1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.
Они существуют в языках всех стран, история которых в той или иной мере связана с христианством. Никакой другой язык не испытывал такого заметного влияния, чем английский. В течение столетий библия была наиболее широко читаемой книгой в Англии. Не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык. До сих пор изучение Библии является обязательным в школах Англии. Каждый год появляются всё новые издания Библии, предназначенные для различных социальных групп и слоёв населения, рассчитанные на людей разных возрастов. Результатом всего этого является Аллюзии к библейскому тексту – весьма распространённое явление в английской литературе. Библейские имена собственные встречаются в следующих фразеологизмах:
a doubting Thomas «Фома неверующий» (человек, которого трудно заставить поверить в чему - либо)
the apple of Sodom «красивый, но гнилой плод» (по преданию, около города Содома росли яблоки, превращавшиеся при первом прикосновение к ним в дым и пепел)
balm in Gilead «бальзам в Галааде» (утешение, успокоение, исцеление)
the old Adam «Ветхий Адам» (греховность человеческой натуры)
to raise Cain «учинить скандал, поднять шум» (Каин – убийца своего брата Авеля; это было первое убийство на земле)
Job's comforter «утешение Иова» (горе - утешитель, утешитель, который лишь усугубляет чье – то горе)
a Juda's kiss «поцелуй Иуды» (Иудино лобзание, предательский поступок)
as poor as Job «беден как Иов» (нищий человек)
to be at ease in Zion «блаженство в обетованной земле» ( Zion – Израиль, перен. «рай»).
2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией. В английском языке, как и в языках других европейских народов, являющихся наследниками античной культуры, много образных выражений, возникших у древних римлян и греков. Немало среди них и содержащих имена собственные:
Pandora's box «ящик Пандоры» (источник всяческих бедствий)
Penelope's web «ткань Пандоры» (тактика оттягивания)
between Scylla and Charybdis «между Сциллой и Харибдой» (в безвыходном положение)
a labour of Sisyphus «сизифов труд» (тяжёлый и бесплодный труд)
Achilles' heel «ахиллесова пята» (слабое место)
The sword of Damocles «дамоклов меч» (нависшая опасность)
3.Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с названием улиц, районов, достопримечательностей Лондона, графств, областей, рек, городов
Воспользовавшись картами Великобритании и Лондона мы нашли названия нескольких улиц, районов и графств Англии, а в кратком русско-английском фразеологическим словаре и англо-русском фразеологическом словаре под редакцией Кунина мы нашли несколько фразеологизмов, связанных с ними.
Часть этих единиц тесно связана с прошлым Лондона, его историей. Эти выражения донесли до нас старые названия ныне существующих в городе мест, они напоминают о событиях, происходивших когда – то на площадях и улицах города. Так, например: Tyburn blossom – «молодой вор, юный правонарушитель»; dance the Tyburn jig – «быть повешенным, окончить жизнь на виселице»; Tyburn tippet – «петля», напоминает о том факте, что до 1783 город Тайберн был местом публичных казней.
Название улиц и районов Лондона стали со временем обозначать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей. Так, например, в результате метонимического переноса значения слов (назначение улиц) возник целый ряд фразеологических единиц: Fleet Street «английская пресса» (здесь находились редакции крупнейших газет); Downing Street «правительство Великобритании»; Harley Street «врачебная профессия». Отметим также: Bess o'Bedlam «сумасшедшая»; to talk Billingsgate «ругаться, как торговка на базаре»; Wardour Street English «речь, уснащенная анархизмами».
В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Нередко в них отражается история или традиция того или иного города, поселения. Например, выражение to fight like Kilkenny cats означает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть». Несколько солдат из стоявшего в XVIII веке в городе Килкенни гарнизона связали для забавы двух кошек хвостами и перекинули их через бельевую верёвку, чтобы понаблюдать за их дракой. Когда кто–то послал за офицером с просьбой прекратить эту жестокую забаву, один из солдат отрубил кошкам хвосты – и животные разбежались. На вопрос офицера, откуда появились окровавленные хвосты, кто–то ответил, что две кошки дрались до тех пор, пока не съели друг друга до хвостов.
«Members of Parliament and ladies of fashion, like himself and Fleur…now and then…going for each other like Kilkenny cats». (J. Galsworthy. «A Modern Comedy».)
Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определённых областях страны. Так возникло, например выражение to grin like a Cheshire cat. Графство Чешир славилось своим сыром. Клеймом фирмы, изготовлявшей один из сортов чеширского сыра, была улыбающаяся кошачья мордочка, в виде которой изображались головки сыра. Хотя данный фразеологизм появился достаточно давно, он стал популярен после публикации книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».
4. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.
Они принципиально ничем не отличаются от британских. В особенности богат фразеологизмами с именами собственными американский сленг. Приведём несколько найденных нами примеров:
Arkansas lizard (в старом военном сленге) «вошь, арканзаская ящерица» (от штата Арканзас);
Broadway boy «картёжник, крикливо, ярко одетый молодой человек, дамский угодник, бродвейский парень»;
Bronx cheer «громкое выражение неудовлетворения (криком, свистом, любым шумом)», особенно в выражении to get the Bronx cheer «быть освистанным»;
California bible, California prayer book «колода игральных карт, калифорнийская библия»;
California blanket « газета, в которую заворачиваются бездомные»;
California kiss-of, Hollywood kiss–of, New – York kiss-of «увольнение, освобождение от работы, смерть»;
Cape Cod turkey «треска, индейка с мыса Код»;
Chicago overcoat « гроб, чикагское пальто»;
Chicago pineapple «граната, чикагский ананас»;
Port Arthur tuxedo «рабочая одежда, смокинг из Порт-Артура»;
Во фразеологических оборотах используются различные эвфонические средства, такие, как например, аллитерация: San Quentin quail «привлекательная молодая девушка, за связь с которой можно угодить в тюрьму Сан-Квентин».
Рассматривая сленгизмы, мы убедились в том, что для них характерны отсутствие стилистической нейтральности. Они обладают несомненной эмоциональной и экстенсивной окрашенностью, не только означая определённое явление, но и выражая отношение к нему говорящего. Образность передачи явления присутствует постоянно.
Вывод:
1. В английском языке и древних языках европейских народов, являющихся наследниками культуры много образных выражений, возникших у христиан, древних греков и римлян.
2. Название улиц, районов, достопримечательностей, графств, областей, рек, городов Лондона стали со временем означать род занятий или социальное положение живущих или работающих там людей.
3. Фразеологические единицы, возникшие на американской почве, очень ярко отображают отношение к жизни, характер американцев;
4. Фразеология тесно связана с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее чётко прослеживается в фразеологизмах, содержащих имена собственные. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых
5. Библиография
1. Виноградов В. В. Избранные труды
2. Кунин. Англо – русский фразеологический словарь
3. Вакушин. Лексикология и лексикография
4. Русско – английский словарь фразеологических единиц
5. Журнал «Иностранные языки в школе», 2 выпуск 2005 года
... и задачи, определяются материал, предмет и объект исследования. В первой главе изучается историческое развитие и изменение имён собственных, их система и структурирование. Во второй главе особенности деривации английских антропонимов, способы образования и традиции именования. В заключении подводятся итоги проведённых наблюдений и намечаются пути и перспективы дальнейших исследований. Глава I. Из ...
... текстах немецкой коммерческой рекламы / Т.В. Внук // Вестн. МГЛУ. Сер. 1, Филология. – 2008. – №3 (34). – С. 74 – 84. 6. Горлов, В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты / В.В. Горлов // Русский язык в школе. – 1992. .№5 – С. 35 – 37. 7. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: на материале центр. газет 1990-1996 ...
... вариант старославянского – церковнославянский. Но и древнерусский язык во многом изменялся под воздействием старославянского, заимствовал из него слова, грамматические конструкции. Поэтому на вопрос о происхождении современного русского языка нельзя ответить однозначно. Но следует отметить, что в нашем современном литературном языке что-то идет от русских, а что-то от старославянских истоков. В ...
... семантические дериваты эмоциональной оценки // История русского языка: словообразование и формообразование. – Казань, 1997. – с. 125 - 132 5. Брославская Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ, 2001. – т. 4. - № 6. – с. 49 - 52 6. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. – М.: Языки русской культуры, 1999. ...
0 комментариев