Вопрос №1. Понятие переводческого эквивалента.
Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.
Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.
В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
Адекватность перевода – соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.
Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью соответствия перевода переводческой норме.
Любой текст выполняет коммуникативную функцию, сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требуя от читателя реакции или действия.
5 типов эквивалентности перевода
1тип
а) There is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами | цель коммуникации: донести переносное значение слова «химия» эквивалентность заключается в сохранении той части перевода, в которой находится цель коммуникации |
б)That’s a pretty thing to say. – Постыдился бы говорить такое! | цель коммуникации: передать эмоции форма коммуникации: стереотипная фраза |
в)Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. – вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он | цель коммуникации: поэтическое воздействие на читателя форма коммуникации: звукопись, рифма, размер |
Для 1го типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
2) отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе
3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода
3) Для достижения эквивалентности достаточно сохранения цели коммуникации.
2 тип
He answered the telephone. – Он снял трубку
You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку
You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга
Для 2го типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
2) сохранение в переводе цели коммуникации
3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.
3 тип
Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня портится настроение
Для 3го типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации
2) сохранение в переводе цели коммуникации
3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.
4) сохранение способа описания ситуации.
London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодная
That will not be good for you – Это может плохо для вас кончиться
Описание ситуации
В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания:
а) степень детализации описания ситуации (имплицитный/эксплицитный)
б) способ объединения описываемых признаков сообщения
в) направление отношений между признаками
г) распределение отдельных признаков сообщения
а) с большими или меньшими подробностями (эксплицитный или имплицитный перевод)
Он постучал и вошел – имплицитный
Он постучал и вошел в комнату – эксплицитный (в комнату – избыточный элемент перевода)
Нередко имлицитность и эксплицитность определяется языковыми особенностями.I saw there was a question asked. – Я видел, что в глазах у нее был вопрос.
They lay watching. – Они лежали и следили за ними.
«Will you come here, my mmm.. miss?» Jin went. – «Прошу вас пройдите сюда, мммм мисс», - Джин вошла в след за ним.
Русскому языку характерна эксплицитность. В английском языке она встречается реже. Как правило, опущение каких-то деталей в переводе не является обязательным, и использование этих деталей переводчиком объясняется стремлением к лаконичности.
He opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Kristin. - И достав из стола сигареты, предложил Кристине
б) способ объединения описываемых признаков сообщения В языке существуют логические связи в предложении и при переводе эти связи кажутся аналогичными, поэтому семантически перефразируются – подбираются правильные эквивалентные словосочетания или слова с точки зрения системы другого языка.
He was thin and tentative and his slid his birth certificate across the desk. – Худой молодой человек неуверенно передал через стол свое свидетельство о рождении.
It’s a good horse that never stumbles. – лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.
It’s an ill wind that blows nobody good. – Нет худа без добра.
в) изменение направления отношений между признаками
Он всегда об этом помнит = Он никогда об этом не забывает (синонимическая конверсия)
Конверсионное перефразирование избирается переводчиком по стилистическим соображениям.
He drove on. They had their backs to the sunlight now. – Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.
г) распределение отдельных признаков сообщения
1.Возможность объединения признаков и последовательность описания в разных языках могут быть неодинаковыми
... выполнить данную функцию. Anyway Частица anyway выполняет множество разнообразных языковых функций. Очень часто она связывает предваряемое ею высказывание с непосредственно предшествующим. Рассмотрим основные функции и перевод английских частиц, встречающихся в романе Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Then she really started to cry, and the next thing I knew, I was kissing her ...
... замены обусловлены стилистическими нормами русского языка: British exports — экспорт Англии; this has an immediate impact — это немедленно сказывается. Ввиду того, что в английском языке очень широко употребляются существительные, такие замены при переводе встречаются довольно часто: bank charges — банковские сборы, trade unions — профессиональные союзы и т. д. б) лексическими: — генерализация, ...
... We tried to cushion the fall (a cusion — подушка). Конверсия как способ словообразования наблюдается и в русском языке. Например: избитый человек (причастие) и избитые истины (прилагательное), выходной день (прилагательное) и выходной (существительное). Однако в английском языке конверсия более продуктивна. Особая продуктивность конверсии в английском языке 'объясняется существованием большого ...
... , переводчикам уже не требуется вводить новые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, в которых наглядно указано процентное соотношение употребления способов перевода в 2000 и 2009гг. 3 ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В пору глобализации мировой экономики одной из проблем, стоящих перед любой компанией, становится локализация ее продукции. Дело в том, что, с ...
0 комментариев