3. Гибридные образования, сочетающие китайское слово и аббревиатуру.
Ниже представлено несколько примеров таких образований:
BP机 «пейджер» (BP – аббревиатура английского словосочетания «broadcasting pigeon» и китайское слово 机 ji «механизм, устройство»).
BP组 BPzu «группа пользователей пейджерами». Например: 可见 BP组形形色色,两有不起。Kejian BPzu xingxingsese, liang you buqi. «Среди группы пользователей пейджерами бывают всякие: и хорошие и плохие».
K金 Kjin – золото определенной пробы (K «карат» и 金jin «золото»),
三B sanB, где «B» обозначает три английских слова «baby», «beauty», «beast», являющиеся самыми популярными персонажами рекламных сюжетов: ребенок, красивая девушка и животное. 用三B(美 ,动物,儿童)做广告也是一种国际广告业的常事。Yong sanB(meinu, dongwu, ertong) zuo guanggao ye shi yizhong guoji guanggaoye de changshi. «Использование принципа 3В (baby, beauty, beast) для производства рекламной продукции – это также одно из распространенных явлений в мировой рекламной индустрии».
SOS儿童村 SOS ertong cun «детская деревня SOS», где «SOS» означает английское словосочетание «Save Our Souls» - «приют для детей оставшихся без родителей».
QC小组 QCxiaozu «группа контроля за качеством»: 在管理方面要认真总结几年来推行全面质量管理的经验便光发的开展QC小组活动。Zai guanli fangmian yao renzhen zongjie jinianlai tuixing quanmian zhiliang guanli de jingyan, bian guangfa de kaizhan QCxiaozu huodong. «В сфере управления необходимо старательно обобщать опыт нескольких лет внедрения управления качеством и тем более расширять сферу деятельности групп контроля за качеством».
Не менее популярно в Китае выражение AA制AAzhi – формула расчетов, по которой каждый платит за себя, где АА – это графическое изображение равного долевого участия в оплате счета: 一个人去吃饭很没有意思,便要他AA制就一块儿吃饭个自己付钱。 Yige ren qu chifan hen mei youyisi, bian yao ta AAzhi jiu yikuar chifan ge ziji fuqian. «Одному обедать скучно, поэтому гораздо лучше пригласить его вместе пообедать, но пусть каждый платит за себя сам».
Английская аббревиатура TPO (time, place, order) в сочетании с китайским словом 意识yishi «сознание» дает новое китайское словосочетание TPO意识 «понятие времени, места и порядка»: 如今还远远不是所有的人都具备了强烈的TPO意识。Rujin hai yuanyuan bushi suoyoude ren dou jubeile qianglie de TPOyishi. «В настоящее время еще не все люди обладают ярко выраженным понятием времени, места и порядка» [14, c.231].
AID儿童 AIDertong произошло от английского словосочетания «Artificial Insemenation Donor» - «ребенок, зачатый искусственным способом»: AID儿童有权知道生父 – 瑞典实行有关人工授精的法 。AIDertong youquan zhidao shengfu – Ruidian shixing youguan rengong shoujingde falu. «В Швеции введен закон, имеющий отношение к искусственному зачатию, который гласит, что ребенок, зачатый искусственным способом, имеет право знать имя своего отца».
И еще один пример: OK街 Okjie «улица окей» – улица, где можно часто встретить иностранцев. OK街究竟在何处?Okjie jiujing zai hechu? «В чем же причина существования улицы окей?»
4. Аббревиатуры, образованные из инициалей китайских слов, входящих в словосочетание. Например: HSK - 汉语水平考试hanyu shuipin kaoshi «государственный экзамен, определяющий уровень знания китайского языка иностранцами» [16, c.182].
Следует отметить, что такие заимствования произносятся по-английски. Они получили свое распространение за последние 20 лет. В настоящее время это новый способ словообразования в китайском языке. Подобные аббревиатуры свободно используются как самостоятельные лексические единицы. Они также используются в словообразовании. Например: 开P kaiP «устраивать вечеринку» образуется путем сложения китайского глагола 开 «открывать» и английской аббревиатуры P party «вечеринка». Таким же способом образовались весьма распространенные среди китайцев слова 无OK wuOK «не согласен», 去D quD «отправляться на дискотеку», 走gym zou gym «заниматься гимнастикой» и тому подобное.
Для более убедительного доказательства мы изучили содержание веб-страницы, посвященной любителям сноуборда, где обнаружили массу примеров типологических сдвигов в современном китайском языке. Например:
大家来滑snowboard! Dajia lai hua snowboard! «Все кататься на сноубордах!»
有人说snowboard 像吸毒,是最cool,最high 的运动。You ren shuo snowboard xiang xidu, shi zui cool, zui high de yundong. «Некоторые говорят. Что сноубординг как наркотики, это самый сумасшедший, самый лучший вид спорта».
Snowboard很难学吗?Snowboard hen nanxue ma? «Трудно научиться кататься на сноуборде?»
Snowboard是很舒服的运动喔!Snowboard shi hen shufude yundong wa! «Сноубординг - это самый лучший спорт!»
片中的snowboarders…. Pianzhong de snowboarders…. «Фотографии сноубордистов…»
Willy, 你家… Willy, ni jia … «Вили, твоя семья…»
我只在滑snowboard…wo zhi zai hua snowboard… «я только катаюсь на сноуборде…»
Anyway, 我在上海。Anyway, wo zai Shanghai. «В любом случае я сейчас в Шанхае».
希望有机一起snowboard… xiwang youji yiqi snowboard… «надеюсь, нам удастся вместе покататься на сноуборде…»
滑ski者… hua skizhe… «катаются лыжники…»[19].
Изучив содержание веб-страницы, нам удалось выяснить следующее.
Во-первых, еще раз подтверждается гипотеза о том, что в последнее время стали широко использоваться заимствования, которые записываются латинскими буквами. Данное явление в принципе не характерно для языков изолирующего строя, тем более, учитывая особенности иероглифической письменности в китайском языке. Во-вторых, такие заимствования не только прочно вошли в китайский язык, но наряду с другими словами влились в процесс грамматикализации. Изучив примеры, приведенные выше, мы видим следующее. Английское слово «snowboard» - существительное. В процессе грамматикализации «snowboard» переходит в разряд глаголов (пример №9). Сравните: кит. 工作 «работа» и «работать», 学习 «учить» и «учеба». В примере №5 слово «snowboarder» - «сноубордист», употребляясь во множественном числе, сочетается с окончанием –s, согласно правилам в английском языке. Слова «cool» и «high» в примере №2 являются прилагательными и как китайские качественные прилагательные сочетаются с наречиями превосходной степени сравнения 最. Заслуживает своего внимания пример №10, где ski «лыжи» употребляется с суффиксом 者zhe, обозначающем в китайском языке принадлежность к какой-либо профессии. Также в речи присутствует большое количество иноязычных вставок: имена «Willy», географические названия «Lake Tahoe», а также иноязычные вкрапления «anyway» и так далее.
При изучении журнала «读者» привлекла наше внимание статья, которая называется «还有什么不 OUT?» В качестве иллюстрации мы приводим отрывок статьи:
- 看过 «绝望主妇» 吗?
- 没有。
- 完了。你已经彻底out了。
out了?我这个朋友不明白怎么才两个星期他已经out了。In&out(入时&过时)在流行时尚界分秒都在发生。。。out的频率越来越快。。。[20, c.52].
Изучив данную статью, мы пришли к следующим выводам. Слова «in» и «out» были заимствованы в китайском языке из английского, которые обозначают in – в, внутри и out – вне. В китайском же языке in и out употребляются в значении «модный» и «старомодный». Кроме того, слово out прошло в китайском языке процесс грамматикализации и в речи употребляется не только в качестве глагола (out了), но и в роли существительного (out的).
Итак, обобщив весь изученный материал, мы пришли к следующим выводам. Китайский язык - представитель изолирующих языков. Особенности изоляции в китайском языке выражаются в законе морфологической значимости слогоделения. Уже известны некоторые исключения из этого закона. К ним относятся: эризация, редукция слога, слова с неясной этимологией, а также иностранные фонетические заимствования. Кроме того, в последнее время лингвисты говорят о типологических сдвигах из этого закона. Нам удалось выяснить, что в китайском языке все больше и больше появляются заимствования, представляющие собой запись латинскими буквами. Мы разделили их на 4 группы: инициальные аббревиатуры, иноязычные вкрапления, гибридные образования, сочетающие китайское слово и аббревиатуру, аббревиатуры, образованные из инициалей китайских слов, входящих в словосочетание.
Заключение
В данной дипломной работе были выявлены основные типологические свойства современного китайского языка. Также были даны характеристики основных классификаций языков и на их основе выявлены особенности китайского языка и соотнесение его с другими языками мира. Таким образом, мы выяснили, что основными классификациями языков принято считать генеалогическую и морфологическую.
Генеалогическая классификация языков подразумевает группирование языков на основе их родства, то есть наличия общего праязыка. Морфологическая классификация представляет собой описание строя языка. Языки мира, вне зависимости от их родства, могут иметь много общего, в том числе и на уровне системообразующих признаков. Как и генеалогическая классификация, она является синхронной, то есть опирается на современные исследования языка, однако главные признаки языков подразумевают наличие общих закономерностей, действия которых приводят языки в то или иное состояние. В рамках морфологической классификации выделяют следующие типы языков: изолирующие и основоизолирующие, агглютинативные, профлективные, флективные и инкорпорирующие.
На основе этих классификаций мы исследовали китайский язык и пришли к следующим выводам.
Согласно генеалогической классификации языков, китайский язык составляет восточную (китайскую)ветвь, относится к сино-тибетской семье языков. Также китайский язык входит в восточно-азиатский языковой союз, так как обнаруживается достаточное количество лексических соответствий с неродственными китайскому языку корейским и вьетнамским языками. Согласно морфологической классификации языков, по мнению Шлейхера, китайский язык можно отнести к чисто корневым изолирующим языкам. В последствии лингвисты обнаружили растущее число аффиксов. И это обстоятельство позволило ученым говорить о китайском языке как об изолирующем языке с признаками агглютинации. Также китайский язык стремится к инкорпорации, что наблюдается в тех фразах, где препозитивное дополнение сливается с глаголом.
С точки зрения противопоставления системологической концепции Г.П.Мельникова, китайский язык является корнеизолирующим. Одной из важных черт путунхуа является морфологическая значимость слогоделения: границы морфемы и слога совпадают.
Ч.Ли и С.Томпсон, относят китайский язык к топиковым языкам. Если говорить о противопоставлении субъекта и объекта действия, то современный китайский язык отвечает требованиям субъект – глагол – объект.
Признаки изоляции в китайском языке выражаются в законе морфологической значимости слогоделения. То есть слоги в китайском языке являются носителями какого-либо значения. Уже сегодня не является новостью то, что в законе морфологической значимости слогоделения существуют некоторые исключения. К ним относятся: эризация, редукция слога, слова с неясной этимологией, а также иностранные фонетические заимствования.
Впервые о нарушении закона морфологической значимости слогоделения упоминает Солнцева Н.В. в своей статье «Куда идет китайский язык?». Она говорит, что китайский язык, как и все другие языки мира, непрерывно развивается, на него воздействуют различные факторы, язык взаимодействует с другими языками, происходят различные смешения, в результате чего появляются не только заимствования, но происходит полная или частичная потеря морфологии языка.
На современном этапе развития китайского языка появляются некоторые особенности фонетики, которые позволяют предположить, что в действии данного закона начинают появляться некие сдвиги. В последнее время наблюдается внедрение в китайский язык заимствований нового типа, в которые включаются буквенные сопровождения иностранных слов. Мы разделили их на 4 группы: инициальные аббревиатуры, иноязычные вкрапления, гибридные образования, сочетающие китайское слово и аббревиатуру, аббревиатуры, образованные из инициалей китайских слов, входящих в словосочетание.
Для того, чтобы выяснить действительно ли современный китайский язык уже не является чисто корневым мы провели анализ текстов на китайском языке журнала «读者», а также изучили содержание веб-страницы. Мы обнаружили широкое использование заимствований нового типа, которые включают в себя буквенные сопровождения иностранных слов. Данный факт позволил нам сделать выводы о том, что китайский язык на современном этапе своего развития уже не является чисто изолирующим языком, а имеет признаки агглютинации. Следовательно, мы можем говорить о том, что в будущем китайский язык потеряет свою современную морфологию и полностью перейдет к типу агглютинативных языков.
Список литературы
1. Бенвенист Э. Классификация языков. – М., Новое в лингвистике, 1963.
2. Горелов В.И. Теоретическая грамматика современного китайского языка. – М.: Внешторгиздат,1957.
3. Гринберг Дж. Квантитативный подход к морфологической типологии языков. – М., Новое в лингвистике, 1963.- с. 60-94.
4. Даниленко В.П. Общая типология в концепции В. Гумбольдта. – Вестник ИГЛУ - 2002, вып.1.
5. Драгунов А.А. Исследования по грамматике современного китайского языка. – М.,1952.
6. Дьячок М.Т., Шаповал В.В. Генеалогическая классификация. – Новосибирск, 2002. - с32.
7. Кузнецов П.С. Морфологическая классификация языков. – М., 1954.
8. Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. – М.: ЦИТАДЕЛЬ – ТРЕЙД; ЛАДА., 2005.
9. Скоробогатых А.А. Новый тип заимствования в современном китайском языке. – Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX Международная конференция: Материалы. - М., 1998. – с.159-166.
10. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. – М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.
11. Солнцев В.М. Типологические свойства изолирующих языков (на материале китайского и вьетнамского языков). – М.: Проблемы морфологии, фонетики, фонологии, 1970. – с.11-19.
12. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку, М., 1957.
13. Солнцева Н.В. Куда идет китайский язык? – Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX Международная конференция: Материалы. - М., 1998. – с. 15-22.
14. Солнцева Н.В. Некоторые вопросы неологизмов. - Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX Международная конференция: Материалы. - М., 2002. – с.231-234.
15. Тань Аошуан. Проблемы скрытой грамматики: синтаксис, семантика и прагматика языков изолирующего строя. Московский Государственный Университет: ИСАА. – М.: Языки славянской культуры,2002.
16. Хаматова А.А. Некоторые размышления о проблеме неологизмов в современном китайском языке. - Китайское языкознание: Изолирующие языки: IX Международная конференция: Материалы. - М., 2002. – с.179-182.
17. Языкознание. Большой энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
18. Яхонтов С.Е. Китайско-тибетские языки. – М.: Лингвистический энциклопедический словарь, 1990. - с.226-227.
19. 大家来滑 «snowboard». - http:/ www.ski.com.tw
20. 往魂. - 还有什么不out? – «读者». – 2005. – 10. –52页.
... свои собственные способы выражения побуждения. К ним можно отнести использование побудительных глаголов, интонации, а также следует отметить наличие особых форм побудительного предложения. 2. Особенности выражения побуждения в китайском языке 2.1 Побудительные предложения Побудительные предложения (祈使句qishiju), называемые также императивными, выражают побуждение. Их ...
... и должен быть обозначен как 1-1-4. В ином плане традиционное обозначение третьего тона как нисходяще-восходящего имеет существенный недостаток и для педагогических целей непригодно. Четвертый тон в китайском языке характеризуется нисходящей интонацией от наивысшего уровня к самому низкому (200-100 Гц), что графически может быть обозначено цифрами 5-1. Четвертый тон относится к высокому регистру. ...
... более радикальный путь нашел выражение в попытках создания для китайского языка принципиально иного, алфавитного письма, основанного на латинской графике. Первые попытки создания алфавитной письменности для китайского языка были предприняты христианскими миссионерами еще в 17 в. Однако большинство алфавитов, созданных миссионерами для конкретных диалектов китайского языка, не получили широкого ...
... синтаксических свойств слов и их форм, иначе говоря, на основе выраженности или невыраженности в словах от ноше ний к другим словам. Перечисленные выше типологические свойства изолирующих языков не исчерпывают всех особенностей этих языков, однако, по-видимому, отражают их существенные черты. Эти свойства присущи, очевидно, не только китайскому и вьетнамскому языкам, но и кхмерскому, тайскому ...
0 комментариев