МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ
НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ УКРАЇНИ
„КИЇВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ”
Науково – дослідницька робота
З лінгвокраїнознавства:
„Концепт Воля в лексиці і фразеології
англійської та української мов”.
Виконала:
студентка ІІ курсу
Київ 2008
Never wear your best trousers when
you go out to fight for freedom.
Ніколи не вдягай свої кращі штани,
йдучи боротися за свободу.
Вступ:
У наш час у світі налічується більше 5000 мов. Наша українська – одна з наймилозвучних мов світу. Різні нації можуть мати однакові думки та почуття, але виражають їх своїми мовами, як схожими, так і зовсім різними.
Сучасні мови разом із народами – носіями цих мов пройшли довгий, часом тернистий шлях у своєму розвиткові. У вченні про націю як історичну форму спільності людей мова в купі з територією, економічним життям, культурою та особливостями психології виступає однією з найхарактерніших ознак, що входять у це поняття.
Здавалося б: усі люди незалежно від кольору шкіри – білого, жовтуватого чи брунатного – однакові за будовою свого тіла, але чомусь вони розмовляють різними мовами і без навчання не можуть розуміти один одного. На це питання в історії людства були різні відповіді. На мою думку це все ще залишається загадкою.
У своєму лінгвістичному дослідженні я вирішила дізнатись більше про концепт „воля” для українців та англійців. Порівняти спільне та відмінне у розумінні цього поняття. Чому саме „воля”? Бо, на мою думку, саме це слово викликає особливе піднесення духу у кожного народу. Чи не українці протягом усієї історії становлення держави боролись за волю та незалежність? Саме для цієї нації концепт означає звільнення від ворожих окупантів, свободу духу та вибору, вільного та щасливого життя на рідній землі!
Теоретична частина.
Фразеологізми – сукупна назва семантично пов’язаних поєднань слів та речень, які, на відміну від схожих з ними синтаксичних структур, не виникають у відповідності до загальних закономірностей вибору та комбінації слів, при організації вираження, й виникають у мові у фіксованому співвідношенні семантичної структури та визначеного лексико - граматичного складу.
Етимологічна група – група слів, що мають один і той же етимологічний корінь; такі слова, що походять від одного етимологічного кореня.
Повний еквівалент – фразеологізм, який є повним відповідником іншому фразеологізму в іншій мові, як у лексичній, так і в граматичній формі.
Частковий еквівалент – фразеологізм, який не є повним відповідником іншому фразеологізму в іншій мові, бо має незначні відмінності у лексичній або у граматичній формі, що не перешкоджає передачі суті фразеологізму.
Безеквівалентний фразеологізм – це фразеологічні одиниці, які індивідуальні для кожної мови і не мають відповідників серед фразеологізмів іншої мови.
Аналоги – це фразеологічні одиниці, що відрізняються складом лексичних компонентів.
Спільне і відмінне в українській та англійській „волі”:
Отже, воля. В ході дослідження я використала близько ста фразеологізмів (70 з української та 30 з англійської мови) і виявила, що у цей концепт українці вкладають шість значень, в свою чергу англійці спроможні трактувати „волю” аж вісьмома значеннями. Співпали лише три.
„Воля” для українців і англійців знайшла спільне в:
1.Право розпоряджатися на свій розсуд; влада.
Це українське тлумачення. Англійське ж трохи вужче, але вкладена суть у зміст цієї фрази двома націями однакова.
Allowed to do what you want – англійське, що у буквальному перекладі означає:” Дозвіл робити те, що ти хочеш.” Як бачимо, це явище аналогії. Зміст один, а вживання лексичних одиниць різні.
Free to do smth – вільний робити щось;
Feel free – почуватись вільно, в своїй тарілці;
Free election/press – вибори преса, які не контролюються владою;
Give smb a free hand – дозволити комусь робити все, що він/вона хоче. Українське:
Давати (дати) волю кому, чому – не обмежувати когось у діях, у виявленні почуттів, не стримувати своїх почуттів.
Free and easy – щось розслаблююче, приємне;
Free spirit – людина, що живе не за правилами суспільства суспільство вважає її трохи не нормальною. В українській мові є такий еквівалент:
Біла ворона – ця фраза також характеризує людину дивакувату, яка відрізняється від суспільства манерою поведінки, одягом.
2.Свобода, незалежність – українське, по-англійськи звучить так:
Not a prisoner. Що у перекладі означає: „ не в’язень.” Українська мова також має таке тлумачення.
На волі для українця означає:
а) перебувати не під арештом, не в клітці, не на ланцюгу;
б) не в приміщенні;
в) будучи неув’язненим, вільним; протилежне у неволі; Краще на волі на вітці, чим у неволі в золотій клітці (Укр. прислів’я);
г) без будь-яких обмежень;
д) будучи звільненим від кріпацтва.
Але ці значення вкладені в більш ширші поняття свободи та незалежності. Як бачимо, все залежить від історії та ментальності народу.
3.Відсутність обмежень; привілля.
Таке значення в англійській мові відгукнулось:
Without/not have - що означає: „без чогось, не мати чогось”;
Tax free – без податку, вільний від податків;
Salt free – не містить солі, цукру та ін.;
Free from smth – вільний від чогось неприємного (хвороби, звинувачень);
Free of smb/smth – вільний від чогось, що було тягарем, щасливий, що нарешті звільнився від чогось/когось.
Я хочу детальніше зупинитись на другому пункті тлумачення волі двома націями. Для українців – це свобода та незалежність. Що, на мою думку, безпосередньо пов’язане з історією, з гнітом та пануванням над українцями інших націй. Протягом своєї історії, українці завжди прагнули волі.
Для англійців же, воля – це лише свобода в її буквальному розумінні. Історія цієї нації не дуже багата насиченими історичними подіями. Українцям більш знайоме явище підкорення іншим державам. Англійці майже не зазнавали гніту інших націй. Тому обмежити їхню свободу може лише в’язниця .
Отже, ментальність народу, його історія, допомагає глибше та краще зрозуміти, що означає воля для кожної з цих націй.
Як було зазначено вище, воля для англійців має вісім значень. Три з яких знайшли відповідники в українській мові.
Відмінні значення:
1.Costing nothing – що в перекладі означає: „безкоштовно”.
В цей пункт також ввійшли:
A free gift – щось, що можна отримати за рахунок закладу (безкоштовна страва та ін.)
A free ride – те, за що не треба платити, бо хтось інший платить (уряд, агенція).
2.Not being used – це якийсь предмет, який не використовується кимсь іншим і ви можете скористатись їм безкоштовно.
3.Not busy – хтось не зайнятий, той, який має вільний від роботи час.
4.Not fixed/Able to move – в перекладі означає: не фіксований, здатний рухатись.
Free hand – вільні, граціозні рухи. Вільна рука.
5.Інші значення.
До цієї групи ввійшли лише дві ідіоми:
Be free with – означає бути щедрим, мати бажання ділитись чимось.
Make free with – у перекладі означає: використовувати щось чуже, коли це заборонено.
Українська мова збагачена такими значеннями:
1.Одна з функцій людської психіки, яка полягає насамперед у владі над собою, керування своїми діями й свідомому регулюванні своєї поведінки. Розрізнюємо кілька головних об’явів душевного (духовного) життя: волю, тобто можливість звернення наших фізичних чи духовних сил в якімсь однім напрямі.
а).прагнення досягти своєї мети; рішучість. Наполегливість, воля – усе на путі переможе – і гірські перевали, і хащі, й глибокі моря (Криж.).
... фоні якої висвітлюються домени позитивної та негативної тональності. Емоційні домени – фрагменти ЕКС, де акумулюються концептуалізації різноманітних емоцій, зокрема ЕК СТРАХ. Вербалізований засобами сучасної англійської мови ЕК СТРАХ визначається як один з базових концептів національної ЕКС, комплексне культурно та соціально детерміноване когнітивне утворення, яке фіксує знання про емоцію страх ...
... певного суспільно-політичного, юридичного поняття, те вона творити їх не зі старої книжної мови, не на живомовній традиції, а з мов чужих: польської, латинської, німецької. Подальше формування українських юридичних термінів відбувається під впливом польської, німецької, а в окремих регіонах – угорської мови. Усі чужомовні запозичення юридичної термінології в давньоукраїнській мові можна поділити ...
... аналіз дозволив дізнатися більше про систему їх моральних цінностей, менталітет та національний характер. Це дає можливість пізнати дійсність, специфічну й унікальну для кожного з цих народів. Аналіз міжкультурних особливостей паремій показав, що інформація, взята зі спеціальних лінгвокультурологічних, довідкових, лексикографічних джерел, а також сучасних двомовних фразеологічних, тлумачних ...
... (150 одиниць). На основі опрацьованого матеріалу було встановлено, що найпоширенішими засобами вираження модальності в англійській мові в усіх жанрах є модальні дієслова. На масиві опрацьованого матеріалу були визначені способи перекладу засобів вираження модальності в сучасній англійській мові на українську мову. Вони можуть перекладатись за допомогою фонетичних засобів (логічного та фонетичного ...
0 комментариев