2.6 Роль пословиц и поговорок, отражающих совместную деятельность людей
А.А. Леонтьев в своей работе «Психология общения» говорит о том, что целенаправленная человеческая деятельность невозможна без коммуникации. Человек, являясь по своей природе существом социальным, вступает в особый ряд отношений, называемых коммуникативными. Отношения, устанавливающиеся между людьми в процессе их совместной практической и духовной деятельности определяются как общественные отношения. Это достаточно широкая категория, включающая производственные, политические, нравственные, психологические отношения, которые могут быть официальными (санкционированы обществом и закреплены документально) и неофициальными (не регулируются документально), деловыми (связанными с учебной и трудовой совместной деятельностью) и личными (межличностными). Последние могут быть оценочными (восхищение и популярность) и действенными (связанные с взаимодействием). В структуре общения людей, их взаимодействия ученый выделяет поведенческий, эмоциональный и когнитивный компоненты. Поведенческий компонент включает результаты деятельности и поступки, мимику, жестикуляцию, пантомимику и, наконец, речь, т.е. все то, в чем проявляется личность человека и может наблюдаться другими людьми. Эмоциональный компонент включает, прежде всего, положительные и отрицательные эмоциональные состояния, эмоциональную чувствительность, удовлетворенность собой, работой, партнером по коммуникации. Когнитивный компонент личности взаимодействующего человека включает все психические процессе, связанные с познанием окружения и самого себя. Это – ощущение, представление, память, воображение, мышление. Кроме этого, данный компонент характеризуется всеми особенностями взаимопонимания партнеров, в том числе адекватностью и идентификацией.
Психолингвист отмечает, что межличностные отношения возникают и развиваются в процессе общения. Общение и отношение неразрывно связаны друг с другом. Только при общении, как высшей форме взаимодействия, возможен взаимный обмен знаниями, умениями, интересами, ценностными ориентациями. Этот обмен оказывается особенно плодотворным, если между людьми устанавливаются межличностные отношения с учетом таких компонентов, как: восприятие и понимание людьми друг друга, межличностная привлекательность, взаимовлияние и поведение. Интересной моделью для изучения межличностного общения является производственные коллективы и социально – психологический климат в них, а также семья. Готовность субъектов к взаимодействию есть межличностное отношение определенного типа: приятельское, товарищеское, дружеское, супружеское. А.А. Леонтьев рассматривает мотивационную структуру типов межличностных отношений. Так, при возникновении приятельских отношений мотивом включения в контакт является потребность в общении при возможности осуществить его с привлекательным человеком. Возникновение и последующее развитие товарищеских межличностных отношений определяются мотивами сотрудничества.
Товарищеские межличностные отношения формируются уже в группе (учебной, производственной, спортивной и т.д.) типа ассоциации и кооперации. Мотивационная структура этого типа отношений определяется личностно значимым для каждого участника взаимодействия содержанием совместной деятельности. Дружеские и супружеские межличностные отношения возникают как и приятельские, но в последующем их развитии характеризуются переходом от привлекательности к взаимной привязанности.
Не секрет, что важнейшим средством любого типа общения является язык. Уже поэтому наиболее важным является речевое общение (коммуникация). Целью коммуникативного акта является управление поведением партнера по общению, поэтому информация, получаемая собеседником, должна воздействовать на него рационально и эмоционально. Для достижения такого эффекта теория речевой коммуникации должна ориентироваться не только на психологию личности, но и на социальную психологию.
В межгрупповых отношениях речь используется как орудие идентификации группы или индивида и как орудие социального обособления и противопоставления. Как способ идентификации могут выступать языковые приметы, для обозначения которых целесообразно использовать общеизвестное слово или фразу-пароль, употребляя которую член группы заявляет о своей принадлежности к данной группе [Леонтьев 1974: 123].
Таким образом, из вышесказанного следует, что в пословицах и поговорках наиболее ярко отражаются межличностные отношения, поскольку последние представляют собой «зеркало» культуры, в котором сложно и многократно отражается самосознание народа их менталитет и видение мира, это порождение живой речи, предмет культурного творчества народа, назначение которого выходит за рамки высказывания поучительного свойства. В пословице заключен практический, философский и творческий взгляд на мир, что и делает ее ценным орудием познания. Если культура – среда обитания человеческого разума, то пословица – это следствие глубокого самосознания культуры, созданное двойником человеческой сущности – языком.
Выводы:
1) фразеология – это наука, изучающая устойчивые словосочетания;
2) фразеологическая система французского и русского языков не имеет четких границ, так как мнения авторов о разграничении свободных и устойчивых словосочетаниях расходятся;
3) фразеологическая единица – это устойчивое словосочетание с полностью или частично переосмысленным смыслом;
4) основными признаками французской единицы являются следующие: устойчивость, взаимосвязанность значений составляющих, семантическое преобразование, спонтанность, то есть данные единицы воспроизводятся в готовом виде в речи;
5) классификации фразеологических единиц зависят от их структуры, содержания и функций;
6) пословицы и поговорки – это коротенькие притчи, суждения, поучения, но поговорки в отличие от пословиц еще в большей степени передают эмоционально-экспрессивную оценку;
7) паремии чаще всего выражены повествовательными и побудительными предложениями;
8) большинство пословиц и поговорки возникло из устного народного творчества;
9) в отличие от фразеологических единиц пословицы и поговорки представляют собой единицы с замкнутой структурой, они обладают смысловой и интонационной завершенностью и категориями предикативности и модальности;
10) пословицы и поговорки являются отражателями межличностных отношений людей, складывающиеся при их совместной деятельности.
Заключение
Мы представили актуальный аспект современной фразеологии французского языка, а именно, проблему употребления пословиц и поговорок в различных сферах человеческого общения. В ходе исследования мы пришли к выводу, что фразеологизмы занимают важное место в лексико-фразеологической системе французского языка. Они отражают различные сферы жизни, такие как современное общество, коллектив, семья. Сама же лексема «фразеология» не имеет единого определения, но большинство лингвистов сходятся во мнении, что фразеология – это раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Одним из разделов фразеологии является паремиология, объектом изучения которой являются пословицы и поговорки. Данные дефиниции представляют собой устойчивые словосочетания, отражающие картину мира. Они наделены коммуникативным статусом, ибо очевидно, что паремии не могут не обладать коммуникативными потенциями, которые определяют использование пословиц и поговорок наряду со словом и словосочетанием в качестве слагаемых смыслов высказываний. Что касается возникновения паремий, то их корни уходят в глубокую древность. Одним из источников появления пословиц и поговорок является устное народное творчество.
Рассматривая данные дефиниции в содержательном плане, мы пришли к выводу. Что их тематика безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, передают бытовые, социальные, религиозные, эстетические народные взгляды.
Важно подчеркнуть, что значительна роль пословиц и поговорок, обладающих образной основой и характеризующихся экспрессивностью и оценочностью в выполнении коммуникативных функций. Они сохраняют способность сигнализировать о типовой ситуации или отношении между вещами. Употребление пословиц и поговорок в речи способно передать индивидуальное мнение, охарактеризовать, оценить некий объект речи, сделать высказывание выразительным и повысить его действенность.
Список использованной научной литературы
1) Акимова Т.М. Русское народное поэтическое творчество / Пособие к семинарским занятиям / Учеб. пособие для пед. ин. – тов/Т.М. Акимова, В.К. Архангельская, Б.А. Бахтина.‑М.:Высш. шк., 1983.-208 с.
2) Алефиренко Н.Ф. Фразеологическое знание и концепт // Когнитивная семантика: Материалы Второй Международ. шк. – семинара по когнитивной лингвистике 11–14 сент. 2000 / Отв. ред. Н.Н. Болдырев; редкол.: Е.С. Кубрякова и др.: В 2 ч. Ч 2. Тамбов: Изд – во Тамб. ун. – та, 2000. 261 с.
3) Алешкевич С.С. Когнитивный аспект номинации в процессе образования новых фразеологических единиц // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы Международ. науч. конф. (г. Белгород, 11–13 апр. 2006 г.):в 2 ч/под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. – Белгород: Изд. – во БелГУ, 2006. – Вып. 9. – Ч1. – 320 с.
4) Алпатов С. Русский фольклор // Литература, 2000.-12 с.
5) Андросова С.А. Сниженные французские фразеологизмы как средства аксиологической характеристики человека // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы Международ. науч. конф. (г. Белгород, 11–13 апр. 2006 г.):в 2 ч/под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. – Белгород: Изд. – во БелГУ, 2006. – Вып.9. – Ч 2. – 404 с.
6) Аникин В.П. К мудрости ступенька: О русских песнях, сказках, пословицах, загадках, народном языке: Очерки, 1988.-176 с.
7) Асеева Е.И. Из истории французских фразеологизмов и поговорок // ИЯШ, №1,1970.-142 с.
8) Баранов С.Ф. Русское народное поэтическое творчество. Пособие для студентов историко-филологических факультетов пед. институтов. Госуд. учебно-педагогическое изд.-во. Минист.-ва просвещение РСФСР. М.:1902.-306 с.
9) Бережан С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов // Исследования по семантике. Семантика языковых единиц разных уровней: Межвузовск. науч. сб. Башкирск. ун.‑т. – Уфа, 1988. – 148 с.
10) Волошкина И.А. Портрет человека в паремиологии // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: материалы Международ. науч. конф. (г. Белгород, 11–13 апр. 2006 г.):в 2 ч/под ред. О.Н. Прохоровой, С.А. Моисеевой. – Белгород: Изд. – во БелГУ, 2006. – Вып.9. – Ч 2. – 404 с.
11) Гак В.Г. Языковые преобразования. – Изд-во: Школа «Языки русской культуры», М., 1998, с. 583.
12) Гепнер Ю.Р. Фразеология в системе русского литературного языка, – «Науч. зап. Харьковск. пед. ин.-та», 1957.-52 с.
13) Гузикова В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц английского языка (автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). М.:2004. – 20 с.
14) Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2‑х т., М., 1984. – 130 с.
15) Дементьева М.Ю. Номинативно-когнитивный аспект семантики фразеологизма и слова (автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук), 2002. – 14 с.
16) Демиденко Е.А. Загадки и их жанровое своеобразие. Пословицы и поговорки. Понятие метафоры. Понятие антитезы // Лит-ра: Прил. к газ. Первое сент. №8. Тамбов, 2003. – 56 с.
17) Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. Учебное пособие для студентов пединститутов по специальности «Русский язык и литература» – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
18) Заляеева А.В. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом «человек» (автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). Казань, 2003. – 22 с.
19) Кириллова Н.Н. Фразеология и вопросы актуального членения предложения // ИЯШ, №7,1978.-135 с.
20) Кораблева И.О. Семантические свойства фразеологизиов, выражающих чувство гнева // Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Материалы I Международной научной конференции (Кемерово, 29–31 августа 2006): в 4 частях / Отв. ред. Е.А. Пименов, М.В. Пименова.-Кемерово: Юнити, 2006. – Ч 2. – 326 с.
21) Коцюбинская Л.В. Когнитивные структуры английских фразеологических единиц латинского и французского происхождения (автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук). Санкт-Петербург, 2004. – 14 с.
22) Крячкова Е.И. Французские ФЕ, содержащие имя собственное, как средство выражения оценки // Актуальные проблемы прагмалингвистики: Тез. докл. науч. конф. – Воронеж: Изд. – во Воронежского университета, 1996. – 92 с.
23) Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного отношения. М.: 1972. – 288 с.
24) Леонтьев А.А Психология общения. – Тарту, 1974. – 310 с.
25) Магировская О.В. Когнитивные особенности пословиц и загадок как единиц вторичной номинации // Филология и культура: Мат-лы V Международ. науч. конф. 19–21 октября 2005 года/ Отв. ред. Т.А. Фесенко; Тамбов: Изд.-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005.-592 с.
26) Макарова С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков (автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук), Саратов, 1999. – 10 с.
... поговорки наиболее склонны к демотивации образа; меньше всего образных фраз среди модальных поговорок. Глава 2. Исследование пословиц и поговорок немецкого языка, отражающих межличностные отношения 2.1. Межличностные отношения с точки зрения психологии и лингвистики Целенаправленная человеческая деятельность невозможна без ...
... материале показаны результаты контактов разных этносов, проживающих в Казахстане. Весьма важным является социолингвистический материал, касающийся взаимодействия русского и казахского этносов и контактирования их языков. Следует также подчеркнуть работу К.М.Абишевой, в которой подробно описаны языковые контакты названных этносов на протяжении многих веков. Если рассмотреть контакты русского и ...
... » были использованы материалы работ известных педагогов и психологов, ролевые игры и психологические тренинги. Но, учитывая техническую направленность слушателей, мы решили расширить возможности формирования культуры делового общения посредством использования информационных технологий. Это оказалось весьма эффективным. В процессе работы в Интернет студенты совершенствовали навыки организации ...
... с зоонимами и фитонимами, а затем сравнить полученные результаты. Заключение Сопоставление русских и английских паремий с зоонимами и фитонимами, характеризующих человека, дают основание предположить, что исходная посылка об этническом своеобразии языка паремиологии русского и английского этносов подтверждается большим фактическим материалом и может, на наш взгляд, считаться доказанной. ...
0 комментариев