СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………………………….. 3
Глава 1. Определение термина ……………………………… 5
Глава 2. Особенности структуры терминов (на материале английского языка) ……………………………………………………… 9
2.1 Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний …………………….. –
2.2. Сокращение числа составных частей термина путем использования терминов – сложных слов вместо словосочетаний … 12
2.3. Однословные термины в английском языке ………….. 16
Заключение ………………………………………………….. 23
Список литературы …………………………………………. 25
Список словарей …………………………………………….. 27
ВВЕДЕНИЕ
В последние десятилетия резко возрос интерес лингвистов и специалистов различных отраслей науки и техники к проблемам частно-отраслевых терминосистем, что объясняется возрастающим потоком научной и технической информации, процессами интеграции, стыковки наук, усилением процессов терминотворчества. Последний фактор особенно важен для правовой терминологии в связи с созданием и принятием в последнее время большого количества новых законов.
Часто обсуждаются проблемы терминологии и в связи с нарастающими автоматизацией информационных процессов, применением электронно-вычислительных машин для создания банков терминологических данных, автоматизированных словарей. Создание такого рода словарей и банков данных невозможно без стандартизации и унификации терминологической лексики, изучения лингвистических проблем терминологии, выявления особенностей терминопроизводства в каждой конкретной области знания. Это обусловливает «необходимость углубленного изучения и дальнейшей разработки методологических аспектов построения терминологии».[1]
В настоящее время «уже не вызывает сомнения, что для правильного, научно обоснованного решения терминологических проблем необходимо изучать терминологию, исходя из признания ее естественности и закономерности существования в системе общенародного языка. В рамках вышеупомянутого стиля исследование вопросов терминологии должно проводиться как лингвистами, так и терминологами – представителями соответствующих областей науки и техники».[2]
Учитывая актуальность обращения к проблемам терминологии, сформулируем цель предлагаемого исследования как
Задачи, стоящие перед нами для достижения указанной цели, сводятся к следующему:
1) рассмотреть различные подходы к определению термина;
2) проанализировать особенности и определить типы отношений между частями терминологических словосочетаний;
3) проанализировать особенности использования и образования в английском языке сложных и простых, однословных терминов.
Материалом исследования послужили статьи монографии по различным отраслям права, список которых приводится в конце работы, а также словари.[3]
ГЛАВА 1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА
Обладая сложной внутренней семантической структурой термин является единой, самостоятельной единицей наименования.[4]
Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин — слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.
А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности».[5] М. М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».[6]
Какова же лингвистическая природа термина? Во-первых, термин – это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного языка. Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью.
В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия.
Основное требование, предъявляемое к термину, - его однозначность. В общетерминологическом плане это требование реализуется двумя путями, т. к. существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка.[7] Согласно А. А. Реформатскому, терминология – это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении.[8] Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность.
Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.
Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.[9]
В пределах лексической системы языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика. Например, термин «valve» в машиноведении обозначает «клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике «затвор»; термин «power» в физике означает «мощность», «энергия», в математике – «степень», в оптике – «сила увеличения линзы».
Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например:
reaction 1) в химии, 2) в филиологии, 3) в политике;
reduction 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике;
assimilation 1) в этнографии, 2) в фонетике.
Постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки избранного нами языка, насыщать и заполнять их. В языке слово, словосочетание уже неотделимы от их значения, и здесь содержание научного знания становится элементом языка науки. Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ ТЕРМИНОВ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
... , переводчикам уже не требуется вводить новые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, в которых наглядно указано процентное соотношение употребления способов перевода в 2000 и 2009гг. 3 ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В пору глобализации мировой экономики одной из проблем, стоящих перед любой компанией, становится локализация ее продукции. Дело в том, что, с ...
... со многими другими языками и обогащался за их счет. Но значение заимствований не следует преувеличивать. Это лишь один из многих способов, за счет которых происходит обогащение языка. Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов. Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными ...
... методическими принципами, лежащими в основе обучения иностранным языкам в рамках системы, по которой идёт обучение (17;с.85). Так как в данной работе рассматриваются методы и приёмы в преподавании английского языка с учётом коммуникативно-ориентированной направленности обучения учащихся грамматике, то, прежде всего, стоит уделить должное внимание « технологии коммуникативного обучения» и ...
... . Это яз. крупной буржуазии; знание его и свободное владение им в устной, а особенно в письменной форме - привилегия господствующего класса. Глава 2. Классификация грамматики английского языка 2.1 Морфология английского языка 1. Части речи 1.1 Теория частей речи 1.2 Имя существительное 1.3 Имя прилагательное 1.4 Имя числительное 1.5 Местоимение 1.6 Глагол 1.6.1. Грамматическое ...
0 комментариев