment blasts. His term in office also saw the elimination of child butcher Shamil Basayev (2007, №34. Putin-Sarko Showdown).

Those, who fought in Georgia this August, know that Russian peace-keepers sustained the greatest casualties during the first hours of the Georgian aggression because Moscow and Vladikavkaz, where the 58th Army's headquarters is located, failed to promptly order troops to repel the attack and to send elements of the 58th Army to South Ossetia (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).

Although Russian and foreign UCAVs are regularly displayed at the annual MAKS international aerospace show in Zhukovsky near Moscow, including at the MAKS‑2007 show, the Russian Army still lacks them because the national Defense Ministry decided to stop buying them in 2006 (2008, №36. Russian Army’s weaknesses exposed).

They must be referring to those illegal demonstrations that were orchestrated on Triumfalnaya Ploshchad, on busy Tverskaya Ulitsa in which dozens of ‘Other Russia' protesters were detained because they refused to hold their rally at a special government-sanctioned ‘safe zone' (as is common practice, by the way, in all Western countries) (18 декабря 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge. English-language daily snubs Russia Miss World).

7. Лакуны, называющие исторические события и явления:

Russian communists and capitalists celebrate the victory with equal fervor on May 9th (2007. №18. Russia’s New War).

«Orwellian ‘free speech zones, '» argues Ronald Bailey in Reason Magazine, «are typically far away from the venue where the visiting president is appearing, so that he can enjoy a Potemkin village experience in which he sees only an adoring populace through his limousine window (подчеркнутое выражение напоминает факты истории – потемкинские деревни, возводимые Григорием Потемкиным, вернее, фальшивые деревни, представление о них) (2007 г., №15. The Other Other Russia).

8. Узуальные лакуны

First, if you want to drink with the natives you must understand that the Russian people never say «Na zdaroviya» before they toss back their favorite firewater (25 декабря 2008 г. «American in Moscow» by Robert Bridge. Some sobering comments on vodka, the notorious Russian toast, and other surprises…)

AAH! Not that! What about my career? What about ME? (2007. №21. Confessions of a Heterosexual).

Let the offspring of our diseased loins run rampant, touching strangers' clothes with their sticky little offspring fingers. Hee, hee, hee (2007. №21. Confessions of a Heterosexual).


Информация о работе «Социокультурные лакуны»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 77519
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
46029
0
0

... калькирование языковой единицы без дополнительных объяснений и сносок. 3. Сравнительный анализ лакун и безэквивалентных единиц на примере тематической группы "Образование и воспитание" в русском и английском языках 3.1 Лакуны и безэквивалентные единицы группы "Образование и воспитание в русском языке В результате анализа количество выявленных русско-английских лакун в данной тематической ...

Скачать
128323
0
0

... одного языка (внутриязыковые лакуны). Предметом внимания в нашем исследовании являются в основном межъязыковые (интеръязыковые) лакуны. Культурологические лакуны обнаруживаются при анализе и фиксации несовпадений в культурах, которые отражаются, как правило, в языке носителей этой культуры в процессе коммуникации. Все многообразие синхронических групп лакун, в свою очередь, можно разделить на ...

Скачать
15590
0
0

... морфологический способ образования определений, заключающийся в удвоении существительных, для которых данный цвет характерен (трава - зеленый, кровь - красный и т.п.). В рамках другого подхода понятие “лакуна” интерпретируется в терминах инварианта и варианта некоторого вербального и невербального поведения, присущего той или иной локальной культуре. Под инвариантом понимается вся совокупность ...

Скачать
210941
1
1

... мероприятиях на добровольной основе, однако существуют и долгосрочные проекты, финансируемые как местными органами, так и государством.  В нашей стране имеется богатейший опыт позитивных межпоколенных взаимодействий: движение "тимуровцев", просуществовавшее более 60-ти лет; общественная работа пенсионеров, включающая шефскую работу с трудными подростками, организацию досуга детей, подготовку и ...

0 комментариев


Наверх