1. общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем
2. функционально закрепленные фразеологические единицы.
К первым можно отнести, например, такие:
From time to time время от времени
Far and away намного, значительно, гораздо
Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи.
В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов.
Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств и т.п.
Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе:
Например:
Up one’s sleeves спустя рукава
To live in clover как сыр в масле кататься
Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.
Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает ми особую экспрессию, живость, яркость.
Употребление их в речи служит своеобразным противодействием речевым штампам, канцеляризмам.
Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.
Например:
To peek up one’s nose задирать нос
Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология.
В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология.
Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи.
В составе книжной фразеологии выделяется
научная , представляющая собой составные термины:
center of gravity центр тяжести
thyroid gland щитовидная железа
school-leaving certificate аттестат зрелости
публицистическая
people of good will люди доброй воли
официально-деловая
take place иметь место
presumption of innocence презумпция невиновности
put into operation ввести в эксплуатацию
Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных ( из 5000 фразеологизмов, приведенных в “Фразеологическом словаре английского языка” под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку “книжное”.)
В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:
Bring to naught/nothing сводить к нулю
Lay it on thick сгущать краски
Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно-политической, публицистической и художественной литературы:
Spirit of the law дух закона
Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.
Вся фразеология делится на две группы:
1. нейтральная – не обладающая коннотативными значениями.
2. экспрессивно-окрашенная
Нейтральных фразеологизмов немного:
Open meeting открытое собрание
New Year новый год
Each other друг друга
И подобные
Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной.
Кроме того, специальные фразеологизмы ( научные, официально-деловые ), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:
Adam’s apple Адамово яблоко
Punctuation marks знаки препинания
Length of service трудовой стаж
Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:
If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.
Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.
Фразеологизмы разговорного стиля окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона:
Like a bolt from the blue как снег на голову
Chicken-heart мокрая курица
Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:
To live this world уйти из жизни
покинуть бренный мир
To blow up the bridge сжечь мосты
Использование английских фразеологизмов
в речи
Употребление фразеологизмов придает речи живость и образность.
Именно поэтому фразеологизмы используются не только в живой разговорной речи, но часто служат средством выражения мыслей журналистов, писателей, юмористов, сатириков.
Творческое преобразование фразеологизмов заслуживает более подробного рассмотрения.
Остановимся на некоторых приемах фразеологического новаторства журналистов и писателей.
Испытанным стилистическим приемом обновления семантики фразеологизмов является изменение в них количества компонентов. Оно выражается в расширении состава фразеологизма за счет употребления слов с тем или иным компонентом, что может изменить фразеологизм до неузнаваемости, придав ему новую образную форму.
Например:
To foam at the mouth доказывать что-либо с пеной у рта
I’ve never seen him so angry. He foamed, white-foamed at the mouth. – повышенная стилистическая окраска
В иных случаях наблюдается редукция ( сокращение ) состава фразеологизма, что также связано с его переосмыслением.
Например:
Not be beauty but e born happy
Не родись красивой, а родись счастливой
В речи часто используется отсеченная первая часть этого фразеологизма, что создает новый афоризм “красота –источник несчастья”.
Замена словарных компонентов фразеологических оборотов также используется для их иронического переосмысления.
Подобное преобразование фразеологических выражений приводит к коренному изменению их значения, что создает остросатирический эффект.
Своеобразным стилистическим приемом в использовании фразеологизмов является контаминация нескольких выражений ( использование двух различных по значению фразеологизмов в одном предложении ).
Такое “скрещение” возвращает фразеологическим компонентам первоначальное лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную систему.
Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность подобным каламбурам.
Одним из наиболее ярких стилистических приемов обновления фразеологизмов является разрушение их образного значения.
При этом внешне фразеологизм не изменяется, не утрачивает свое метафорическое значение и воспринимается буквально.
Например:
The opened letter was received by the writer Brown. It turned out that is was his chief who made his letters opened.
В подобных ситуациях возникают каламбуры, построенные на так называемой внешней омонимии фразеологизмов и свободных сочетаний слов.
Употребление в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма требует их точного воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими.
Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений к их компонентам.
Например:
The heavy Thsiph’s labour тяжелый сизифов труд
Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано.
Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента.
Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизма, искажение его состава, замена грамматических форм словарных компонентов.
Нередко ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких ( обычно двух ) оборотов.
To play a meaning – to have a role
Вместо имеет значение – играет роль
Употребление фразеологизмов без учета их семантики и
этимологии в корне искажает смысл высказывания
Подводя итоги вышеизложенному, следует сказать, что несмотря на сложность и многогранность значений и форм фразеологизмов и на наличие некоторых трудностей использования фразеологизмов в живой разговорной речи, они являются, пожалуй, самым ярким орудием выражения человеческих эмоций чувств.
Процент наличия фразеологизмов в языке тесно связан с показателем развития культуры того или иного народа, поскольку фразеологизмы и их этимология являются выражением этой самой культуры.
Традиции и обычаи считаются негласными основоположниками возникновения фразеологизмов в речи.
Но нельзя продолжать употреблять в живой разговорной речи все фразеологизмы без исключения. Многие из них с течением времени устаревают и их употребление может показаться смешным. Особенно это касается тех, кто изучает иностранный язык.
Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является, пожалуй, одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании, отражаются во фразеологии: политическая жизнь, спорт, культурные события, повседневная жизнь – вот лишь неполный список тем, отраженных в английских фразеологизмах. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого отдельного жителя Туманного Альбиона.
Список использованной литературы:
1. Д. Розенталь Фразеологизмы и их употребление в речи
2. И. Коваль Несколько фактов из жизни фразеологизмов
3. Д. Моррисон Фразеологическая система английского языка
4. Н. Ходина Новое в английской фразеологии ч.1
5. Н. Ходина Новое в английской фразеологии ч.2
6. А. Попов Роль фразеологизмов в современной устной и письменной речи
7. В. Бонч Стилистические приемы
8. Фразеологический словарь под ред. Кунина
9. Фразеологический словарь под ред. Стивенсона
10. С. Волков Фразеологизмы в устной американской речи
11. Ю. Кеннинсберг Необычный язык
12. Ю. Кеннинсберг Способы построения речи
13. Синонимический словарь под ред. Кунина
14. Англо-русский словарь фразеологических единиц под ред. Смирновой
15. С. Кинг Золотая звезда
... речевая деятельность. [21] Лингвистическая компетенция дает возможность передать только первый вид информации, идеи, понятия, представления, относительно которых совершается речевой акт на английском языке. Лингвострановедческая компетенция включает в себя знание основных особенностей социокультурного развития страны изучаемого языка и умение осуществлять письменную коммуникацию в соответствии с ...
... компонент, или синхронно, с позиций современного языкового сознания, или национально- культурный компонент обусловливается национальной культурой прошлого. Фразеологизмы немецкого языка с национально-культурной семантикой можно разделить на две большие группы: 1) Фразеологизмы с национально-культурной семантикой, отражающие факты, явления, ситуации, предметы и т.п., не характерные для носителей ...
... обучения японскому языку, а так же учитывать общедидактические принципы обучения иностранным языкам, которые способствуют формированию психолого-педагогической и методологической компетенции учителя. 2.2. НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ МОМЕНТОВ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ НА УРОКЕ ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА. Несмотря на долгую историю преподавания японского языка иностранцам, заметные успехи на этом поприще ...
... носит разговорный характер. Из эвфонических изобразительных средств в них встречается только аллитерация. Глава 2. ПРОЕКТИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ 2.1 Этапы работы с пословицами и поговорками на уроке английского языка Прежде чем приступить к описанию технологии работы с пословицами и поговорками на уроке с целью ...
0 комментариев