2.3. ОДНОСЛОВНЫЕ ТЕРМИНЫ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов тех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов. Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений.

Это особенно характерно для химической терминологии, где наиболее полно изучена специализация суффиксов. В английском языке образуются:

-     названия основных органических соединений и галогенов – при помощи суффикса -ine [en] (amine, fluorine);

-     названия неосновных органических соединений – при помощи суффикса -in [in] (salicin);

-     названия углеводородов ацетиленового ряда – при помощи суффикса -yne [i:n] (propyne).

Более или менее четкая специализация аффиксов проведена в биологической и медицинской терминологии, т. е. там, где термины построены, в основном, из латинских и греческих корней. Например,

-     суффикс -us [s] для существительных в единственном числе, и суффикс -i [ai] – для существительных во множественном числе: alveolus – alveoli (альвеола – альвеолы);

-     суффикс -um [m], для существительных в единственном числе и суффикс -а – для существительных во множественном числе: cranium – crania (череп – черепа).

Английские префиксы dis-, en- широко применяются при образовании биологических терминов. Например:

· disafforest (вырубать леса)

· disbranch (обрезать ветки)

· dislodge (выгонять зверя из берлоги)

· enfееble (ослаблять)

· engraft (делать прививку)

· enrich (удобрять почву) и др.

В терминологии других отраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем не ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие.

Так, например, при помощи суффиксов -er, -or, -ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста:

· driver

· designer

· operator

· physiсist

· philologist

а также машины, станки, инструменты, приборы:

· drier

· cutter

· computer

Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов -ing, -ment:

· heating

· leavings

· mounting

· movement

· development

Существительные с отвлеченным значением образуются при помощи суффиксов, которые выражают свойства и качества:

-     -ness (business);

-     -ty (safety);

-     -hood (likelyhood).

Суффикс -ing используется для обозначения технологических процессов и действия вообще:

· turning

· programming rotating.

Суффикс -(t)ion используется для выражения действия:

· сomposition

· activation

· revolution

Для научно-технической терминологии характерно использование ряда суффиксов и префиксов, малопродуктивных, непродуктивных и совсем отсутствующих в общенародном языке. Так, в системе терминообразования английского языка широко применяются следующие малопродуктивные суффиксы:

-     -ment (treatment, filement);

-     -ance, -ence (inductance, divergence).

В системе терминообразования широко применяется суффикс прилагательного -wise, придающий основе значение «в направлении, параллельно»:

· streamwise

· slantwise

Некоторые малопродуктивные префиксы широко используются при терминообразовании:

· non-corroding

· non-dimensional

· non-freezing

Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.

Например, в английском терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:

· as-cast (непосредственно после отливки)

· as-controlled (непосредственно после проверки)

· as-welded (непосредственно после сварки)

Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Так, названия различных видов электронных ламп создаются по аналогии с термином electrode с указанием числа электродов, используемых в лампе:

· diode

· triode

· tetrode

· pentode

· hexode

· heptode

Ряд специализированных электронных устройств получает названия с элементом –iron:

· additron

· carcinotron

· cryotron

· exitron

· ignitron

· klystron

· permatron

· phantastron

· plasmatron

· platinotron

· skiatron

· thyratron

Химические термины на -ite, -ate обозначают соли, на -/с, -lous - кислоты и т.д.

В заключение отметим, что однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:

I. В структуру термина входит одна основа:

· agent

· byte

· domain

· entity

· filter

· frame

· host

· mask

· monitor

· net

· port

· proxy

· tag

· traffic,

· worm

II. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов:

· acknowledgement

· application

· archie

· connectionless

· driver

· knowbot

· multicast

· multimedia

· multiplexing

· repeater

· selector

· transceiver

III.            Термины, образованные путем сложения основ:

· broadband

· broadcast

· dial-up

· gateway

· network

· telnet

· workstation

IV.            Термины, образованные путем сложения частей слов:

· bit

· catenet

· Ethernet

· Internet

· modem

· netiquette

· netizen.

V. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации:

· broadcasting

· subnetwork.




ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Термины, являясь единицами какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающими в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия, могут представлять собой по структуре различные типы:

1. Многокомпонентные термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладающие разной степенью смысловой разложимости. Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак.

2. Термин – сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных. Сложное слово – термин, оба компонента которого обозначают предметы (т. е. машины, механизмы, приборы и т. д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.

3. Однословные термины неоднородны по количеству словообразовательных компонентов. В соответствии с этим основанием однословные термины составляют следующие группы:

1)   в структуру термина входит одна основа;

2)   структуру термина составляет основа и один и более аффиксов;

3)   термин образуется путем сложения основ;

4) термин образуется путем сложения частей слов;

5) образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.   Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Просвещение, 1995.

2.   Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974.

3.   Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

4.   Как работать над терминологией: Основы и методы. М., 1968.

5.   Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие современного русского языка. М., 1965. С. 86 – 103.

6.   Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75 – 86.

7.   Кулебакин В. С., Климовицкий А. Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 15 – 19.

8.   Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии М., 1961.

9.   Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

10.       Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 41 – 42.

11.       Пумпянский А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты. Калининград, 1980.

12.       Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.

13.       Реформатский А. А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 49 – 51.

14.       Стрелковский Г.М., Латышев Л.К. Научно-технический перевод. М.: Просвещение, 1980.

15.       Толикина Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. С. 57 – 59.

16.       Шевчук В.Н. Производные военные термины в английском языке. М.: Воениздат, 1983.

17.        Talbot J., Taylor. Linguistic Theory and Structural Stylistics. - Oxford: Pergamon Press, 1981.


СЛОВАРИ

1.       Синдеев Ю. Англо-русский политехнический словарь.
Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.

2.       Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. London: Oxford Univ. Press, 1980.

3.       The Oxford English Dictionary. 12 volums / Ed. by James A. H. Murray, Henry Bradley, W. A. Cragic, C. T. Onions. Оxford: Clarendon Press, 1979.

4.         Webster’s New International Dictionary of the English Language. 2 nd ed. Cambridge, Mass.: G. and C. Merriam Co., 1934.


[1] Кулебакин В. С., Климовицкий А. Я. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 15.

[2] Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.

[3] Синдеев Ю. Англо-русский политехнический словарь.
Ростов-на-Дону: Феникс, 2002; Hornby A.S. et. al. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. London: Oxford Univ. Press, 1980; The Oxford English Dictionary. 12 volums / Ed. by James A. H. Murray, Henry Bradley, W. A. Cragic, C. T. Onions. Оxford: Clarendon Press, 1979; Webster’s New International Dictionary of the English Language. 2 nd ed. Cambridge, Mass.: G. and C. Merriam Co., 1934.

[4] Овчаренко В.М. Термины, аналитическое наименование и номинативное определение // В кн. Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. С. 41 – 42.

[5] Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.

[6] Глушко М. М. и др. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. С. 33.

[7] Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «теминология» // Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. С.75 – 86.

[8] Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959.

[9] Лотте Д. С. Образование системы научно-технических терминов // Основы построения научно-технической терминологии М., 1961. С. 73.

[10] Гореликова С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. 2002. №6.


Информация о работе «Структура термина в английском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 26142
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
129871
1
0

... , переводчикам уже не требуется вводить новые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, в которых наглядно указано процентное соотношение употребления способов перевода в 2000 и 2009гг. 3 ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В пору глобализации мировой экономики одной из проблем, стоящих перед любой компанией, становится локализация ее продукции. Дело в том, что, с ...

Скачать
48094
3
0

... со многими другими языками и обогащался за их счет. Но значение заимствований не следует преувеличивать. Это лишь один из многих способов, за счет которых происходит обогащение языка. Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов. Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными ...

Скачать
108355
1
0

... методическими принципами, лежащими в основе обучения иностранным языкам в рамках системы, по которой идёт обучение (17;с.85). Так как в данной работе рассматриваются методы и приёмы в преподавании английского языка с учётом коммуникативно-ориентированной направленности обучения учащихся грамматике, то, прежде всего, стоит уделить должное внимание « технологии коммуникативного обучения» и ...

Скачать
56528
9
0

... . Это яз. крупной буржуазии; знание его и свободное владение им в устной, а особенно в письменной форме - привилегия господствующего класса. Глава 2. Классификация грамматики английского языка   2.1 Морфология английского языка 1. Части речи 1.1 Теория частей речи 1.2 Имя существительное 1.3 Имя прилагательное 1.4 Имя числительное 1.5 Местоимение 1.6 Глагол 1.6.1. Грамматическое ...

0 комментариев


Наверх