1.2 Признаки фразеологических единиц

Как и любая другая единица языка, фразеологизм обладает некоторыми признаками. Этот факт ставит перед исследователями еще одну проблему, занимающую отнюдь не последнее место в исследованиях по фразеологии. Мнения ученых расходятся не только в количественном определении признаков ФЕ, но и в их содержании.

Разного рода признаки фразеологизмов описаны в работах следующих ученых: Т. И. Вендиной, П. А. Леканта, Н. Ф. Алефиренко [7;18;2].

Большинство исследователей выделяют три основных признака фразеологизмов: воспроизводимость, устойчивость компонентного состава и раздельнооформленность.

Специфические признаки фразеологизмов обнаруживаются в результате их сопоставления со смежными единицами – словами и свободными сочетаниями слов (словосочетаниями и предложениями). Такое сопоставление обусловливается самой природой ФЕ: ее фраземообразующими компонентами выступают слова и функционируют в речи ФЕ подобно словам, а по структуре они соотносимы со словосочетаниями и предложениями [см. 2,252].

Так, нам кажется целесообразным разделить все признаки фразеологизмов на три группы: признаки, отличающие фразеологический оборот от слова, от свободного сочетания слов и дифференциальные признаки ФЕ.

По мнению Т. И. Вендиной, от слова фразеологический оборот отличается такими признаками, как: 1) структурная оформленность, 2) грамматическая оформленность, 3) акцентологическая оформленность [см. 7,145]. Остановимся подробнее на этих признаках.

Под структурной оформленностью она понимает тот факт, что слово состоит из морфем, которые вне слова употребляться не могут, а фразеологизм состоит из слов, которые могут употребляться и за пределами фразеологического оборота, например, держать язык за зубами - молчать [см. 7,145].

Говоря о грамматической оформленности, она имеет ввиду, что слово, состоящее из морфем, выступает как единица цельнооформленная, а фразеологизм, состоящий из слов, - как единица разнооформленная. Компоненты фразеологизма при всей их связанности друг с другом являются самостоятельными словами, имеющими свое значение и систему грамматических форм, например, положа руку на сердце - чистосердечно [см. 7,145].

Под акцентологической оформленностью Т. И. Вендина понимает способность фразеологизмов иметь два и более ударных компонента в отличии от слова, имеющего только одно основное ударение (при условии, что оно не безударно), например, смотреть сквозь пальцы – намеренно не обращать внимания на что-либо. Этим признаком фразеологический оборот отличается от основных наименований типа изба-читальня, диван-кровать, а также от слов, возникших лексико-синтаксическим способом словообразования типа умалишенный, вышеизложенный» [см. 7,145].

П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко, сравнивая слово с фразеологической единицей, отмечают только один признак, который у Т. И. Вендиной значится как грамматическая оформленность (раздельнооформленность).

Так, П. А. Лекант пишет: «Как и слово, фразеологизм является единицей номинации. Но в отличии от слова – одинарного именования, ФЕ представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую косвенно-номинативным значением». [18,62].

У Н. Ф. Алефиренко находим: «По характеру структуры слова состоят из морфем – элементарных значащих единиц, реально существующих только в слове, а ФЕ из компонентов словного происхождения. Поэтому слово – цельнооформленная единица, а ФЕ - разнооформленная», «слово имеет одно основное ударение, а ФЕ – два и более» [2,253].

От свободного сочетания слов фразеологический оборот, по мнению Т. И. Вендиной, отличается следующими признаками: 1) воспроизводимостью, 2) целостностью своего значения, 3) устойчивостью своего состава и 4) непроницаемостью [7,143].

Говоря о воспроизводимости, Т. И. Вендина пишет: «фразеологизм не создается в процессе общения, а так же, как и слово, воспроизводится в виде целостной единицы» [7,143].

Под целостностью значения она понимает независимость значения фразеологизма от составляющих его элементов: «во фразеологическом обороте происходит как бы «переосмысление» словосочетания, в результате процесса десемантизации входящих в него слов образуется новая единица со своим собственным значением» (ср. рус. перемывать косточки - сплетничать) [7,143].

Объясняя устойчивость состава ФЕ, Т. И. Вендина пишет, что «компоненты фразеологического оборота располагаются друг за другом, как правило, в строго определенном порядке (ср. из рук вон, но не вон из рук), всякое изменение состава фразеологизма ведет к образованию фразеологического неологизма [7,143].

 Говоря о непроницаемости ФЕ, она указывает на то, что «большинство фразеологизмов не допускают вставку других слов» [7,144].

П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко отдельно не выделяют признаки, отличающие фразеологизмы от свободных сочетаний слов, они относят такие признаки ФЕ к дифференциальным признакам.

Так, по мнению П. А. Леканта: «Дифференциальными признаками ФЕ являются: 1) косвенно-номинативное значение; 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ; 3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность ФЕ (фразеологизм состоит не менее чем из двух слов-компонентов)» [18,62-63].

Необходимо отметить, что П. А. Лекант выделяет такие дифференциальные признаки ФЕ, которые Т. И. Вендина относит к отличительным от свободного сочетания слов. Например, П. А. Лекант выделяет такие признаки, как «социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава ФЕ» и «постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава». У Т. И. Вендиной аналогично – «воспроизводимость», «целостностью значения», «устойчивостью своего состава».

Н. Ф. Алефиренко в качестве категориальных признаков, отличающих ФЕ от смежных языковых и речевых образований, приводит следующие: 1) особым экспрессивно-образным значением, целостностью фразеологической номинации; 2) раздельнооформленностью компонентного состава; 3) специфической воспроизводимостью; 4) особой (фразеологической) устойчивостью [см. 2,256].

Как видно, П. А. Лекант и Н. Ф. Алефиренко выделяют одни и те же дифференциальные признаки ФЕ. Так, например, оба ученых отмечают такой признак ФЕ, как раздельнооформленность компонентного состава, а например, постоянство воспроизведения у обоих стоит на третьем месте и т. д.

По Т. И. Вендиной, «дифференциальными признаками фразеологизмов являются: 1) лексическое значение, присущее всему обороту в целом; 2) компонентный состав; 3) наличие в его структуре грамматических категорий» [7,144].

Таким образом, одни исследователи (Т. И. Вендина) выводят признаки фразеологизмов в результате сопоставления их со смежными единицами, а другие (П. А. Лекант, Н. Ф. Алефиренко) – относят эти признаки к дифференциальным. Именно в этом заключается проблема определения признаков фразеологических единиц. Но в сущности все перечисленные нами лингвисты приводят такие категориальные признаки ФЕ, которые глубоко раскрывают явление фразеологизма.


Информация о работе «Фразеологизмы как структурная единица лексико-семантической системы языка»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 46915
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
122301
0
0

... авторская речь и речь героев неповторимо своеобразны, как-то по-особому выразительна, метка и образна. Чем достигается данный эффект? Анализ ряда произведений В. М. Шукшина показал, что этому в немалой степени способствует использование фразеологических оборотов в речи автора и его героев. Фразеологические обороты - это яркое стилистическое средство сделать речь сильной и красочной, образной и ...

Скачать
74025
0
0

... других языковых единиц. ГЛАВА 3. Сопоставление русского перевода с белорусским оригиналом в повести У.С. Караткевіча «Дзікае паляванне караля Стаха» Проблема анализа особенностей функционирования фразеологической единицы в художественном тексте относится к числу актуальных в современной лингвистике. Функции фразеологической единицы в тексте обусловлены системными свойствами фразеологизмов: ...

Скачать
160532
0
1

... русского и английского языков было проведено исследование, которое позволило описать лингвокультурологическую специфику цветообозначений в устойчивых словосочетаниях, особенности их отражения и функционирования в русском и английском языках. Сопоставление устойчивых словосочетаний с цветовым прилагательным на основе словарных статей выявило, что в толковых словарях русского и английского языков ...

Скачать
76534
2
0

... коннотации. Несмотря на это проблема передачи эмоционально-стилистической окраски ФЕ имеет конкретные решения. В процессе анализа было выявлено ряд фразеологических единиц, которые по-разному влияли на содержание текста и переводились различными способами.  Так фразеологизм to pass them the time of day ( with smb)-означает ‘ здороваться, обмениваться приветствиями с кем-либо’, ‘ поболтать’. Это ...

0 комментариев


Наверх