3.2 Реализация способов и приемов выражения комического на уровне персонажа
Очень часто авторы добиваются комического эффекта на уровне персонажа при помощи метафор и преувеличения. На диаграммах [см. ДИАГРАММУ 3 и ДИАГРАММУ 4] видно, что на уровне персонажа основным способом выражения комического является сатира, а наиболее часто используемые приемы – парадокс и метафоры.
Диаграмма 3. Способы использования комического на уровне персонажа
Диаграмма 4. Приемы использования комического на уровне персонажа
Очень хорошо просматривается роль комического на уровне персонажа в произведении «Doc Marlowe» by James Thurber.
«Doc Marlowe was a medicine-show man. He had been a lot of other things, too: а circus man, the proprietor of а concession at Coney Island, а saloonkeeper; but in his fifties he had travelled around with а tent-show troupe made uр of а Mexican named Chickalilli, who threw knives, and а man called Professor Jones, who played the banjo» [48; 74].
Довольно трудно представить себе знахаря, который занимается цирковой деятельностью и является владельцем пивной. Но на протяжении всего рассказа мы видим, насколько высоко ценятся его микстуры. Кроме этого для создания комического эффекта автор описывает его нищенское существование:
«He was wery low in funds» [48; 76]
Можно допустить, что у циркача и у знахаря нет денег, но чтобы их не было у владельца пивной – трудно себе представить. Более того, описывая знахаря и владельца пивной в одном лице, автор хочет подчеркнуть комичность ситуации, в которую попали жители данного населенного пункта. У них не было квалифицированных врачей, поэтому они вынуждены были обращаться за помощью к знахарю, который не отличался безупречной репутацией.
В рассказе «The Richer, The Poorer» by Dorothy West очень хорошо описывается Лотти. При помощи таких приемов как парадоксы, идиомы, повторение и вводные конструкции, автор создает комический образ девочки, которая превратилась в старуху.
«Lottie had hated being a child… Lottie couldn’t wait to grow up and buy herself the best of everything.
As soon as anyone would hire her, Lottie put herself to work…
She never touched a penny of her money…
Suddenly Lottie was sixty…» [49; 155 – 156].
Лотти мечтала поскорее вырасти и заработать много денег, потому что в детстве у нее было очень мало игрушек, она любила кататься на велосипеде, который ей приходилось брать у знакомых на время. Повзрослев, она устроилась работать няней и, когда перед ней встал выбор, работать или учиться, она, не раздумывая, пошла работать. Заработанные ею деньги она никогда не тратила, хотя ее ребенок просил купить сладости. Экономив всю жизнь, она только к старости осознала, насколько никчемной была ее жизнь.
«Suddenly Lottie was sixty» [49; 174].
Этим предложением автор подчеркивает, насколько Лотти была занята тем, что зарабатывала деньги.
«Her way of life was mean and miserly» [49; 157].
Это предложение прекрасно отражает всю ее жизнь.
В рассказе «The Great Pancake Record» by Owen Johnson автор дает комическое описание Джонни Смида:
«He was thin and small, with a long, pointed nose and a wide mouth…
Smeed understood that the future was decided and that he would go to the grave as “Hungry” Smeed» [45; 104].
«He was “a dead loss”, good for nothing but to sleep a lot and to eat like a glutton with a hunger that could never be satisfied» [45; 105].
Автор описывает мальчика, которому казалось, что самые важные годы его жизни – это жизнь в колледже. Он хотел оставить о себе память для будущих студентов, но не знал, как этого добиться.
Комический эффект также достигается при помощи того, что автор дает клички всем действующим лицам («Hickey», «Old Turkey», «Spider», «Red Dog», «Butcher»).
В произведении «You Should Have Seen The Mess» by Muriel Spark автор добивается комического эффекта на уровне персонажа при помощи описания отношения мальчика к беспорядку:
«One day, I was sent over to the Grammar School with a note for one of the teachers, and you should have seen the mess! I am so glad that I did not go to the Grammar School, because of its mess…
After that I went the Grammar School more and more. I liked it and I did like the mess» [50; 135].
Используя сатиру и многие приемы комического, современные англоязычные авторы создают комические образы, благодаря чему их произведения становятся более живыми и смешными.
3.3 Реализация способов и приемов выражения комического на уровне предложения
На уровне предложения комическое очень часто встречается у англоязычных авторов ХХ века. Для его выражения авторы используют все способы и приемы выражения комического примерно в равных пропорциях [см. ДИАГРАММУ 5 и ДИАГРАММУ 6].
Диаграмма 5. Способы использования комического на уровне предложения
Диаграмма 6. Приемы использования комического на уровне предложения
В рассказе «The Great Pancake Record» by Owen Johnson автор часто использует иронию:
“A fine football team we’ll have” [45; 104].
Это ироническое восклицание, потому что в начале рассказа автор пишет о мальчишке, который весил всего около 48 килограмм и никогда не играл ни в футбол, ни в бейсбол:
«He was “a dead loss”, good for nothing but …» [45; 105].
Мы вполне можем перевести следующую фразу как «Ну еще бы»:
“Yes, you are” [45; 103].
Автор использует сатиру для того, чтобы показать превосходство учащихся над новичками. Эта фраза была произнесена для того, чтобы показать, что участие в игре в их команде – это должно быть большой честью для всех новичков.
В рассказе «The Story-Teller» by H. Munro используются вводные конструкции и парадоксы.
“At any rate I kept them quiet for 10 minutes, which was more than you were able to do” [43; 29].
Автор использует сатиру, потому что хочет показать, что тетя детей не может их успокоить своими рассказами, а рассказчику удалось заставить их посидеть тихо во время его рассказа.
На уровне предложения авторы часто используют смешение стилей речи:
“Thirty-two is a long way to go,” said Conover, looking apprehensively at the little David, “fourteen pancakes is an awful lot” [45; 111]
Давид – это библейский герой, который победил Голиафа, а Джонни Смид просто побил «рекорд» своих предшественников.
... реакцию слушающего. Дублирующая функция заключается в повторяющихся элементах макротекста. ГЛАВА 2. РАССМОТРЕНИЕ ЯВЛЕНИЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ИЗБЫТОЧНОСТИ В ТЕКСТАХ ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ. ВАРИАНТЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА 2.1 Семантическая экономия в пьесах современных американских авторов, способы ее перевода Рассмотрим, как проявляется экономия в пьесах современных американских авторов. Так как ...
... . «Перевод сохраняет лишь часть оригинала, в коммуникации с неиспользованием двух языков, как и в любой другой коммуникации, неизбежны потери». 2. Глава 2 Лексико-семантические особенности перевода произведения Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень» Для рассмотрения в работе я взяла произведение известной американской писательницы Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Философский камень». Это ...
... . Этнические анекдоты отражают восприятие действительности сквозь призму “свой-чужой”. Тенденция к межэтническому противопоставлению и соперничеству проявляются в тексте анекдота на эмоциональном и языковом уровнях. Этнические стереотипы и образы этнических общностей отражают объективную реальность: свойства двух взаимодействующих групп и отношения между ними. Негативное отношение героев друг к ...
... популярном театре США в XIX в, торжественная патетичность нередко балансировала на грани пародии, напряженная эмоциональность переплескивалась в карикатуру — и нередко воспринималась аудиторией двояко. 104 Т. Бенедиктова. «Разговор по-американски» Не только слушатель рассказов Крокетта, но и читатель его автобиографии снова и снова оказывается в ситуации, когда не знает, как реагировать. «В мире, ...
0 комментариев