1.3. Территориальные и социальные диалекты Великобритании

1.3.2.  Территориальные диалекты

Классификация современных английских территориальных диалектов представляет серьезные трудности, т.к. их границы отличаются большой зыбкостью, а языковой стандарт все больше и больше вторгается в область распространения диалектной речи. Одна из наиболее серьезных попыток была предпринята А. Эллисом. Хотя эта классификация и не лишена недостатков, она в целом довольно точно отражает диалектную карту современной Великобритании и принята за основу многими диалектологами. В общих чертах, опираясь на схему А.Эллиса, современные английские диалекты можно классифицировать следующим образом:

·     северные диалекты, подразделяющиеся на три подгруппы – 1) Нортамберленд, сев. Дарем, 2) южн. Дарем, большая часть Камберленда, Уэстморленд, сев. Ланкашир, холмистая часть Вест-Райдинга в Йоркшире, 3) Ист-Райдинг и Норт-Райдинг в Йоркшире;

·     средние диалекты, подразделяющиеся на десять подгрупп: 1) Линкольншир, 2) юго-вост. Ланкашир, сев - вост. Чешир, сев-зап. Дарбишир, 3) сев-зап. Ланкашир, южн. Риббл, 4) средний Ланкашир, остров Мэн, 5) южный Йоркшир, 6) большая часть Чешира, сев. Стаффордшир, 7) большая часть Дарбишира, 8) Ноттингемшир, 9) Флинт, Денбай, 10) вост. Шропшир, южн. Стаффордшир, большая часть Уорикшира, южн. Дарбишир, Лестершир;

·     восточные диалекты, подразделяющиеся на пять подгрупп: 1) Кембриджшир, Ратленд, сев - вост. Нортхемптоншир, 2) большая часть Эссекса, Хартфордшира, Хантингдоншира, Бедфордшир, средняя часть Нортхемптоншира, 3) Норфолк и Саффолк, 4) большая часть Бакингемшира, 5) Миддлсекс, юго-вост. Бакингемшир, южн. Хартфордшир, юго-зап. Эссекс;

·     западные диалекты, подразделяющиеся на две подгруппы: 1) зап. и южн. Шропшир (к западу от реки Северн), 2) Херфордшир, кроме восточной его части, Рэднор, вост. часть Брэкнока;

·     южные диалекты, подразделяющиеся на десять подгрупп: 1) часть Пемброкшира и Гламорганшира, 2) Уилтшир, Дорсетшир, сев. и вост. части графства Сомерсетшир, большая часть Глостершира, юго-зап. Девоншир, 3) большая часть графства Хемпшир, остров Уайт, большая часть Беркшира, южная часть Саррея, зап. часть Сассекса, 4) сев. Глостершир, вост. Херфордшир, Вустершир, южн. часть графства Уорикшир, север Оксфордшира, юго-запад Нортхемптоншира, 5) большая часть графства Оксфордшир, 6) север графства Саррей, северо-зап. Кента, 7) большая часть графства Кент, восток графства Сассекс, 8) зап. Сомерсетшир, сев-вост. Девоншир, 9) вост. Корнуолл, большая часть Девоншира, 10) зап. Корнуолл.

Одной из основных особенностей современных английских территориальных диалектов (как и диалектов других языков) является их консерватизм. Те или иные отклонения от литературного стандарта обусловлены в большинстве своем не эволюцией, а именно отсутствием эволюции: в диалектах сохраняются многие языковые явления различных периодов истории языка, а также разного рода иноязычные напластования – скандинавские, норманнские и др.

Другой особенностью современных английских диалектов является их вариантность на всех языковых уровнях (фонетика, грамматика и особенно лексика).

Многие авторы указывают также на то, что характерным признаком строя диалектов является так называемая «избыточность». Имеются в виду, например, такие обороты, используемые в Ирландии, как: It’s sorry you will be вместо “You will be sorry” или парафразы типа “I do love” вместо “I love”, употребляемые в юго-западных графствах, нагромождение отрицаний во фразе и др.

1.3.2. Классификация социальных диалектов

Как уже было сказано выше, диалект – это территориальная или социальная разновидность языка (варианты языка, которыми пользуется та или иная социальная общность или группа людей).

Социальные диалекты включают в себя целый ряд генетически. функционально и структурно различных явлений:

1.         Профессиональные диалекты, т.е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий. Жаргоны (арго), т.е. диалекты, состоящие из более или менее произвольно выбираемых, видоизменяемых и сочетаемых элементов одного или нескольких естественных языков и применяемые (обычно в устном общении) отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части данной языковой общности, иногда в качестве тайных языков (например, воровской жаргон ).

Можно отметить такие разновидности английского жаргона, как а) «обратный сленг»: например, yob вместо boy; б) «центральный сленг»: например, ilkem вместо milk; в) «рифмующийся сленг»: например, artful dodger вместо lodger; г) так называемый «medical Greek»: например, douse-hog вместо house-dog. Все эти виды псевдосленга используются исключительпо с целью сделать язык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного. Для жаргона характерно не только искажение существующих слов языка, но и многочисленные заимствования, внешний облик которых нередко модифицируется таким образом, что они ничем не отличаются от остальных лексем данного языка.

Узкоспециальный характер жаргона может быть проиллюстрирован на материале лексики, типичной для различных учебных заведений: за пределами этих учреждений указанная лексика либо вовсе не употребляется, либо используется в другом значении. Например, в Итоне используются следующие жаргонизмы: scug «ничтожный человек», «негодяй», tug «ученик колледжа»; в Вестминстер-Скул: bag «молоко», beggar «сахар»; в Уинчестерском колледже: to go continent «оставаться дома», tug «безвкусный, несвежий»; «обычный, простой».

Большинство зарубежных лингвистов и некоторые русские ученые придерживаются того мнения, что воздействие экстралингвистических условий существования языка сказывается только на его лексико-семантическом составе: возникает большая или меньшая в количественном отношении прослойка «социально окрашенных» слов, которая собственно и определяет характер и существо социальных диалектов. Такое упрощенное понимание социальных диалектов отразилось в ряде специальных работ. В действительности же, язык во всех своих проявлениях и разновидностях (в том числе и в различных диалектах) предстает как сугубо социальное явление: было бы неверным считать, что основные факторы, регулирующие существование и развитие языка, носят только «внутриязыковой характер» или что язык представляет собой некую «саморегулирующуюся систему», а социальные факторы – это только «периферийные влияния». Человек и его язык – нерасторжимы. Как справедливо указывает проф. Р.А. Будагов, «общественная природа языка определяет не только условия его бытования, но и все его функции, особенности его лексики и фразеологии, грамматики и стилистики».

2.         Совершенно особое положение среди социальных диалектов в английском языке занимает так называемый сленг. Под это понятие нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Крупнейший исследователь английского сленга Э. Партридж и его последователи определяют сленг как бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, точности, а также, чтобы избежать штампов, клише. Это достигается, как считают исследователи, использованием таких стилистических средств, как метафора (Т.К. Честертон: “All slang is metaphor»), метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм.

Диалекты языка и литературный стандарт (образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию, неразрывно связаны не только потому, что диалектная речь возникает на основе стандарта, но и потому, что, как правило, языковой стандарт складывается на основе диалектной речи. Литературный стандарт английского языка не является исключением: в 15 в. Великобритания изобиловала наличием множества различных диалектов, по мере того, как увеличивался приток населения из деревни в город, эти диалекты все больше и больше смешивались и в результате сложился языковой стандарт (можно сказать, что первоначально это была лондонская форма юго-восточного диалекта). С течением времени этот язык совершенствовался и был признан языком, на котором говорила образованная часть населения страны.

Однако было бы неверно считать, что стандарт – это зафиксированная форма произношения, которая не подлежит изменениям. Естественная эволюция языка, а также различные экстралингвистические факторы приводят к изменению и литературного стандарта (но процесс изменения проходит очень медленно). Некоторые нормы языка выходят из употребления и сменяются новыми в силу исчезновения одних реалий и появления других.

Степень отличия диалектной речи от литературного стандарта определяется рядом факторов: историей возникновения и развития диалекта, социоэкономической структурой общества и т.п. Во многих случаях в диалектной речи можно обнаружить нормы языка, которые уже вышли из употребления в языковом стандарте.

 

1.   4. Особенности произносительной нормы

1. 4. 1. Фонетическая вариативность в английских диалектах

Синхронное состояние фонетической системы современных английских диалектов непосредственно обусловлено спецификой ее исторического развития в том или ином ареале, взаимными контактами диалектов, влиянием языковых образцов языка победителя на язык побежденных или отсутствием такого влияния. Если на некоторых территориях (особенно южных) произношение ряда звуков и звукосочетаний совпадает с литературным стандартом (последний в той или иной степени проник во все диалекты ), то в других ареалах можно отметить значительные расхождения по сравнению с общенациональным языком – произношение отдельных звуков в английских диалектах в ряде случаев не только отличается от литературного, но и дифференцируется на отдельных территориях.

Основные фонетические отличия диалектов от литературного стандарта состоят как в количественных характеристиках, так и в качественных показателях отдельных звуков. Для диалектов весьма характерно произношение тех звуков, которые в литературном варианте вообще не произносятся. С другой стороны, многие звуки, произносимые в литературном варианте, в диалектах опускаются. Весьма характерно также использование паразитических звуков в слове, эпентезы, мены согласных, диссимиляции, подвижных формативов. Ниже будут рассмотрены специфические черты диалектного употребления как гласных и их сочетаний в различных позициях в слове, так и согласных.

Вокализм

В Шотландии, Ольстере, Нортамберленде, Дареме, Камберленде, Йоркшире, Ланкашире, Оксфордшире, Бедфордшире, Лестершире в закрытом слоге а отражается как долгое [a:] в таких словах литературного языка, как father, alms, dark. Примерами могут служить слова: lad [la:d], sad [sa:d], cat [ca:t].

В южном Ланкашире, южном Вустершире, южном Чешире, Дарбишире, Хертфордшире, вост. Саффолке, Шропшире, Глостершире, а в той же позиции отражается как [o], особенно перед m, n: apple [opl], lad [lod], back [bok], man [mon].

Комбинация а+к не отличается по произношению от литературного варианта. Однако в южном Ланкашире, зап. и юго-зап. Йоркшире, сев. Дарбишире гласный этого сочетания реализуется как дифтонг [ai] или [ei]: back [beik] или [baik], black [bleik] или [blaik].

Перед sh в закрытых слогах а отражается как [ai] в вост. Девоншире, южн. Ланкашире, зап. Уилтшире, Сомерсетшире, зап. Йоркшире: ash [aish]. В среднем Ланкашире а в той же позиции реализуется как [oi]: wash [woish]. В сев. - зап. Ланкашире, сев.-зап. Йоркшире, сев. Дарбиршире, сев.-зап. Уилтшире а перед sh отражается как [ei], а в Эдинбурге, Лестершире, Сомерсетшире, вост. Девоншире, Кенте, Сассексе - как долгое [a:]. В вост. и среднем Уилтшире в тех же случаях находим дмфтонг [ei].

Произношение a+nd в диалектах в большинстве случаев не отличается от литературного. Однако в Нортамберленде, сев. Дареме, среднем Камберленде, сев. Дарбишире, сев. Хартфордшире, Лестершире, вост. Оксфордшире, Глостершире, сев.-вост. Норфолке гласный этого сочетания в соответствующих словах реализуется как [o:]: candle [ko:ndl], land [lo:nd]. Долгое [a:] в этом сочетании находим в вост. и зап. Сассексе, на юге графства Саррей, в юго-вост. Кенте, в Шотландии: hand [ha:nd], brand [bra:nd].

В сочетаниях asp, ass, ast произношение а обычно совпадает с литературным в северных графствах, однако в южных и особенно в юго-западных графствах а в этих случаях обычно отражается как [э], а в Шотландии как [e]. Так, в Нортамберленде, Дареме, Камберленде, Йоркшире, Линкольншире, Ноттингемшире находим: grass [grэs], fast [fэst].

В комбинации «al+согласный» l обычно не произносится. При этом гласный а в этой комбинации отражается либо как [a:], либо как [o:]. В южном Нортамбереленде, Дорсетшире, на Шетландских островах, в сев. Дареме, в Сассексе, Сомерсетшире и др. можно услышать: talk [ta:k], walk [wa:k]. С другой стороны, в вост. Дарбишире, сев.-вост. Оксфордшире, Линкольншире, Саффолке и др. а в той же позиции отражается как [o:]: half [ho:f], walk [wo:k], а в Глостершире, южн. Сассексе, Дорсетшире, сев. Шропшире гласный а в указанном сочетании реализуется как [э]: half [hэf], talk [tэk].

В сочетаниях a+l, a+ll гласный a отражается по-разному. При этом l в некоторых графствах сохраняется, а в других не произносится вовсе. В южном Нортамберленде, сев.-вост. Йоркшире, вост. Стаффордшире, Дорсете, вост. Кенте указанные сочетания реализуются как [a:l], а в Глостершире, Уилтшире, сев.-западном и восточном Сомерсетшире слышится [эl]. В среднем Йоркшире рассматриваемое сочетание отражается как [uэl]. В Эссексе, Глостершире, Уорикшире произношение сочетания all не отличается от литературного. В ряде случаев, когда l в этом сочетании не произносится, гласный а реализуется как [a:], например, на Шетландских островах, в сев. Шотландии, в Нортамберленде, сев. Камберленде, сев. Ланкашире: fall [fa:], small [sma:]. В Дарбишире, сев.-вост. Шропшире, Сассексе, Эдинбурге, Уэстморленде, южн. Лестершире это же сочетание отражается как [o:]: all [o:], fall [fo:]. В Шотландии в конце слова l не произносится и после u.

 В этой связи весьма характерен следующий диалог на шотландском диалекте между покупателем и продавцом тканей:

Oo’? ( wool? )

Ay, oo’ ( yes, wool )

A’ oo’? ( all wool? )

Ay, a’ oo’ ( yes, all wool )

A’ a’e’ oo’? ( all one sort of wool? )

Ay, a’ a’e’ oo’ ( yes, all one sort of wool )

В условно-открытом слоге а в английских диалектах может реализовываться как [ei], т.е. так же, как в литературном варианте. Однако в ряде графств этот звук реализуется как долгое [i:], например, в Нортамберленде, сев. Дареме, среднем Камберленде, в юж. Шотландии: make [mi:k], name [ni:m]. В зап. Вустершире, вост. Дорсетшире, Саффолке, Глостершире а в условно-открытом слоге реализуется как дифтонг [ai]: lane [lain], take [taik], а в среднем и вост. Уилтшире, вост. Девоншире, среднем Камберленде, Сассексе, Сомерсетшире – как широкое [э:]: frame [frэ:m], make [mэ:k]. В некоторых графствах а в условно-открытом слоге отражается как [iэ], в других же – как [oi]. Наконец, в южн. Уэстморленде, сев.-зап. Йоркшире, сев. и среднем Ланкашире а в условно-открытом слоге реализуется либо как [uэ], либо как [wuэ]. Во многих графствах (южн. Нортамберленд, Уэстморленд, южн. Чешир, Лестершир, Саррей ) а в условно-открытом слоге выступает в виде краткого [^]. Сюда относятся случаи типа late [l^t], take [t^k]. С другой стороны, в той же позиции в некоторых графствах а реализуется как [e]: made [med], bane [ben] (Сассекс, Эдинбург, сев. Нортамберленд) или как краткое [i]: ale [il], sake [sik] ( сев.-вост. Шропшир, зап. и средняя Шотландия, Абердин, Оркнейские и Шетландские острова).

Гласный i в закрытом слоге реализуется в диалектах следующим образом. В южн. Оксфордшире, сев.-зап. Девоншире, Лестершире i произносится как [e]: big [beg]. В зап. Сомерсете i в закрытом слоге отражается как о в немецком слове schon: film [folm]. Односложные слова с i часто произносятся с долгим гласным в зап. Сомерсетшире, вост. и южн. Девоншире, в сев. Дарбишире, южн. Норфолке: bit [bi:t]. С другой стороны, долгое [i:] литературного варианта нередко отражается как краткое [i].

Сочетание a+r (литературный вариант – [a:]) в Шотландии реализуется как [er]: arm [erm], harm [herm]. То же сочетание реализуется как [o:] в Глостершире, южн. Вустершире, южн. Оксфордшире, сев. Кенте, Сассексе: park [po:k]. В Ирландии в подобных словах слышится [o:r]. Рассматриваемое сочетание в южн. Дареме, сев. Йоркшире, Лестершире отражается как [э], а в ряде южных графств – как [a:].

Сочетание or отражается как долгое [a:] в юго-вост. Кенте, южн. Саррее, Уилтшире, Дорсетшире, Сомерсетшире: fork [fa:k]. В среднем Камберленде, зап. Уэстморленде, Ланкашире or отражается как дифтонг [uэ]. В Ольстере, на острове Мэн и в Ирландии сочетание реализуется как [or], а в ряде средних и южных графств его произношение не отличается от литературного.

 
Консонатизм

 

Полугласный w в позиции перед гласным обычно сохраняется. Однако перед u в большинстве диалектов этот звук не произносится, например, в словах: wolf, woman, wool.

В южн. Шотландии, Глостершире, Хемпшире, Дорсетшире, Сомерсетшире начальный протетический [w] очень часто возникает в диалектах в результате того, что нисходящий дифтонг в начале слова или после h превращается в восходящий [uo]. Таковы old [wol], home [wom], hole [hwul]. То же самое происходит и в таких словах, как oath, hold. Именно указанным явлением объясняется произношение современного английского литературного one [w^n]. С другой стороны, перед гласными заднего ряда вместо отпадающего w может появиться [h]: what – hot, wood – hood.

Сочетание wr в начале слова в сев.-вост. Шотландии, зап. Сомерсетшире отражается как [vr] в словах типа wreck, write, wrong. На остальной территории w перед r не произносится. Наблюдается процесс постепенной утраты начальной w перед r и в Шотландии.

В середине слова после начальных смычных перед гласными заднего подъема в южн. Мидленде, южных и юго-западных диалектах произносится протетическое w: boy [bwoi], country [kwintri].

В юго-западных диалектах между l и r, r и l, n и r развилось паразитическое [d]: tailor [tailder], quarrel [kwo:dl]. Неэтимологические звуки отмечаются также и в таких словах, как gaum – glaum, keach – cleach.

Согласный [p] обычно не озвончается в диалектах ни в одной позиции. Озвончение происходит лишь в некоторых словах: captain [kabtn], piece [bi:z]. В слове disturb (южн. Мидленд, Сомерсетшир) [b] реализуется как [v] - [distэ:b].

В Эссексе, Норфолке, восточных и южных диалектах согласный [v] в начале слова отражается как [w]: vessel, very, vice, vow.

В ряде графств [h] в начале слова ( особенно перед гласным ) не произносится: (h)and, (h)ole, (h)ome. С другой стороны очень распространено присоединение к словам, начинающимся с гласного, неэтимологического [h]: hawful (awful), henjoy (enjoy).

 вместо типичного для литературного стандарта произношения сочетания qu как [kw] в ряде графств оно произносится [hw], [w], [tw]. Например, [tw] произносится в словах: queak (Уорикшир), quill (Нортамберленд, Дарем, Камберленд, Ланкашир), quilt (Шотландия, Дарем, Ланкашир). Произношение [hw], [w] вместо [kw] находим в словах: quarrel, quick (главным образом в северных графствах ).

 Срединное [l] не произносится в словах: almost (сев. Дарем, юго-зап. Йоркшир, средний Ланкашир); already (вост. Уилтшир, зап. Сомерсетшир ); always ( южн. Чешир, зап. Сомерсетшир). Срединное [l] исчезает в сочетаниях ld, lf, lh, lp, ls, lt в словах: bald, bold, hold, old, sold, salt, false (особенно в Шотландии).

 Конечные v, f, th часто не произносятся, особенно в Шотландии: give [gi], love [lu:], leave [li:]. Во множественном числе существительных wife, life произносится [f]: [waifs], [laifs].


1. 4. 2. Фонетические особенности социальных диалектов

1. Дифтонг литературного варианта [оu] обычно отражается в сленге как [эo] или [au]: go [gэo] или [gаu]; row [rэo] или [гаu].

2. В свою очередь дифтонг [au] литературного варианта отражается как [a:]: mouth [ma:f], about [э'Ьа:t], loud la:d].

3. Дифтонг [ai], изображаемый на письме в литературном варианте через i в условно-открытом слоге, в сленге произносится как [oi]: time [toim], fine [foin], line [loin] и др.

4. В безударном слоге [ai] редуцируется в [i]: by туself [bi mi'self]. Дифтонг [ei] произносится как [ai]: pale [pail], day [dai], baby ['baibi] и др.

5. Вместо литературного краткого [е] в сленге обычно произносится краткое [i]: get [git], catch [kitj], steady ['stidi], а вместо краткого [i]—[e]: spirit ['sperit].

6. Английское литературное [ju:] в сленге отражается как [u:]: duke [du:k], tune [tu:n], suit [su:t], new [nu:]. С другой стороны, паразитическое j появляется после [d, tJ, r, v]: parents ['peirjэns], favour ['feivjэr].

7. Краткое о отражается как [^]: god [g^d], dog [d^g], loss [i^s].

8. Краткое [^] произносится как [i] или [е]: sich, sech (such), jist, jest (just), brisk, bresh (brush).

9. После долгих [u:] и [i:] используется полусогласный звук, который превращает их в дифтонги: booze [buwz], [bauz], treat [trijt].

 10. В ряде случаев вместо звука [э:] произносится [а:]: first [fa:st].

ВЫВОД: Итак, изучив и проанализировав литературу по истории, географии и лингвострановедению, и на основании данной литературы, а также на основании проведенного нами исследования была написана данная дипломная работа.

Предметом исследования являлись различные виды диалектов Англии. Основываясь на предмет исследования, мы попытались раскрыть следующие вопросы:

·     Что является диалектом.

·     Чем диалект отличается от обычной речи.

·     Разновидность диалектов Англии.

Также нами было исследовано и описано влияние исторических эпох на формирование диалектов различных территориальных зон Англии.

Мы постарались описать различия в территориальных и профессиональных диалектах, и привести достаточное количество примеров. Из теоретической части дипломной работы следует сделать вывод, что диалекты существовали всегда и не смотря на то что, они видоизменялись под действием различных исторических и социальных причин, Англия была и будет страной диалектов.

Что касается ситуации в современной Великобритании то в целом, ситуация с диалектами в Соединенном Королевстве противоречива. Считается, что диалекты вымирают, и их количество значительно уменьшится в ближайшие 30 лет. Ливерпуль ассоциируется с Beatles. Крупнейший порт Великобритании во времена "хлопковой империи" теперь превратился в один из беднейших районов страны. Его уникальное, "уличное" произношение, результат смешения диалектов Северной Англии и Ирландии, особенно приятно своей интонацией - поющей, лучащейся счастьем. Если охарактеризовать его одним словом, то наиболее подходящим было бы "cool". Третье место занимают акценты Шотландии и, в частности ее запада, Глазго. Язык шотландцев - упрямых, готовых до драки спорить горцев, - под стать им: грубый и сильно акцентированный. Если в оксфордском произношении невозможно различить where, were и wear, то в Эдинбурге они прозвучат в трех разных вариантах. Например, в последнем случае слово будет начинаться с [kw] - подобно тому, как задувают свечу. В то же время Эдинбург отличается правильным английским произношением, в полном соответствии с языковой нормой. Северная Ирландия, раздираемая постоянными междоусобицами католиков и протестантов, известна своими несдержанными политиками, предпочитающими ругаться друг с другом, чем заниматься плодотворной деятельностью. Однако грассирующее северо-ирландское произношение с его вибрирующей "r" очень многие находят привлекательным. В Ньюкасле столетия тяжелых войн с шотландцами вырастили суровых людей с выраженными националистическими настроениями. Их английским даже не является в полной мере таковым, о нем можно сказать "sort of". Например, слово stone традиционно произносится здесь, как [stin] или [stjen]. Это наименее понятный диалект, с очень сильным акцентом.
В последнее время в английском языке наметились две основные тенденции к искажению языковой нормы. Прежде всего, это Estuary English - подчеркнуто грассирующий акцент, символ дурного вкуса, распространяемый с телеэкранов. С другой стороны, это форма английского языка, на которой говорят в Лондоне и его окрестностях, и, в более широком смысле, на юго-востоке Англии - вдоль Темзы и ее устья (estuary). Им пользуются не только известные политики, спортсмены и ведущие программ, но и младший сын Английской Королевы - принц Эдвард. Estuary English отличают вокализованное L, подобное по звучанию W, когда milk bottle произносится как miwk bottoo, или football как foo'baw или практически полное упразднение звука T, когда вместо quite nice мы слышим [kwai' nais].
Вторая тенденция, коей опять же поспособствовало телевидение, - это Australian English, появившийся около 20-25 лет назад вместе с появлением австралийских мыльных опер. Этот вариант прижился и теперь используется в телевизионных программах для всех возрастов. Одной из его характерных особенностей является наличие вопросительной интонации в утвердительных предложениях.
Английский язык претерпел значительные изменения, обусловленные не только географическими, но и социальными причинами. Несмотря на все попытки унифицировать язык, единый "Королевский английский" так и не получил широкого распространения.


ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, изучив и проанализировав литературу по истории, географии и лингвострановедению, и на основании данной литературы, а также на основании проведенного нами исследования была написана данная работа.

Предметом исследования являлись различные виды диалектов Англии. Основываясь на предмет исследования, мы попытались раскрыть следующие вопросы:

·     Что является диалектом.

·     Чем диалект отличается от обычной речи.

·     Разновидность диалектов Англии.

Также нами было исследовано и описано влияние исторических эпох на формирование диалектов различных территориальных зон Англии.

Мы постарались описать различия в территориальных и профессиональных диалектах, и привести достаточное количество примеров.

Ценность проведенного анализа в том, что несмотя на то, что эта тема достаточно изучена и описана, мы постарались рассмотреть ее в ракурсе влияния возникновения, различия и зависимости, ныне существующих диалектов Англии от историко-территориального состава Англии.

Вышеперечисленные примеры показывают, насколько велика разница между стандартным произношением и диалектной речью, этим объясняется и то, что два человека из разных точек одной и той же англоязычной страны, говорящие на разных диалектах, могут абсолютно не понять друг друга, несмотря на то, что родной язык обоих – английский.

Однако необходимо отметить, что с течением времени территориальных диалектов становится меньше и меньше, они смешиваются между собой, все больше приближаясь к литературному стандарту. Это обусловлено такими факторами как географическая мобильность, повышение уровня образования среди населения, отток населения в крупные города. Так, например, 50-60 лет назад жители англоязычных стран говорили на десятках различных диалектов, сегодня же эти диалекты можно сосчитать по пальцам, однако это не означает, что диалекты когда-либо вымрут вообще. Они продолжат свое существование и развитие, поэтому их изучение крайне необходимо для всех, владеющих английским языком.

Что касается ситуации в современной Великобритании то в целом, ситуация с диалектами в Соединенном Королевстве противоречива. Считается, что диалекты вымирают, и их количество значительно уменьшится в ближайшие 30 лет. Ливерпуль ассоциируется с Beatles. Крупнейший порт Великобритании во времена "хлопковой империи" теперь превратился в один из беднейших районов страны. Его уникальное, "уличное" произношение, результат смешения диалектов Северной Англии и Ирландии, особенно приятно своей интонацией - поющей, лучащейся счастьем. Если охарактеризовать его одним словом, то наиболее подходящим было бы "cool". Третье место занимают акценты Шотландии и, в частности ее запада, Глазго. Язык шотландцев - упрямых, готовых до драки спорить горцев, - под стать им: грубый и сильно акцентированный. Если в оксфордском произношении невозможно различить where, were и wear, то в Эдинбурге они прозвучат в трех разных вариантах. Например, в последнем случае слово будет начинаться с [kw] - подобно тому, как задувают свечу. В то же время Эдинбург отличается правильным английским произношением, в полном соответствии с языковой нормой. Северная Ирландия, раздираемая постоянными междоусобицами католиков и протестантов, известна своими несдержанными политиками, предпочитающими ругаться друг с другом, чем заниматься плодотворной деятельностью. Однако грассирующее северо-ирландское произношение с его вибрирующей "r" очень многие находят привлекательным. В Ньюкасле столетия тяжелых войн с шотландцами вырастили суровых людей с выраженными националистическими настроениями. Их английским даже не является в полной мере таковым, о нем можно сказать "sort of". Например, слово stone традиционно произносится здесь, как [stin] или [stjen]. Это наименее понятный диалект, с очень сильным акцентом.
В последнее время в английском языке наметились две основные тенденции к искажению языковой нормы. Прежде всего, это Estuary English - подчеркнуто грассирующий акцент, символ дурного вкуса, распространяемый с телеэкранов. С другой стороны, это форма английского языка, на которой говорят в Лондоне и его окрестностях, и, в более широком смысле, на юго-востоке Англии - вдоль Темзы и ее устья (estuary). Им пользуются не только известные политики, спортсмены и ведущие программ, но и младший сын Английской Королевы - принц Эдвард. Estuary English отличают вокализованное L, подобное по звучанию W, когда milk bottle произносится как miwk bottoo, или football как foo'baw или практически полное упразднение звука T, когда вместо quite nice мы слышим [kwai' nais].
Вторая тенденция, коей опять же поспособствовало телевидение, - это Australian English, появившийся около 20-25 лет назад вместе с появлением австралийских мыльных опер. Этот вариант прижился и теперь используется в телевизионных программах для всех возрастов. Одной из его характерных особенностей является наличие вопросительной интонации в утвердительных предложениях.
Английский язык претерпел значительные изменения, обусловленные не только географическими, но и социальными причинами. Несмотря на все попытки унифицировать язык, единый "Королевский английский" так и не получил широкого распространения.

Таким образом, результаты работы могут быть использованы для проведения теоретических курсов по изучению английского языка.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1.   Аракин В.Д. История английского языка. М., 1985

2.   Иванова И.П. Чахоян Л.П. История английского языка. М., 1976

3.   Ильиш Б.А. История английского языка. М., 1968

4.   (Среднеанглийский и новоанглийский период). Курс лекций. М., 1965

5.   Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. М., 1960

6.   Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. М., 1961

7.   Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX – XV веков.

8.   М., 1985

9.   М.М. Маковский «Английская диалектология», 1980

10.             М.М. Маковский «Английские социальные диалекты», 1982

11.             Г.П. Торсуев «Константность и вариативность в фонетической системе», 1977

12.             Дж. А. Шахбагова «Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка», 1982

13.             J. Brown «Listening to Spoken English».

14.             Залесская Л.Д., Матвеева Д.А. Пособие по истории английского языка. – М.: «Высшая школа», 1984.

15.             Смирницкий А.И. Лекции по истории английского языка. – М.: «Добросвет», 2000.

Лексикографические источники:

1)         Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. – Минск: Современный литератор, 1999, - 1167 с.

2)         Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.

3)         Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996 – 573 с.

Словообразование синхронное и диахроническое

Изучение языка можно проводить двумя способами: синхронным (от греч. syn – «совместно» и chronos – «время») и историческим, или диахроническим (от греч. dia – «через» и chronos – «время»).

В первом случае изучается устройство языка, механизм его действия в тот или иной момент времени. Вопрос о том, почему именно так сложился язык, какие изменения в нем происходили, не ставится. Анализируется вопрос как?, а не почему?.

При диахроническом подходе изучаются изменения, происходящие в языке на протяжении того или иного периода времени, исследуется, что, каким образом и почему менялось в языке.

Приведем пример, чтобы пояснить различие между синхронным и диахроническим исследованиями. Возьмем две пары слов:

дояр и доярка;

зонт и зонтик.

Проведем синхронный анализ. Для этого подберем другие пары слов, выражающие такие же отношения: артист : артистка = дояр : доярка. Вывод: слово дояр – базовое, слово доярка – производное, оно обозначает женщину, которая доит коров. Мяч : мячик = зонт : зонтик. Вывод: слово зонт – базовое, слово зонтик – производное, оно обозначает маленький зонт.

Проведем диахронический анализ. С точки зрения истории словообразования отношения между этими парами слов другие.

Слово дояр более позднее по времени возникновения. Оно возникло на основе слова доярка (вычитанием суффикса -к-) в то время, когда доение коров перестало быть чисто женской профессией, когда в этом деле стали применять специальные доильные аппараты.

Слово зонтик возникло раньше, чем зонт. Зонтик – измененное заимствованное слово. Оно произведено от голландского слова Sonndeck. Конечный элемент этого слова был похож по звучанию на русский суффикс -ик и стал восприниматься как суффикс со значением уменьшительности, ср.: столик, домик. Слово зонт как неуменьшительное произведено от зонтик усечением суффикса -ик. Такой способ называют обратным словообразованием.

(Е.А. Земская)


Информация о работе «Диалекты Англии. Диахронический анализ»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 65977
Количество таблиц: 6
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
234473
5
0

... номенклатура английских личных имен непрерывно пополнялась неологизмами, образованными от имен фамильных: Dradley, Traham, Howard, Shirley, Sinclair и др. Такое тесное взаимодействие и взаимопроникновение личных и фамильных имен в современной английской антропонимической системе приводит к тому, что часто бывает трудно отличить одни от других. В таких именованиях, как William Henry, Henry James, ...

Скачать
698911
0
0

... контакты", "Многоязычие в социологическом аспекте". Их исследованием занимаются социолингвистика (социальная лингвистика), возникшая на стыке языкознания и социологии, а также этнолингвистика, этнография речи, стилистика, риторика, прагматика, теория языкового общения, теория массовой коммуникации и т.д. Язык выполняет в обществе следующие социальные функции: коммуникативная / иформативная ( ...

Скачать
406141
3
0

... является ближайшее, а не дальнейшее значение слова. Таким образом, психологическое направление и особенно младо-грамматизм ответили на многие вопросы, стоявшие перед языкозна­нием в середине XIX в. Была уточнена методика сравнительно-истори­ческого языкознания, поставлены основные проблемы семасиологии и функционально-семантической грамматики, проанализировано взаимо­отношение языка и речи, ...

Скачать
77184
1
0

... . bhratar (брат) frater bharami (беру) fero bhara (битва) ferio На основании этих примеров можно сделать вывод, что в словах, унаследованных от общего для всех индоевропейских языков языка-предка в начале слова санскритскому « bh » обязательно будет соответствовать латинское « f » и русское «б». Такие фонетические соответствия и называются регулярными. Именно ...

0 комментариев


Наверх