5. Заключение

 

В результате проведенного исследования мы можем выделить черты, свойственные система служебных слов, как общие для двух языков, так и специфические для каждого языка.

Основные части речи обозначают элементы действительности самостоятельно и непосредственно. Служебные части речи не могут самостоятельно обозначать элементы действительности, служат для связи основных частей речи и выражают разные дополнительные значения.

Эти общие разновидности частей речи обнаруживаются во всех языках.

1. Важной особенностью французского языка по сравнению с русским является наличие слов, объединяющих признаки служебных слов и местоимений – служебные местоимения (например, je, ce,), которые оформляют в предложении глагольную группу и детерминативы ( типа mon, chaque), оформляющие в предложении именную группу. Эти категории служебных слов отсутствуют в русском языке.

2. Во французском языке грамматические категории отражаются при помощи служебных слов: артиклей мужского и женского родов, единственного и множественного чисел. В русском языке их функцию выполняют флексии, порядок слов, различные лексические средства (местоимения, прилагательные, наречия)

3. Во французском языке в отличие от русского отношения между словами в предложении выражаются с помощью служебных слов: предлогов и союзов, а также с помощью порядка слов в предложении, а в русском – с помощью падежных окончаний.

4. Во французском речи предлоги употребляются в полтора раза чаще, чем в русской.

5. Если русское предложение строится в основном из непереходных глаголов, то во французском языке транзитивная конструкция оказывается излюбленной моделью в речи. Даже в тех случаях, когда оба языка имеют возможность выбора, французский обращается к переходной, а русский – к непереходной структуре. Во французском тексте прямопереходная и непереходная конструкции составляют соответственно 67% и 33%, в русском тексте – 41% и 59%.


Литература

 

1.         Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М. И., Цапукевич В. В. Современный русский язык. М., «Высшая школа», 1971.

2.         Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Учеб. Пособие для студентов фак. ин-тов ин.яз. Л., «Просвещение», 1976.

3.         Попова И.Н. и др. Французский язык: учебник для 1 курса институтов и факультетов иностранных языков. М., НЕСТОР, 1996

4.         Практический курс французского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков. Под редакцией Громовой О.А. и др., М., «ЧеРо», 1996.

5.         Вьюгова Т.Б. Способы передачи видовых значений русских приставочных глаголов совершенного вида средствами французского языка в речи М 1972

6.         Гак В.Г. Беседы о французском слове М 1966

7.         Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским М 1975

8.         Гак В.Г. Общие семантические особенности французского слова и проблемы лексикографии Лексикографический сборник 4 1962

9.         Гак В.Г. О национальных стилистических особенностях фр яз -в сб Вопросы романского языкознания Кишинев 1963

10.      Гак В.Г. Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению фр и рус языков М 1965

Служебные слова как часть речи. Стр.97, 98

Сопоставительная (сравнительная) типология объединяет два направления в изучении языка: сопоставительное и типологическое.

Сопоставительная лингвистика сравнивает, как правило, два языка, независимо от степени родства, с целью выявления сходств и различий между ними.

Типологическая лингвистика ставит более широкие задачи. Она изучает специфику языков на фоне тех общих черт, которые свойственны человеческим языкам вообще. Универсалии – всеобщие черты, свойственные языку вообще и, следовательно, обнаруживаемые во всех языках мира. Так, например, во всех языках мира звуки делятся на гласные и согласные, во всех языках есть местоимения 1-го и 2-го лица, каждый язык имеет имена собственные, всеобщим является различие имени и глагола, явления многозначности слова и др.

Практической целью сравнительно-типологического исследования языков является выявление схождений и расхождений в использовании языковых средств различными языками. В зависимости от характера расхождений различаются два вида расхождений:

1) качественные расхождения, заключающиеся в том, что данный языковой элемент совершенно отсутствует в одном из сопоставляемых языков (например, артикль – в русском языке, падеж существительных – во французском);

2) количественные расхождения, проявляющиеся в том, что данная категория присутствует в обоих языках, но в одном она более дифференцирована, чем в другом (например, категория рода имеет два подразделения во французском языке и три в русском), либо шире употребляется, чем в другом (неопределенно-личные предложения обнаруживаются в обоих языках, но употребляются они чаще во французском).


Информация о работе «Сравнение систем служебных слов во французском и русском языках»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 39584
Количество таблиц: 10
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
426259
1
0

... », 1997 и др. Значение словарей в жизни каждого человека трудно переоценить. Чтение словарей, постоянное обращение к ним повышает культуру речи. Словари обогащают индивидуальный словарный и фразеологический запас, знакомят с нормами русского языка, предостерегают от неправильного употребления слов, их грамматических форм, произношения. Словари расширяют наше познание языка, углубляют понимание ...

Скачать
156018
13
0

... описанию протекания действия: они обозначают не действие, а факт (стоить, иметь - НСВ) или моментальный переход из одного состояния в другое (вскрикнуть, очнуться - СВ). Время      В современном русском языке у глаголов различают три формы времени: настоящее, прошедшее и будущее.    Глаголы в форме прошедшего времени обозначают действие, которое происходило до момента речи, например: Пушкин ...

Скачать
215235
1
0

... , понимает, на каком именно сходстве основана смысловая связь между переносным и прямым значением слова. 3. Примеры лингвистического анализа художественного текста см. в билете № 1. Билет № 5 1. Охарактеризуйте фонетическую систему русского языка: систему гласных и согласных звуков речи. На примерах покажите смыслоразличительную функцию звуков (фонем). 2» Докажите на примерах, что прямая ...

Скачать
81326
0
0

... становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Нами были выделены основные причины англоязычных заимствований в современном русском языке: появление новых понятий и реалий в общественно-политической жизни страны; появление новых слов, которые и раньше существовали в жизни общества, но не имели ...

0 комментариев


Наверх