1. Способность языковой единицы представлять в языке определенный базовый концепт в прототипе концептосферы человека.
2. Природа эврисемии в современном английском языке – семантико-синтаксическая, ибо широкозначные единицы отличает высокая степень синтаксической детерминированности их семантики. Семантико-синтаксическая природа эврисемии означает, что носители эврисемии рождаются в межуровневых процессах: не сугубо лексических или синтаксических, а именно лексико-синтаксических.
3. Для носителей эврисемии характерны высокие сочетаемостные потенции, расширенный объем семантико-синтаксических валентностей.
4. Высокая частотность носителей эврисемии, обусловленная высокой функциональной нагрузкой этих единиц в лексико-грамматическом поле языка. На английских носителях эврисемии лежит особая нагрузка именно в функционально-семантическом поле хронотопной семантики [единство пространственных и временных параметров, направленное на выражение определённого целостного смысла].
5. В истории английского языка не происходит существенного ограничения сочетаемостных возможностей и сферы употребления глагольных носителей эврисемии.
Другими словами, каждый носитель эврисемии способен представлять в языке определенный онтологически значимый базовый для его лексического значения концепт, отличается богатством семантико-синтаксических валентностей, частотностью употребления, широким диапозоном использования в речи и, в частности, наибольшей активностью в формировании аналитических глагольных лексем (которые образованы на базе его – глагола - семантико-синтаксических валентностей).
До начала 1980-х годов лингвисты отказывали микросистеме носителей эврисемии в самостоятельности. В частности, высказывалось суждение о том, что глаголы типа иметь, взять и дать многозначные, но представляют собой особый тип многозначных слов, «через большинство значений которых проходят одни и те же общие признаки, расщепленные на варианты» /Селиверстова: 43/. При таком подходе признается, что глагол сохраняет лексическое значение (т.е. десемантизация не наблюдается), поскольку «особо выделяется сама связь между предметом и его свойством… и лексическое значение связки обычно и составляет характеристику именно этой связи» /там же: 29/. Однако глагол все же определяется как связка, а не полнозначный носитель значения.
Таким образом, эврисемия ошибочно рассматривается в рамках полисемии (как один из подвидов полисемии), добавляя очередную, дополнительную терминологическую и понятийную путаницу. Такое понимание эврисемии сохраняется и в работах современных исследователей Седельникова; Яковлева.
Вопрос от автора данной работы: Если за глаголом признаётся связочная функция, то есть синтаксическое предназначение (а это – грамматика!), то причём здесь полисемия или всё бóльшая её «расщеплённость»? Ответ прост: это не очередная порция «расщеплённости» лексики, это – приобретение словами (в первую очередь, глаголами; и в «сверхпервую» очередь, – глаголами состояния типа «быть», «иметь» и др.) грамматических «полномочий», то есть служебных (а значит – грамматических!) функций.
Последнее как раз и входит – на правах определяющего компонента - в понятие широкозначности (эврисемии), а вовсе не в понятие многозначности (полисемии) в целом или в какую-либо лексически абстрагированную её – полисемии - «расщеплённость», в частности!
Начиная с конца 1980-х годов исследователи (Плоткин, Шапошникова, Кудинова, Маринова, Авдеев и др.) /Плоткин; Шапошникова 1999, 2001; Кудинова; Маринова; Авдеев/ настаивают на автономности категории слов-носителей эврисемии, разграничивая эврисемию и полисемию на основе ряда признаков. Так, в работах И.В Шапошниковой показано, что эврисемия затрагивает строевые характеристики, организационные параметры языка. Это проявляется только в историко-типологическом контексте, простое синхронно-сопоставительное изучение широкозначности не позволяет увидеть этой проблемы.
С.А. Песина говорит, что такие глагольные носители эврисемии, как have, be, do «представляют собой «концентрированную часть», «сгусток» словаря данного языка, и являются следствием напряженной когнитивной работы сознания» /Песина: 86/.
В близкородственном английскому немецком языке существуют этимологические, когнитивные и (или) концептуальные соответствия английским носителям эврисемии типа haben, sein, tun, machen, nehmen, наблюдается функциональная соотносимость. Однако и для английской, и для немецкой микросистем характерна собственная внутренняя структуриро-ванность (многомерность объемной модели, её нелинеаризованность). Такая внутренняя структурированность, многомерность, специфичность микросистем носителей эврисемии в английском и немецком языках не в последнюю очередь объясняется внешними, экстралингвистическими факторами – влиянием извне (внешней историей языка). Лингвисты давно обратили внимание на тот факт, что в истории германских языков именно глагольные подсистемы претерпели существенные с типологической точки зрения преобразования. Можно предположить, что в становлении носителей эврисемии должны наблюдаться как общие для английского и немецкого языков типологические черты, так и специфичные, территориальные, исторические и иные особенности.
К строевым, системным функциям микросистемы носителей эврисемии относятся, прежде всего, их способность представлять в языке определенный онтологически значимый базовый концепт (например, посессивное состояние, бытие). Именно носители эврисемии являются функционально наиболее нагруженной микросистемой в аналитических конструкциях разных типов /Козлова: 15-37/. 1.4.6 Понятие полисемииМногозначность, или полисемия, слова (от лат. poly — «много»+ sema—«знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой.
Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Примером первой может служить полисемия 2-го лица единственного числа русских глаголов: «Ты этого не поймешь» и «Тут ничего не поймешь» или артикля the в английском языке, выполняющего как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию. Лексическая полисемия может быть определена как способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности.
Полисемия является языковой универсалией в системе европейских языков. Основана она на асимметричности языкового знака и отражает принцип экономии формальных средств при передаче максимального смыслового объема.
Моносемия, то есть наличие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным даже внутри одной терминологической системы.
В лингвистике таким примером служит термин «конверсия», обозначающий как «образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения», так и «одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию». Термин «robot» в последние годы с развитием компьютерных технологий также приобрел новое значение — «a user who is actually a programme» (вспомогательная программа-пользователь). Также не однозначно экзотическое слово kangaroo: в конце XIX - начале XX в. в объеме его значения было слэнговое «a tall thin man, especially ill-shaped and round-shouldered».
Существование самого принципа экономии языковых средств возникает из-за несоответствия объема памяти человека количеству осваиваемой информации. Г. Уоррелл в своей книге «Science of Human Behavior» (Warrel) 1962) приводит такие данные: 500 самых употребительных слов английского языка передают более 10 000 значений, причем чем употребительнее слово, тем более развита система его производных значений. По другим подсчетам, на одно ангиийское слово в среднем приходится до 25 значений. В речевом акте, высказывании используется одно из этих значений. Выбор нужного подсказывается окружением слова в конкретном речевом акте, иначе говоря, полисемия нейтрализуется контекстом.
Вывод 1. Когнитивная наука сегодня чрезвычайно актуальна. Существует уже ряд самостоятельных и самодостаточных научных направлений, которые называются когнитивными: когнитивная лингвистика, когнитивная философия, когнитология и др.
Когнитивная наука изучает устройство и функционирование концептуальных структур в человеческом сознании, обеспечивающих специфическое для человека взаимодействие с другими людьми и окружающим миром в целом.
Когнитивная лингвистика – выяснение лингвистической адекватности когнитивных построений. Она изучает и описывает концепты языковых единиц; её интересует употребление слов. Слово для когнитивной лингвистики символизирует некую модель (фрагмент) мироотношения, концепт.
Когнитивная лингвистика описывает не значения, а то, как они получаются (или могут) получаться в сознании человека (фреймы, образы, концепты).
Сочетаемостные возможности языковых единиц и их грамматическое поведение мотивированы их концептуальными содержаниями (именно грамматическое поведение глагола GET мы и исследуем).
Категория концепта – категория мыслительная, дающая большой простор для толкования какого-либо образа, представления, когнитивной метафоры. Концепт, в отличие от значений слова, - это совокупность всех значений слова, целостный смысловой образ, ассоциируемый с данным словом. Так, концепт, выражаемый глаголом GET, – ИЗМЕНЕНИЕ СОСТОЯНИЯ (рабочая формулировка автора данной работы!).
Мы рассматриваем два типа концептов: культурологический (на уровне общей характеристики) и грамматический (как основной объект нашего анализа).
Культурологический концепт – взаимодействие между интерпретируемым знаком и его интерпретантами в различных культурах.
Грамматический концепт – в сфере грамматики наблюдаются глобальные «кластеры смыслов», тем или иным образом проявляющиеся в различных языках.
Многие концепты реализуются как через лексические, так и через грамматические единицы и категории. Диахроническая перспектива показывает движение сочетаний лексических единиц в сферу грамматики, например, в процессе грамматикализации аналитических конструкций и форм.
И именно о грамматикализации глагольной лексемы GET пойдет речь во второй Главе нашего анализа.
Вывод 2. Начиная с конца 70-х годов XX века, исследование эврисемии прочно вошло в круг научных интересов лингвистов (Гросул Л. Я., Плоткин В.Я., Шапошникова И.В. и многие лругие).
Термин эврисемия для описания широкозначности был введен В.Я Плоткиным, а термин широкозначности – Амосовой Н.Н., – под которым понимается значение слова, содержащее максимальную степень обобщения, проявляющееся в чистом виде лишь в условиях изоляции слова языка и получающее конкретизацию при употреблении данного слова в речи.
Ядро широкознаяных глаголов английского языка – это 10-12 глаголов, которые активно участвуют в формировании аналитических конструкций, большей частью – биномного формата.
В центре ядра - глаголы be, have, do. Их объединяет одно из самых абстрактных языковых значений – значение состояния предмета.
От понятия широкозначности следует отличать понятие полисемии. Многозначное слово обладает в языке несколькими значениями вне контекста. Широкозначное слово, напротив, вне контекста однозначно. Это слово, таким образом, имеет широкую семантическую референцию, его понятийный объем велик, а конкретное содержание уточняется, но не меняется (!) в условиях речи, т. е. в контексте.
Широкозначные глаголы – результат напряжённой когнитивной работы сознания, связанного со сложнейшими процессами интерпретации человеком фактов окружающей действительности и на этой основе собственном формировании картины мира, которую он – человек – формализует посредством знаковой системы родного языка.
Другими словами, каждый носитель эврисемии способен представлять в языке определенный онтологически (познавательно) значимый базовый для его лексического значения концепт, который отличается
1) богатством семантико-синтаксических валентностей,
2) частотностью употребления, широким диапазоном использования в речи и
3) наибольшей активностью в формировании аналитических глагольных лексем (которые образованы на базе его – глагола - семантико-синтаксических валентностей).
Английский глагол get имеет много употреблений, поэтому будет полезным точно определить чтó понимается под «пассивным get» и под другими обсуждаемыми здесь конструкциями с get. В современном английском get имеет, по крайней мере, следующие смыслы:
1) начало обладания, 5) каузация,
2) стативное обладание, 6) обязательство,
3) движение, 7) инхоативность,
4) разрешение, 8) пассивность.
Эти случаи употребления даны в следующих примерах (1-8):
1) начало обладания: Next day it’s the only way to get a ticket.
2) стативное обладание: You’ve got a perfect motive.
3) движение: Without using any money, some of the escapees got as far as North Wales, Yorkshire, and Scotland.
4) разрешение: You may not get to attend client meetings, but this depends on whether you were employed as an experienced but young professional or are a new entrant who is just beginning.
5) каузация: Unfortunately, it is often difficult to get agents to attend these productions.
6) обязательство: You’ve got to look at evidence, that’s what you’ve got to do!
7) инхоативность: Sometimes students get anxious about this, and believe they are not making audience contact early enough.
8) пассивность: Well, we got caught, of course, by this very Mr. Snead.
Синтаксически пассивный get состоит из глагола get, сопровождаемого пассивным причастным дополнением. Семантически он обозначает процесс или событие под воздействием синтаксического субъекта, очень напоминая глагол be. Синтаксические ряды «get + пассивное причастие», которые обозначают изменение состояния, а не четко выделенное событие, обычно классифицируются как инхоативы или «адъективные пассивы» с позиций диахронических оценок пассивного get /Chapell; Collins/.
Диахронический анализ, часто используемый для различения инхоативов от пассивов, показывает, что пассивы имеют активную парафразу. Однако, для инхоативных примеров типа get acquainted и особенно get annoyed, парафраза не всегда является убедительным приёмом. Имеется большое семантически частичное наложение между инхоативом и пассивом: граница между этими двумя употреблениями – трудноуловима, и многие примеры имеют двойное толкование. Для диахронического анализа это наложение представляется очень важным.
2.2 Глагол GET как фразовый глагол английского языкаИсточником примеров в данном параграфе является англо-русский словарь Р. Кортни /Кортни/.
2.2.1 Что такое фразовые глаголыФразовые глаголы (глагольные словосочетания) - это устойчивые (идиоматические) сочетания глагола и наречия или глагола и предлога (или глагола с наречием и предлогом одновременно). Они представляют значительные трудности для иностранцев, изучающих английский язык, как с точки зрения семантики, так и с точки зрения грамматики. Многие английские глаголы употребляются в сочетании с наречием или предлогом, и при этом их значения ясны окружающим, и они легки в употреблении. Приведём примеры.
● Легки для понимания сочетания глаголов с предлогом: The girl walked along the road. Девочка шла по шоссе (глагол + предлог) ● The girl walked down the road. Девочка шла вниз по шоссе (глагол + предлог)
● Сочетания глагола с наречием также легки для понимания: He opened the door and looked inside. Он открыл дверь и заглянул вовнутрь. (глагол + наречие) ● He entered the room and sat down. Он вошел в комнату и сел. (глагол + наречие)
● Часто, однако, глагольные словосочетания (глагол + наречие или глагол + предлог) может иметь не только прямое, но и переносное значение. Словосочетание hold и up, например, может иметь прямое значение: Hold up your right hand and repeat these words after me. Поднимите вашу правую руку и повторяйте эти слова за мной.
Но это же словосочетание может иметь совсем иное значение - «останавливать силой с целью грабежа», например: The criminals held up the train and stole all the passengers’ money. Преступники остановили поезд и похитили все деньги пассажиров.
В последнем случае значение словосочетания не может быть выведено из значения глагола; это пример фразового глагола. В словаре фразовые глаголы (устойчивые глагольные словосочетания) помечены знаком *. Hold up, таким образом, имеет прямое и идиоматическое значение, и это показано в словаре следующим образом:
Hold up v adv ( = v – verb; adv – adverb)
1 поднимать (что-л.): Hold up your right hand and repeat these words after me.
*2 останавливать (транспорт) силой с целью ограбления: The criminals held up the train and stole all the passengers’ money.
Имеется три типа фразовых глаголов:
1) Глагол + наречие (обозначены v adv):
The old lady was taken in (- deceived) by the salesman.
2) Глагол + предлог (обозначены v prep):
She set about (- started) making a new dress.
3) Глагол + наречие + предлог (обозначены v adv prep):
I can’t put up with (- bear or suffer) him – he’s always complaining.
2.2.2 GET + Adverba) Get about = get round | 1. (свободно) передвигаться, путешествовать. | ●It’s easy in this city to get about by bus. |
2. вновь двигаться после болезни. | ●Mother is much better now, she’s able to get about a bit more. | |
3. (о новостях и т. п.) распространяться | ●Stories have been getting about concerning the government’s secret intentions. | |
b) Get anywhere | 1. добираться куда-л.; довозить куда-л. | ●You can get almost anywhere in this city by bus or train. ●This buses and trains will get you anywhere. |
2. not fml. добиваться, достигать определенных результатов, успеха | ●We shan’t get anywhere unless we take direct action ourselves. | |
c) Get away | 1. уезжать, уходить, выбираться | ●I’m sorry I’m late but the telephone rang just as I was about to leave, and I couldn’t get away. |
2. взять отпуск | ●I couldn’t get away at all last year, I was too busy. | |
3. удрать, ускользнуть, улизнуть, напр., с места преступления, сбежать | ●You should have seen the size of the fish that got away. ●Two thieves got away. | |
d) Get across | 1. становиться извест-ным; 2.доводить до све-дения; 3.излагать | ●Did your speech get across (to the crowd)? ●I can’t seem to get my message across. |
e) Get back | вернуться к власти | ●Will the Labour Party get back at the next election? |
f) Get behind | 1. отставать, уменьшаться | ●Don’t get behind now, just when you’re doing so well. ●Production has got behind in the last few months. |
2. вовремя не вносить деньги; просрочить | ●If your payments of rent get behind, you will be asked to leave. | |
g) Get by | 1. проходить, проезжать (мимо) | ●The crowd moved aside to let the fireman get by. |
2. прожить, пережить, продержаться, обходиться | ●We’ll get by somehow, don’t worry. ●We can get by without your help. | |
3. достигать приемлемо-го, не очень высокого уровня; сходить | ●Your work will get by, but try to improve it. | |
4. подходить, быть приемлемым, годиться | ●Do you think this dress will get by? | |
5. удаваться, сходить с рук | ●It’s a clever plan, but will it get by? | |
h) Get down | 1. спускать(ся), сходить, слезать, снимать (отку- да-л.) | ●Get down from the horse at once. ●The cat climbed the tree, and then couldn’t get down. |
2. опускать(ся), особ. на колени, четвереньки | ●I had to get down on my knees to clean the floor. | |
3. срубить; свалить | ●We’d better get that tree down, it’s dangerous. | |
4. свалить (кого-л.) с ног | ●You get the biggest man down, and I’ll fight the other two. | |
5. cбить (что-л.), под-стрелить, убить (живот-ное) | ●Did you get down the enemy pla-ne? ●The hunters got down three deer. | |
i) Get home | 1. добираться до дома, возвращаться, провожать домой | ●Did you get home all right? |
2. not fml. побеждать, выигрывать. | ●Did your horse get home? | |
3. стать понятным (кому-л.), доходить до (кого-л.), доводить до сведения (кого-л.) | ●Her remark about people who forget birthdays got home to her husband at last. ●The speaker got his point home, and many of his listeners were ashamed. | |
j) Get in | 1. входить, вмещать(ся); помещать(ся), загонять | ●I’ll hold the car door open for you while you get in. ●In you get – there’s plenty of room! ●Can you get this nail in? It’s too stiff for me. |
2. заносить, загонять, приводить (что-л. или кого-л.) в дом, внутрь | ●Please, get the children in, their dinner’s ready. | |
3. (о чём-л. нежелательном) попадать, литься, проникать | ●We must mend the roof, the rain is getting in! | |
4. прибывать, приходить | ●The plane got in early for a change. | |
5. собирать (что-л.); убирать (урожай) | ●The government will have to get in more tax money. ●The farmers are getting the crops in now they are ripe. | |
6. запасаться (чем-л.), закупать (что-л.) | ●We should get some wine in for the party. | |
k) Get nowhere | 1. никуда не попасть, не доехать, не добраться; потерять (ся) | ●People who are lost in deserts often walk round in circles, getting nowhere. |
2. not fml ничего не до-стичь, не добиться; никуда не привести | ●If we go on talking all round the subject, we shall get nowhere. |
a) Get about | 1. ездить, путешествовать; бывать в разных местах | ●The quickest way to get about the city is by underground way. |
b) Get above (oneself) | 1. высоко себя оценивать, зазнаваться, вооб-ражать | ●She’s been getting above herself since she won the singing competition. |
c) Get across infml. | ● раздражать или оскорблять (кого-л.) | ●His mother at last got across me, making rude remarks in my own home. |
d) Get round to | 1. добираться, доставать до (чего-л. или кого-л.) | ●I can’t get at the top of branches, can you bring the ladder?● Put the food where the cat can’t get at it. |
2. добираться (до чего-л.), раскрывать (что-л.), выяснять (что-л.) | ●It is always difficult to get at the truth. | |
e) Get between | 1. оказаться, влезать, втискивать(ся), помещать(ся) (между чем-л. или кем .л.) | ●The cat tried to get between the chair and the wall. |
2. пытаться развести людей или животных, становиться между (кем-л.) | ●Never get between husband and wife. ●It is dangerous to get between fighting dogs. | |
3. препятствовать (чему-л.), мешать (кому-л.) | ●The true artist lets nothing get between himself and his work. | |
f) Get for | 1. приобретать (обыкн. что-л. для кого-л., чего-л. или за какую-л. сумму.) | ●I think I can get that special model for you. ●Can you get tickets for the concert? |
2. получить, выручить какую-л. сумму за… | ●How much did you get for the old radio? | |
g) Get inside | 1. попасть, войти, залезть внутрь (чего-л.); засунуть | ●A bird has got inside the chimney, and can’t get out!●Get your hand inside the bag and feel down the bottom. |
2. разделять; знать; понимать, осознавать (что-л.); проникать в суть (чего-л.) | ●Only the students and teachers can get inside the feeling of what a school is really like. ●Every actor has to get inside the character that he is playing. ●Our men are trained to get inside the enemy’s information system and learn their secrets. | |
h) Get of | ||
1) get the best of both worlds | ● иметь и то, и другое | ●This house combines country surroundings with city convenience, so getting the best of both worlds. |
2) get the better/ best of | наносить поражение (кому-л.) или справляться с (трудностями); одержать победу; заткнуть за пояс | ●Don’t think that you can get the better of the director, he always wins an argument. ●Who got the best of the fight? |
3) get a glimpse/sight of | ●взглянуть одним глазком; почувствовать хоть на миг | ●Do you think we shall get a sight of the Queen on her way to the Palace? ●When she won all that money, she got a glimpse of what it is like to be rich. |
4) get the hang of infml | ●научиться делать (что-л.); набить руку, освоиться с чем-л. | ●Many foreigners can’t get the hang of cricket. ●I never quite got the hang of baking bread. |
i) Get on | 1. залезать или помещать наверх (чего-л. или кого- л.); забираться (куда л.) | ●Get on my shoulders and have a look over the fence. ●I can’t get the lid on this box, come and help me! |
2. садить(ся) на (лошадь, велосипед и т. д.) | ●Only one person at a time is allow-ed to get on the horse. ●We can only get two more people on the bus. | |
get on someone’s back (not fml) | ● сильно раздражать кого-л., приставать к кому-л., досаждать кому-л. | ●Ever since she came to stay, your mother has been getting on my back, telling me how to do things and making unkind remarks. |
get on one’s feet | ● вставать или выступать публично; поднимать (ся) | ●Get on your feet and show respect for your visitor. ●He never much liked getting on his feet and making speeches, but he got used to it and made a good politician. |
get on ones feet (again) (not fml) | ● поправлять(ся) после болезни; стать на ноги; достигать определенного результата или успеха | ●Only a few weeks after leaving the hospital, mother was able to get on her feet again and start living her usual life. ●This medicine will help to get you on your feet. ●You may need to borrow money to get the business on its feet. |
j) Get with | 1. получить (что-л.), завладеть (чем-л.) с помощью чего-л. | ●You can’t get happiness with money. ●Quick! Get that floating paper with your stick! |
get with child(old use) | 2. сделать (женщину) беременной | ●If you get a girl with child, then you must marry her. |
get with it (infml) | ● стать модным, современным | ●Come on, do the latest dance, get with it! |
2.2.4 GET + Adverb/Preposition
a) Get round to | ● to find time for (some-thing), esp. after delay | ●The committee will get round to your suggestion after they’ve dealt. ●They’ll soon get round to it. ●After a long delay, he got round to writing the letter. |
b) Get abreast of | 1. догнать, сравняться с (чем-л. или кем-л.) | ●And now one of the other runners has got abreast of the leading horse. |
2. держаться на уровне, идти в ногу | ●Scientists have to work hard to get abreast of the latest discoveries and developments in their field. | |
c) Get along with | 1.двигаться (с кем-л. или чем-л.) = get along, get on with, go along with | ●The drunk man got along with the help of his two companions. |
2. обходиться (чем-л.) = get by | ●I’ll get along with a bicycle until we can afford a car. | |
3. делать успехи (в работе); продвигаться | ●How is Tom getting along with his new book? | |
4. ладить, быть в дружеских отношениях с (кем-л.) = get along, get on with | ●Does she get along with your aunt all right? | |
d) Get away from | 1. убежать, удрать от чего-л. или кого-л. | ●The prisoners got away from their guards after a struggle. |
2. избегать; не обращать внимание на (что-л. неприятное) | ●You can’t get away from the fact that the coast of living is always rising. | |
e) Get back at (not fml.) | ●отомстить (кому-л.) за себя, взять реванш; наказать (кого-л.) в ответ | ●We can back at the government for their unfulfilled promises by voting against them at the next election. |
f) Get by with | 1. обходиться (чем-л.) | ●I’ll get by with a bicycle until we can afford a car. |
2. сделать (что-л.) безнаказанно; обмануть | ●Don’t try to cheat on your income tax, you’ll never get by with it. ●How did he get by with fooling his wife? | |
3. остаться безнаказанным за (что-л., особ. Дурное) | ●That student never completes his work on time; I don’t know how he gets by with it. | |
g) Get in on | 1. infml. принимать участие в (чем-л.); присоединяться к (чему-л.); входить (куда -л.) | ●Alice is always wanting to get in on the…. ●Jane was annoyed because the boys didn’t want her to get in on their plans. |
●Get in on the ground floor – начинать работу с самого начала, начать с низших должностей | ●The best way to become director is to get in on the ground floor and work your way up. | |
h) Get off with | 1. выходить, особ. из транспорта, вместе (с кем-л. или чем-л.) | ●Didn’t I see you get off with a tall man wearing glasses? |
2. отделаться менее строгим наказанием; добиться менее строгого наказания | ●The man went to prison, but the two boys got of with the warning. | |
3. спастись, получив только легкие повреждения | ●Seven people in the bus were killed but the train passengers got off with slight cuts. | |
i) Get out of | 1. вылезать, выходить, выбираться, выводить (откуда- л.) | ●The climber couldn’t get out of the deep hole in the snow until his companions brought more rope. ●Get the horses out of the burning building first before you attend to the fire. |
2. вынимать, вытаскивать (что-л. откуда –л.) | ●Can you get this nail out of the wall? | |
3. выходить, высаживать(ся) из поезда, маши-ны и т. п. | ●Two men with guns got out of the car and threatened the shopkeeper. | |
4. брать (деньги из банка, книгу в библиотеке и т. п.) | ●You can only get six books out of the library at any one time. ●I shall have to get some more money out of the bank. | |
5. списывать, переписывать (что-л. откуда- л.) | ●His story isn’t original, he got it out of a book. | |
j) Get round to | ● вернуться к (чему-л.) после перерыва | ●I should be able to get round to that job next week. |
В современном английском языке стали широко распространяьться аналитические лексические образования, так называемые, номинативные биномы типа get away (вместо цельнооформленной единицы escape).
Номинативные биномы – это типологически значимое явление в английском языке, и их существование объясняется последовательным нарастанием процессов корнеизоляции и аналитизации в системе языка в целом.
Большинство аналитических лексических образований – это глагольные единицы. В. Я. Плоткин первым предложил следующую классификацию аналитических глагольных моделей в терминах частей речи Плоткин.
1) глагольно-глагольные (start singing, get shouted);
2) глагольно-адъективные (turn pale, get rich);
3) глагольно-именные (have a look, give a smile);
4) глагольно-наречные (come down, go on).
В. Я. Плоткин предложил считать образования типа start singing, have a look, get shouted аналитическими лексемами, а деривационные модели, по которым они образуются, - моделями аналитического лексемообразования. Дальнейшее развитие его идеи получили в работе И. В. Шапошниковой.
Аналитическая лексема характеризуется «сложной расчлененной номинативностью, так как репрезентирует соединение нескольких значений и является сложной номинативной единицей» /Солнцев 1987: 131/. В аналитических лексемах типа start singing, get away, have a look «скорее сама синтаксическая конструкция, копирующая глагольную синтагму, несет на себе основную грамматическую нагрузку, в то время как лексически оба компонента сохраняют свою значимость» /Шапошникова 1999: 143/.
Функциональная нагрузка глагольных аналитических лексем - служить средством для наименования глагольных действий.
1) Глагольно-глагольная аналитическую модель V+V. Данная модель является средством вербализации концепта «динамика деятельностного состояния» /Битнер: 76/. Первый компонент модели – один из глаголов широкой семантики (get, come, keep), второй компонент представлен одной из неличных форм глагола. Глагольно-глагольная аналитическая модель подразделяется на следующие структурно-семантические типы:
V+ Ved; V+ Ving; V+ to V
Данная модель может выражать вхождение субъекта в деятельностное состояние:
· I got told off by my Dad when I got home.
· I’ve just started leaning German.
Или выражает поддержание (сохранение) субъектом определенного деятельностного состояния:
· I keep losing my glasses.
2) Глагольно-адъективная V + Adj. Данная модель является средством вербализации концепта «динамика качественных состояний» в современном английском языке. По материалам исследования Г. Н. Лифарь /Лифарь/, глаголы широкой семантики get, go, turn играют ведущую роль в лексемообразовании глагольно-адъективного типа, они «выполняют особую функцию, задавая способ достижения качественного состояния» /Лифарь: 62/:
· He got angry when I told him what you’d done with his CD’s.
· My brother’s hair is going grey, and my father is going bald.
3) Глагольно-именная аналитическая модель V + N.
Сегодня эта модель – единственное средство наименования действий, включающих деятельностный партиципант и выражает некоторые аспектуальные оттенки значения, такие как кратность действия, результативность, процессуальность, а также передаёт залоговые оттенки значения.
По данной модели образуются такие номинативные единицы, как get a call, give a hope и т.д. Такие глагольно-именные лексемы используются прежде всего в устной речи, придавая высказыванию менее формальный характер.
4) Вторичность этих аналитических конструкций определяется особенностями структуры, так как в их составе в качестве второго компонента используются аналитические лексемы других структурных типов, в частности глагольно-адвербиальные и глагольно-адъективные.
К таким конструкциям относятся конструкции типа get told off, keep getting rich, keep a look-out, make a comeback.
Появление самих вторичных аналитических конструкций типа make a comeback или keep getting rich, а также их участие в других аналитических образованиях (моделях) говорит об утверждении парадигматического статуса и о растущей продуктивности аналитического лексемообразования Шапошникова 1999: 153.
2.3.1 Примеры с глаголом GET из книги «Three Men in a Boat» (by Jerome K. Jerome)a) I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally. (p.8) – многозначность;
b) I began to get interested in my case…. (p.8) – широкозначность;
c) He took a return berth from London to Liverpool; and when he got to Liverpool, the only thing he was anxious about was to sell that return ticket. (p.12) широкозначность;
– What can I get you, sir?
- Get me out of this, - was the feeble reply. (p.12) – многозначность;
d) Harris said that, to himself, it was always a mystery how people managed to get sick at sea – said he thought people must do it on purpose, from affectation – said he had often wished to be, but have never been able. (p.14) – широкозначность;
e) – I tell you you’ve got it all wrong! , - you roar, wishing that you could get at him; (p.18) – широкозначность;
f) Now you go and get me my hammer, Will, - he would shout. (p.21) – многозначность;
g) We would find the hammer for him, and then he would have lost sight of the mark he had made on the wall, where the nails was to go in, and each of us had to get up on the chair, beside him, and see if we could find him; (p.22) – широкозначность;
h) – Now then, you girls, - said our friend Bow to them, cheerily after it was all over, - come along, you’ve got to wash up! (p.53) – широкозначность;
i) …I got old. (p.54) – широкозначность;
j) …I get over the wall, and slay you. (p.54) – широкозначность;
k) I got well into a steady rhythmical swing. (p.64) – широкозначность;
l) They both get hold of the same bit of line, and pull at it in opposite directions, and wonder where it is caught. (p.67) – широкозначность;
m) In the end, they do get it clear, and then turn round and find that the boat has drifted off, and is making straight for the weir. (p.67) – широкозначность;
n) Then I began to get nervous myself. (p.72) - широкозначность.
2.3.2 GET + Adjective (get ill – Perfect // be ill – Stative (Indefenite)) (Приводится в сопоставлении с однотипным глаголами KEEP и START в составе биномной модели вторичного аналитизма типа V + V)Представляя собой в структурном плане аналитическую единицу, лексема V + V сама является синтагмой – некоторым двучленным соположением каких-либо элементов языка в линейной последовательности 25:70. Конструкция V + V образована способом свободного соположения самостоятельных единиц, столь характерным для языков корнеизолирующего типа.
В пользу отнесения конструкции V + V к лексемообразовательному типу в лексико-синтаксическом поле хронотопа свидетельствует её включение в процессы вторичной номинации во второй позиции, как и использование в ней других аналитических лексем, в частности глагольно-адвербиальных, а также употребление в свойственных неаналитическим глагольным лексемам синтаксических сочетаниях, например, с модальными глаголами.
Так, модели GET + Ved и KEEP + Ving служат каркасом для образования вторичных аналитических конструкций. В них в качестве второго глагольного компонента выступают аналитические биномы других структурных типов, в которых в результате перекатегоризации действий, структурированных по параметру хронотопных характеристик, и, как следствие, усиления связей внутри бинома (что сопровождается сменой его синтаксической функции) исходный бином уходит в постглагольную позицию /Шапошникова 1999: 154/.
Вторичные аналитические конструкции KEEP + (V + adj), KEEP + (V + adv), KEEP + (V + Ved) являясь сложными номинативными единицами, соединяют в себе несколько значений, несущих важную информацию о деятельности человека. Так, модель KEEP + (V + adj) соединяет значение «активность субъекта, направленная на сохранение своего деятельного состояния» - (KEEP + Ving), и «изменение качества субъекта/объекта» - V + (adj) в единое значение «сохранение активным субъектом деятельного состояния, направленного на способствующего изменению качественного состояния».
«Don’t forget how it used to be – lazy husband, shop open till all hours , and hardly any business coming in. I mean, the shop isn’t in the best spot, hidden away down this side street. Poor thing, when her husband got run over and killed, she was left destitute» (Cox, 2000: 205).
The rich keep getting richer, and the poor keep getting poorer - … Богатые все богатеют, а бедные беднеют.
«… The bullfighter fellow was rather good. He didn’t say much, but he kept getting up and getting knocked down again» (FP, 2001: 45).
В структурную рамку V + to V в сочетании с инфинитивом входит глагол START. Возможна и его синонимическая замена конструкцией GET + to V(state/action). Но такая замена не будет абсолютно равноценной. Значение аналитических конструкций со статусом лексем, образованных на базе широкозначных глаголов, безусловно, специфичнее: вся конструкция характеризуется единым суммарным номинативным значением, и в то же время каждый структурный вариант обладает дифференциальными семантическими признаками.
В конструкции START + to V на месте второго компонента возможны глагольно-адвербиальные, глагольно-адъективные и глагольно-глагольные аналитические единицы:
· As she started to get up, frowning at the grass stains on her blouse, Omar was upon her again, wrestling her back down… (Wood, 1993: 209). – Когда она начала вставать (подниматься на ноги), Омар снова набросился на нее…
· They kept moving upwards, heading towards the majestic peak high above. The trail started to get steeper and narrower and the chilled air became thinner (Sheldon, 1988: 246). – Тропинка становилась всё круче и уже.
2.3.3 Get + Verbal Adjective (V3 =PII= 3-я ф. глагола) - get fired, get drunkСогласно научной парадигме XX в., глагольный компонент в аналитических конструкциях типа get fired, make a note семантически опустошен, и лексическое значение такой конструкции определяется лексическим значением второго компонента. Это можно заметить, изучая объяснение значений слов в словарях.
Например, при толковании значения глагольно-адъективных и глагольно-глагольных биномов, словари предлагают ознакомиться со словарными дефинициями либо прилагательного в составе конструкции, например, redundant в конструкции make smb redundant, либо глагола как второго компонента, например, fire, причастием которого является fired в составе конструкции get fired.
Являясь языковым знаком, глагольные конструкции какой-либо концепт. Отнесение биномов к средствам вербализации концепта мотивировано, в большей степени, лексическим значением вторых компонентов. Например, глагольно-глагольная лексема get fired и глагольно-адъективная конструкция make (smb) redundant являются средствами вербализации концепта «увольнение», что вытекает из значений вторых компонентов; глагольно-именная лексема make a note и глагольно-наречная get down являются репрезентацией концепта «способы фиксирования информации».
Говоря об общелексическом компоненте, get представляет «свернутый текст» о ситуации включения объекта в сферу влияния субъекта, тогда как, например, make – о ситуации включения объекта в бытие.
ВЫВОДЫ по аналитическим конструкциям:1. Семантика биномов с глагольным компонентом GET определяется как направленность действия на его достижение. Результатив (Перфект)
2. Такой бином можно отнести к разряду процессно-результативных глагольных единиц со значением действия, направленного на достижение (полного) результата путём постепенного осуществления (одно) разового, достаточно длительного, возможно прерываемого действия.
... разные когнитивные смыслы, и мы получаем очень не любимую многими учащимися форму Perfect Progressive, хотя на самом деле это не просто, а очень просто[6, с. 29]. 1.3 Времена английского глагола Active Voice (действительный залог: "Я делаю") Время Simple (простое) Continuous (длительное) Perfect (завершенное) Perfect Continuous (завершенно-длительное) ...
... синтагматике. Все эти признаки позволяют широко использовать данные единицы в разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стилях. 3. Функционирование глагола to do В данном параграфе рассматривается функциональный потенциал глагола to do. To do - глагол, который ставится вместо сказуемого, предшествующего предложения, не имеющего вспомогательных глаголов (то есть вместо сказуемого, ...
... озвончения в середине слова после безударного гласного в словах французского происхождения. Зав. кафедрой -------------------------------------------------- Экзаменационный билет по предмету ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ВВЕДЕНИЕ В СПЕЦФИЛОЛОГИЮ Билет № 12 Дайте лингвистическую характеристику "Младшей Эдды". Проанализируйте общественные условия национальной жизни Англии, ...
... We tried to cushion the fall (a cusion — подушка). Конверсия как способ словообразования наблюдается и в русском языке. Например: избитый человек (причастие) и избитые истины (прилагательное), выходной день (прилагательное) и выходной (существительное). Однако в английском языке конверсия более продуктивна. Особая продуктивность конверсии в английском языке 'объясняется существованием большого ...
0 комментариев