План выпускной квалификационной работы
1.Вступление
Страноведческая ценность английских фразеологизмов
2. Основная часть
a) понятие фразеологизма
b) структура фразеологизма
c) типы фразеологизмов
d) функционирование фразеологических единиц в речи
e) фразеологическая система
f) стилистическое расслоение английской фразеологии
3. Заключение
Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
4. Список используемой литературы
Страноведческая ценность английских фразеологизмовНесомненно, что знакомясь с иностранным зыком, усваивая, изучая его, человек одновременно проникает в новую национальную культуру, получает огромное духовное богатство, хранимое изучаемым языком.
В частности, русский школьник, студент, простой обыватель, осваивая иностранный язык, в данном случае английский, получает высокоэффективную возможность приобщиться к национальной культуре и истории народа Великобритании.
Фразеология, как неотъемлемая часть и своеобразная сокровищница любого языка мира, может особенно сильно способствовать этому приобщению.
Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций.
Поэтому фразеологизмы – высоко информативные единицы английского языка.
Что же такое фразеологизм? Выяснению этого, а также видам и причинам возникновения и преобразования фразеологизмов и посвящена работа.
Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих.
Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных.
Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями.
Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое.
В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.
Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.
Спорт всегда играл важную роль в жизни жителей Туманного Альбиона.
Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру.
Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд.
Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.
В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.
Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.
Понятие фразеологизма
Фразеологизм – фразеологическая единица, идиома,
устойчивое сочетание слов, которое
характеризуется постоянным лексическим
составом, грамматическим строением и
известным носителям данного языка
значением ( в большинстве случаев –
переносно-образным ), не выводимым из
значения составляющих фразеологизм
компонентов.
Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления.
Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением – фразеологические сращения.
Например:
Back the wrong horse сделать плохой выбор
Bite the bullet мужественно терпеть
с мотивированным значением – фразеологические единства
Например:
The bottom line конечный результат
Break the ice растопить лед
Фразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или рад слов с фразеологически связанным значением
Например:
Deep silence глубокая тишина
Iron nerves железные нервы
Фразеологические выражения – сочетания слов с непереосмысленным, но постоянным составом и значением.
Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов – компонентов, степень устойчивости структуры и ее элементов и другое.
Совокупность различных по характеру значения и структуре фразеологизмов образует фразеологический состав языка.
Фразеология – ( греч. Phrases – выражение + logos – учение ) -
наука о сложных по составу языковых
единицах, имеющих устойчивый характер:
вверх тормашками, попасть впросак, кот
наплакал.
Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов.
Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.
1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.
Например:
Hold one’s hand воздержаться от чего-либо
Honest to God! Видит Бог!
... речевая деятельность. [21] Лингвистическая компетенция дает возможность передать только первый вид информации, идеи, понятия, представления, относительно которых совершается речевой акт на английском языке. Лингвострановедческая компетенция включает в себя знание основных особенностей социокультурного развития страны изучаемого языка и умение осуществлять письменную коммуникацию в соответствии с ...
... компонент, или синхронно, с позиций современного языкового сознания, или национально- культурный компонент обусловливается национальной культурой прошлого. Фразеологизмы немецкого языка с национально-культурной семантикой можно разделить на две большие группы: 1) Фразеологизмы с национально-культурной семантикой, отражающие факты, явления, ситуации, предметы и т.п., не характерные для носителей ...
... обучения японскому языку, а так же учитывать общедидактические принципы обучения иностранным языкам, которые способствуют формированию психолого-педагогической и методологической компетенции учителя. 2.2. НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ МОМЕНТОВ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ НА УРОКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА. Несмотря на долгую историю преподавания японского языка иностранцам, заметные успехи на этом поприще ...
... носит разговорный характер. Из эвфонических изобразительных средств в них встречается только аллитерация. Глава 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ 2.1 Этапы работы с пословицами и поговорками на уроке английского языка Прежде чем приступить к описанию технологии работы с пословицами и поговорками на уроке с целью ...
0 комментариев