Вопрос №1. Понятие переводческого эквивалента.

Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.

Адекватность перевода – соответствие перевода требованиям или условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.

Норма перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Качество перевода определяется степенью соответствия перевода переводческой норме.

Любой текст выполняет коммуникативную функцию, сообщает факты, выражает эмоции, устанавливает контакт между коммуникантами, требуя от читателя реакции или действия.

 

5 типов эквивалентности перевода

1тип

а) There is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами

цель коммуникации: донести переносное значение слова «химия»

эквивалентность заключается в сохранении той части перевода, в которой находится цель коммуникации

б)That’s a pretty thing to say. – Постыдился бы говорить такое!

цель коммуникации: передать эмоции

форма коммуникации: стереотипная фраза

в)Those evening bells,

those evening bells,

how many a tale

their music tells. – вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он

цель коммуникации: поэтическое воздействие на читателя

форма коммуникации: звукопись, рифма, размер

Для 1го типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе

3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода

3) Для достижения эквивалентности достаточно сохранения цели коммуникации.

2 тип

He answered the telephone. – Он снял трубку

You are not fit to be in a boat. – Тебя нельзя пускать в лодку

You see one bear, you have seen them all. – Все медведи похожи друг на друга

Для 2го типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) сохранение в переводе цели коммуникации

3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

3 тип

Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня портится настроение

Для 3го типа характерно:

1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации

2) сохранение в переводе цели коммуникации

3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.

4) сохранение способа описания ситуации.

London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодная

That will not be good for you – Это может плохо для вас кончиться

 

Описание ситуации

В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания:

а) степень детализации описания ситуации (имплицитный/эксплицитный)

б) способ объединения описываемых признаков сообщения

в) направление отношений между признаками

г) распределение отдельных признаков сообщения

а) с большими или меньшими подробностями (эксплицитный или имплицитный перевод)

Он постучал и вошел – имплицитный

Он постучал и вошел в комнату – эксплицитный (в комнату – избыточный элемент перевода)

Нередко имлицитность и эксплицитность определяется языковыми особенностями.

I saw there was a question asked. – Я видел, что в глазах у нее был вопрос.

They lay watching. – Они лежали и следили за ними.

«Will you come here, my mmm.. miss?» Jin went. – «Прошу вас пройдите сюда, мммм мисс», - Джин вошла в след за ним.

 

Русскому языку характерна эксплицитность. В английском языке она встречается реже. Как правило, опущение каких-то деталей в переводе не является обязательным, и использование этих деталей переводчиком объясняется стремлением к лаконичности.

He opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Kristin. - И достав из стола сигареты, предложил Кристине

б) способ объединения описываемых признаков сообщения В языке существуют логические связи в предложении и при переводе эти связи кажутся аналогичными, поэтому семантически перефразируются – подбираются правильные эквивалентные словосочетания или слова с точки зрения системы другого языка.

He was thin and tentative and his slid his birth certificate across the desk. – Худой молодой человек неуверенно передал через стол свое свидетельство о рождении.

It’s a good horse that never stumbles. – лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.

It’s an ill wind that blows nobody good. – Нет худа без добра.

в) изменение направления отношений между признаками

Он всегда об этом помнит = Он никогда об этом не забывает (синонимическая конверсия)

Конверсионное перефразирование избирается переводчиком по стилистическим соображениям.

He drove on. They had their backs to the sunlight now. – Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину.


 г) распределение отдельных признаков сообщения

1.Возможность объединения признаков и последовательность описания в разных языках могут быть неодинаковыми


Информация о работе «Теории перевода английского языка»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 27059
Количество таблиц: 3
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
94689
0
0

... выполнить данную функцию.   Anyway Частица anyway выполняет множество разнообразных языковых функций. Очень часто она связывает предваряемое ею высказывание с непосредственно предшествующим. Рассмотрим основные функции и перевод английских частиц, встречающихся в романе Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Then she really started to cry, and the next thing I knew, I was kissing her ...

Скачать
48895
0
0

... замены обусловлены стилистическими нормами русского языка: British exports — экспорт Англии; this has an immediate impact — это немедленно сказывается. Ввиду того, что в английском языке очень широко употребляются существительные, такие замены при переводе встречаются довольно часто: bank charges — банковские сборы, trade unions — профессиональные союзы и т. д. б) лексическими: — генерализация, ...

Скачать
57506
0
0

... We tried to cushion the fall (a cusion — подушка). Конверсия как способ словообразования наблюдается и в русском языке. Например: избитый человек (причастие) и избитые истины (прилагательное), выходной день (прилагательное) и выходной (существительное). Однако в английском языке конверсия более продуктивна. Особая продуктивность конверсии в английском языке 'объясняется существованием большого ...

Скачать
129871
1
0

... , переводчикам уже не требуется вводить новые понятия, как это было раньше. В Приложении А даны диаграммы, в которых наглядно указано процентное соотношение употребления способов перевода в 2000 и 2009гг. 3 ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В пору глобализации мировой экономики одной из проблем, стоящих перед любой компанией, становится локализация ее продукции. Дело в том, что, с ...

0 комментариев


Наверх