3. Фразеологизмы с наименованием частей тела
Для сравнения мы выбрали русские и финские фразеологизмы, содержащие название частей тела. Эта группа показалась нам наиболее распространённой, интересной и используемой в обоих языках. Сопостовляя фразеологизмы таких разных языков, как русский и финский, мы учитываем следующие их признаки: семантику(значение) (3,5), образность (внутреннюю форму и лексический состав) и стилистическую окраску(2).
В ходе работы сравниваемые фразеологизмы мы разделили на три группы:
1 группа – полные эквиваленты, то есть обороты с одинаковым значением, одинаковой стилистической окраской и одинаковым образом.
1) Вертеться на языке – очень хочется сказать, спросить, но никак не вспоминается. Употребляется при тщетном усилии вспомнить что-либо хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент.
На финском языке:
Pyörii kielellä – Вертеться на языке
По своему значению, образу и стилистическому употреблению фразеологизмы одинаковы.
2) Волосы встают дыбом – о состоянии сильного страха, ужаса. Выражение, возможно, восточнославянское или восходит к более ранней эпохе. Оно мотивировано рефлекторным актом, наблюдаемым при страхе от большой или неожиданной угрозы.
На финском языке:
Hiukset nousevat pystyyn – Волосы встают дыбом.
Совпадают по всем трём признакам.
3) Обвести вокруг пальца – ловко обмануть, перехитрить кого-либо.
На финском языке:
Kiertää sormensa ympäri – Обвести вокруг пальца.
По всем трём признакам фразеологизмы совпадают.
2 группа – частичные эквиваленты, имеющие одинаковые значения и стилисическую окраску, но различающиеся образом. В данном случае рядом с финским фразеологизмом мы приводили и дословный перевод.
1) Садовая голова – о глуповатом или забывчивом человеке. Прилагательное «садовая» в выражении значит «огородная»: в народной речи слово сад означает «огород, участок земли для выращивания овощей». Растущие в огороде овощи: картофель, лук, капуста и т.п. – в просторечии часто именуются головой или головкой.
На финском языке:
Puupää, pölkkypää – деревянная, чурбанная голова.
По значению фразеологизмы абсолютно одинаковые, оба употребляются в разговорной речи, присутсвует и негативный оттенок. Но нет полного лексического, образ не соответствует.
2) Сломя голову – очень быстро, стремительно бежать, нестись. На развитие современного оборота сломя голову повлияло диал. стремя голову, известное также в других славянских языках (заимствование из старославянского стремглав).
На финском языке:
Kieli vyön alla, – язык под поясом
или
Рää kolmantena jalkanа – голова, как третья нога
По значению и стилистическому употреблению данные фразеологизмы одинаковы, но их образ отличается.
3) Как на ладони – о том, что хорошо видно, совершенно ясно. Происхождение оборота связывается с популярным видом хиромантии – гаданием по руке, когда по характеру линий и бугорков на ладони определяют ход жизни и внутренний мир человека, а так же предсказывают его будущее.
На финском языке:
Nähtävissä kuin tarjottimella – Видно как на подносе
По значению и стилистическому употреблению фразеологизмы одинаковы. По образу – разные.
4) Сами с усами – осколок шутливого ответа человека, подчёркивающего свою зрелось, опытность, умелость и намекающего на то, что его собеседник не имеет возрастного преимущества.
На финском языке:
Joku ei ole Pekka pahempi – Кто-то не хуже Пекки
По значению и стилистике фразеологизмы одинаковы. По образу – разные.
5) Держать нос по ветру – приспосабливаться к обстоятельствам, беспринципно меняя свои убеждения, своё поведение.
На финском языке:
Kääntää takkia tuulen mukaan – развернуть куртку по ветру
По значению и стилистике фразеологизмы одинаковы. По образу – разные.
3 группа – фразеологизмы, имеющие одинаковое значение, но которые могут различаться не только образом, но и стилистической окраской.
Повесить нос – приходить в уныние, поддаваться мрачному настроению.
Оборот известен во всех славянских языках.
На финском языке:
Siipi maassa – крыло на земле
Значение фразеологизмов одинаковое. Фразеологизм «повесить нос» используется в разговорной речи, а «крыло на земле» чаще всего используется в финской литературной речи. Также и образ этих фразеологизмов разный.
Казалось, что такие разные языки, как русский и финский, не должны были бы иметь столько полных и частичных эквивалентов, но наблюдения над схожими явлениями действительности послужили основой для появления одинаковых оборотов в обоих языках.
Заключение
Общеизвестно, что фразеология представляет собой универсальное явление, свойсвенное всем языкам мира. Поэтому даже очень разные по всем параметрам языки имеют много общего. Фразеологические обороты в этом смысле можно сравнить со сказочными «бродячими сюжетами» или мифами о создании мира. Наблюдения над схожими явлениями действительности служили основой для появления одинаковых оборотов в русском и финском языках.
С другой стороны, по справедливому мнению многих исследователей «в образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальная мировидение». Вероятно, этому послужили близость образов фразеологических единиц ко взглядам народа, их точность и яркость(7).
Существует много способов перевода фразеологизмов, однако мы должны помнить, что в каждом конкретном случае необходимо принимать во внимание все языковые и текстовые аспекты.
При анкетировании мы заметили существенную разницу между ответами взрослых и школьников. Взрослые знают и употребляют фразеологизмы больше, чем школьники. Сравнение оборотов двух языков даёт, как мы заметили, интересные, а главное полезные результаты, имеющие большую практическую пользу.
Список использованных источников и литературы
1. Бирих А.К., МокиенкоВ.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник – СПб.: 1998. – 704 с.
2. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
3. Растатурина Э.Г., Харитонова А.М. Метко сказано – Osuvasti sanottu. – Петрозаводск: Карелия, 2002.
4. Rodima A., Vehmas-Lehto I. Ни пуха ни пера! – Onnea ja menestystä! – Helsinki: Finn Lectura, 1999.
5. Шанский Н.М..Быстрова Е.А. 700 фразеологических оборотов русского языка – 700 – venäjän kielen sanontatapaa ja lauseenpartta. – Москва: Русский язык, 1979.
6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
7. Телия В.Н. Что такое фразеология. – Москва, 1966.
... , понимает, на каком именно сходстве основана смысловая связь между переносным и прямым значением слова. 3. Примеры лингвистического анализа художественного текста см. в билете № 1. Билет № 5 1. Охарактеризуйте фонетическую систему русского языка: систему гласных и согласных звуков речи. На примерах покажите смыслоразличительную функцию звуков (фонем). 2» Докажите на примерах, что прямая ...
... тысяч сто шестнадцать тонн удобрений. 5. Прочитая вторично работу, я думаю, что основные мысли выражены в ней правильно. Особенности употребления в речи некоторых предлогов предлог выражает различные отношения между зависимыми и главными членами словосочетания и осуществляет подчинительную синтаксическую связь внутри словосочетания и предложения, по своему грамматическому значению ...
... – человек разумный, okay – о’кей – все в порядке. 3. Освоение иностранных слов Под освоением иноязычных слов понимается приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам. В русском языке существуют следующие виды освоений: графическое, фонетическое, морфологическое освоение. Рассмотрим данные виды более подробно. 1) Графическое освоение. Графика – это совокупность ...
... жизни как ценности в трудах философов включает, наряду с индивидуально-авторским пониманием ценности бытия, и заданные языком (и шире – лингвокультурой) ценностные ориентиры. Глава 2. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании 2.1 Отношение к жизни как концепт-антиномия Для анализа ...
0 комментариев