2.2. Замена фразеологизмов словом-эквивалентом при переносе их на

русский язык

Передача фразеологических единиц с одного языка на другой – очень трудная задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» [9, 19]. Она придает речи выразительность и оригинальность.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. «С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни». [9, 26]

Для того чтобы можно было подобрать слово-эквивалент фразеологизму в русском языке, необходимо сначала подобрать ему слово-эквивалент в английском языке. Но фразеологизмы разных категорий семантической слитности имеют разную степень эквивалентности словам. Например, фразеологические выражения не могут быть заменены словом эквивалентом как в английском, так и в русском языках, потому что имеют структуру предложения. Рассмотрим все 4 типа слитности фразеологизмов на конкретных примерах. [17, 205]

Фразеологизмы, или связанные устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением.

Основной особенностью фразеологических сращений, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придет глубину и гибкость ее значению. Именно такое несоответствие делает трудным нахождение одного слова-эквивалента для замены фразеологизма в русском языке : to get down to work – серьезно заняться работой; to keep one’s nose to the grindstone – заставлять кого-то слишком усердно работать; to be kicked off – быть уволенным без согласия; to knock off – прекратить работу на некоторое время; to play hockey – пропустить; it’s no go – безнадежное дело; lie down on the job; In the bag- важный – работать спустя рукава; piece of cake - очень легкая работа.

 Фразеологические единства, (а в некоторых случаях и сращения), довольно часто могут быть заменены одним словом-эквивалентом в русском языке. Их компоненты сохраняют признаки семантической раздельности, хотя все выражение вместе имеет общее переносное значение: kick the bucket (разг.) – умереть; to sack person уволить; to shirk work – лениться; brown study –хандра; to pack it up – выжить; can it – отменить, be on the job – работать; и т.д.

Для фразеологических сочетаний же характерна довольно частая замена соответствующим фразеологизмом при переносе его на другой язык. Во время своего исследования на примере подобранных нами единиц мы смогли сделать вывод, что фразеологические сочетания английского языка имеют по одному или даже по насколько равнозначных им фразеологизмов. Поэтому не составляет большой сложности найти соответствующий им эквивалент в русском языке: Sisyphean Labor – Сизифов труд; I Wash My Hands Of It – я умываю руки; Sacred Cow – священное животное; Don't look a Gift Horse in the Mouth – дареному коню в зубы не смотрят; up to one’s ears in work – быть по уши в работе.

Фразеологические выражения, то есть фразеологизмы со структурой предложения, к которым относятся также и пословицы, и поговорки обычно переносятся на русский язык также предложением. При чем это не обязательно может быть фразеологизм с аналогичным значением: to work like dog - работать как собака(очень усердно); business before pleasure – работа до отдыха(кончил дело – гуляй смело); like nobody’s business - работать или жить по своим правилам.(вольная птичка.); as busy as bee – занятой как пчела; not to have minute of spare – ни минуты свободного времени.

Краткие выводы по второй главе.

Исконно английские фразеологические единицы в современном английском языке значительно уступают по своей численности заимствованным фразеологическим единицам. Говоря о процентном соотношении, американизмами являются 72% всех заимствованных фразеологизмов.

Передача фразеологических единиц с одного языка на другой – очень трудная задача. В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности и яркости фразеология играет в языке очень важную роль. Она придает речи выразительность и оригинальность. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

Для того чтобы можно было подобрать слово-эквивалент фразеологизму в русском языке, необходимо сначала подобрать ему слово-эквивалент в английском языке. Но фразеологизмы разных категорий семантической слитности имеют разную степень эквивалентности словам.

Фразеологические выражения не могут быть заменены словом эквивалентом как в английском, так и в русском языках, потому что имеют структуру предложения.

Основной особенностью фразеологических сращений, является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придет глубину и гибкость ее значению. Именно такое несоответствие делает трудным нахождение одного слова-эквивалента для замены фразеологизма в русском языке

Фразеологические единства, (а в некоторых случаях и сращения), довольно часто могут быть заменены одним словом-эквивалентом в русском языке. Их компоненты сохраняют признаки семантической раздельности, хотя все выражение вместе имеет общее переносное значение.

Для фразеологических сочетаний же характерна довольно частая замена соответствующим фразеологизмом при переносе их на другой язык.
Заключение

В данной курсовой работе мы попытались рассмотреть определенную фразеологическую группу английского языка с точки зрения ее семантической устойчивости.

Фразеология – наука о фразеологизмах, то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой.

Рассмотрев теории известных фразеологов (А.В Кунина, В.Н Телии, Н.Н Амосовой), мы вывели общее определение фразеологической единицы, которое принято нами в данном исследовании в качестве рабочего. Итак, фразеологические единицы. это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи.

Итак, по результатам нашего исследования мы можем сделать следующие выводы:

1. Фразеологизмы вообще (а также фразеологизмы с семантикой «работа», «учеба») представляют собой значительную долю словарного состава английского языка.

2. Лексические ресурсы любого языка все же ограничены, но фразеологизмы дополняют образность мышления. В случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним они обычно различаются в стилистическом отношении.

3. Английский фразеологический фонд содержит в себе великое множество исконных и заимствованных фразеологизмов, причем первые преобладают.

4. Передача фразеологических единиц с одного языка на

другой – очень трудная задача. Для того чтобы можно было подобрать слово-эквивалент фразеологизму в русском языке, необходимо сначала подобрать ему слово-эквивалент в английском язык.

5. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются, переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

Практическая значимость данного исследования состоит в возможности использования его результатов в курсах по лексикологии и спецкурсах по лексикологии английского языка.


Библиография.

1.         Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. – Минск, 1991.-184 с.

2.         Амбражейчик А. «1000 русских и английских идиом, фразеологизмов, устойчивых сочетаний. Минск. «Попурри» - 2005. 306 с.

3.         Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л. Изд-во Ленинградского университета, 1983.-20 с.

4.         Арсеньева. Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Изд-во Казанского университета. 1989, 123 с.

5.         Балли Ш. Французская стилистика. М.- Эдиторная УССР, 2001-210 с.

6.         Виноградов. В. В. Основные понятия русской фразеологии. М.- Наука. 1989- 173 с.

7.         Виноградов. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. М.- «Наука», 1986, 182 с.

8.         Гальперин. И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М. Изд-во лит-ры на иностранном языке, 1958.- 356 с.

9.         Жуков. В.П Семантика фразеологических оборотов. – М. «Наука», 1990 – 283 с.

10.      Копыленко М. М. Попова З. Д Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж. Изд-во Воронежского ун-та. 1990 – 35 с.

11.      Кунин. А. В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. М, «Высшая школа» 1964 – 201 с.

12.      Кунин. А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт системного описания. М. , «Международные отношения», 1982 – 288 с.

13.      Литвинов П. П. Фразеология: повышаем речевую готовность. М., «Вако», 2003 - 175 с.

14.      Молотков А. Н. Основы фразеологии русского языка. Л. «Наука», 1977.-20 с.

15.      Прокольева С. М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., «Просвещение» - 1996 – 226 с.

16.      Путин. А. А. Об устойчивых сочетаниях слов в древнеанглийском языке. Под редакцией Кунина А.В. Пермь,-1974 - 35 с.

17.      Смирницкий А.И Лексикология английского языка. М. «Дрофа» , 1996 – 380 с.

18.      Смит. Л.П. Фразеология Английского языка. – М. «Дрофа» 1998.-158 с.

19.      Сытель В. В. Разговорные английские идиомы. – М. «Просвещение», 1971 – 128 с.

20.      Телия В. В. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция. Метафора в языке и тексте. - М. «Наука», 1988 – 103 с.

21.      Телия В. В. Типы языковых значений. Связное значение слова в языке. М. «Наука», 1981 – 160 с.

22.      Черникова. И. И. Фразеология современного немецкого языка. М., «Высшая школа», 1970 – 196 с.

23.      Шанский Н. М. Фразеология современного русского зыка. 3-е издание М., «Высшая школа» - 1990, 173 с.

24.      Эльянова Н. М. Крылатые слова и их происхождение. Л. «Просвещение», 1981, - 149 с.

25.      Longman Dictionary of English Idioms. L , 1991

26.      English Learner’s Digest. Дайджест для изучающих английский язык. Август – 2001 № 15.

27.      English Learner’s Digest. Дайджест для изучающих английский язык. Сентябрь – 2001 № 17.


Информация о работе «Фразеологизмы-американизмы с семантикой "учеба", "работа" в современном английском языке»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 45306
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
74209
0
0

... в себя понятия, характерные только для какого- либо конкретного языка. Выводы к Главе III. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить ...

Скачать
139159
0
0

... не только нарушению норм иностранного языка, но и к созданию бессмысленного контекста на месте утраченного приема. 2.2 Прием компенсации как способ передачи английского каламбура Безусловно, изменения семантической основы каламбура ИЯ, передача его содержания в некаламбурной форме влекут за собой определенные потери. Однако в арсенале переводчика имеется надежное средство их возмещения - прием ...

Скачать
81384
0
0

... классовости языка, о принадлежности его к надстройке над экономическим базисом общества и др. Попытки распространения непосредственной обуслов­ленности социальными, производственными факторами внутренней структуры языка (фонетика, грамматика, отчасти словообразование) оказались несостоятельными. Надо, однако, заметить, что не исклю­чается опосредованное влияние общественного развития и на внутрен­ ...

Скачать
85232
5
8

... употребляются в устной речи, в процессе говорения. Следовательно, данные речевые единицы могут быть использованы в качестве средства формирования устно-речевых умений школьников. Глава II. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ УСТНО-РЕЧЕВЫХ УМЕНИЙ ШКОЛЬНИКОВ Обучение говорению с использованием фразеологизмов В истории методики роль обучения данному виду речевой деятельности в ...

0 комментариев


Наверх