1.4 Классификация фразеологических единиц
Классификация фразеологизмов базируется на разных принципах.
В.В. Гузикова акцентирует свое внимание на стилистическом описании фразеологических единиц, опирается на два фактора, то есть учитывается:
– сфера преимущественного употребления фразеологических единиц;
– характер эмоционально – экспрессивных оттенков;
Согласно этим двум факторам исследователь выделяет следующие типы фразеологических единиц:
1) книжные – материальные блага, благоденствия;
2) разговорные фразеологические единицы, которые используются преимущественно в стилях разговорной речи (дать кому-либо пощечину, влепить кому-либо затрещину, пустая болтовня, ерунда);
3) общеупотребительные или межстилевые фразеологические единицы (ступить ногой).
По экспрессивно – эмоциональным оттенкам, то есть по характеру отношения говорящего к называемому явлению, все фразеологизмы также у В.В. Гузиковой подразделяются на три группы:
1) фразеологизмы, выражающие положительную оценку (надежная опора, человек, на которого можно положиться, как на каменную гору; дорогой, всеми уважаемый человек);
2) фразеологизмы, выражающие отрицательную оценку (шутливый центр мироздания, поджав хвост);
3) фразеологизмы, лишенные эмоционально – экспрессивных оттенков (все подряд, все до одного) [Гузикова 2004: 8–10].
С точки зрения лингвокультурологического аспекта Л.В. Коцюбинская выделяет следующие типы фразеологических единиц:
1) общеупотребительные пословицы (кому на месте не сидится, тот добра не наживет);
2) общеупотребительные поговорки (хоть пруд пруди, полным полно);
3) междометные устойчивые фразы (куда так много, хоть отбавляй);
4) модальные устойчивые фразы (ну что же, ну и прекрасно, ну и ладно);
5) крылатые афоризмы (совершен полный оборот, описал круг, пришел к тому, с чего начал);
6) ходячие библейские изречения (может ли человек изменить свою природу, зеница ока);
7) фразеологические кальки устойчивых фраз других языков мира (из двух зол выбирают меньшее, расхлебывай кашу, которую сам заварил – французский этимолог «cuire dausson jus» [Коцюбинская 2004: 5].
Принимая во внимание структурно – грамматический аспект, вслед за А.В. Куниным А.В. Заляеева выделяет четыре класса фразеологических единиц:
– номинативные фразеологические единицы: субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные фразеологические единицы;
– номинативные и номинативно – коммуникативные фразеологические единицы: глагольные фразеологические единицы;
– междометные фразеологические единицы, модальные и немеждометного характера;
– коммуникативные фразеологические единицы: пословицы и поговорки [Заляеева 2002: 12].
По исследованиям многих лингвистов самым многочисленным классом является класс коммуникативных фразеологических единиц. За ним идут субстантивные, глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные фразеологические единицы.
Многообразие типов фразеологических единиц создает проблему их систематизации. М.Ю. Дементьева в своей работе «Номинативно – когнитивный аспект семантики фразеологизма и слова» выделила три типа фразеологических единиц: экспрессивно – образные, гносеологические, эллиптические. Автор указывает и на возможность существования смешанных случаев [Дементьева 2002: 10].
В.В. Виноградов приводит следующую классификацию фразеологических единиц:
а) фразеологические сочетания;
б) фразеологические единицы;
в) фразеологические сращения [цит. по: Кириллова 1978: 117–118].
Таким образом, мы видим, что ученый выделял типы фразеологизмов в зависимости от степени связанности слов в них.
Принимая во внимание разные стороны изучения фразеологизмов, А.Г. Назарян приводит разные типы их классификаций.
С синтаксической точки зрения фразеологизмы делятся на три основных структурных типа: непредикативные, частичнопредикативные и предикативные фразеологизмы.
По выполняемой в языке функции фразеологические единицы делятся на два больших класса. К первому классу исследователь относит фразеологизмы, обладающие коммуникативной функцией и соотносительные с предложением, как коммуникативной единицей языка. Все фразеологизмы этого класса имеют предикативную структуру. К ним относятся пословицы и поговорки.
Ко второму классу относятся фразеологизма, не обладающие указанной функцией и соотносительны со словом или словосочетанием.
Фразеологические единицы этого класса чаще всего имеют непредикативную структуру, гораздо реже – частичнопредикативную.
Некоммуникативные фразеологизмы в свою очередь делятся на следующие подклассы: номинативные, служебные, междометные и модальные фразеологизмы.
С семантической точки зрения фразеологизмы делятся на идиомы и унилатеральные фразеологизмы [Назарян 1976: 61–65].
Итак, классификация фразеологических единиц строится по различным признакам: по грамматической структуре фразеологизмов, по выполняемой в языке функции, по степени смысловой взаимосвязанности компонентов.
Выводы:
1) фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Они – «зеркало жизни нации».
2) Природа значения фразеологических единиц тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно – историческими традициями народа, говорящего на данном языке.
3) Фразеологические единицы приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую ситуацию, оценивают ее, выражают отношение к ней.
4) Своей семантикой фразеологические единицы направлены на характеристику человека и его деятельности.
5) Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки.
6) Классификации фразеологических единиц базируются на трех критериях: семантическом, грамматическом и функциональном.
... поговорки наиболее склонны к демотивации образа; меньше всего образных фраз среди модальных поговорок. Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения 2.1. Межличностные отношения с точки зрения психологии и лингвистики Целенаправленная человеческая деятельность невозможна без ...
... материале показаны результаты контактов разных этносов, проживающих в Казахстане. Весьма важным является социолингвистический материал, касающийся взаимодействия русского и казахского этносов и контактирования их языков. Следует также подчеркнуть работу К.М.Абишевой, в которой подробно описаны языковые контакты названных этносов на протяжении многих веков. Если рассмотреть контакты русского и ...
... » были использованы материалы работ известных педагогов и психологов, ролевые игры и психологические тренинги. Но, учитывая техническую направленность слушателей, мы решили расширить возможности формирования культуры делового общения посредством использования информационных технологий. Это оказалось весьма эффективным. В процессе работы в Интернет студенты совершенствовали навыки организации ...
... с зоонимами и фитонимами, а затем сравнить полученные результаты. Заключение Сопоставление русских и английских паремий с зоонимами и фитонимами, характеризующих человека, дают основание предположить, что исходная посылка об этническом своеобразии языка паремиологии русского и английского этносов подтверждается большим фактическим материалом и может, на наш взгляд, считаться доказанной. ...
0 комментариев