2.1. Структурная классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи.
Корпус фразеологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из детективных романов Агаты Кристи, составил 209 единиц из 890 страниц общего объема исследованных оригинальных текстов. Анализ проводился на материале следующих произведений Агаты Кристи: «Ten Little Niggers», «The Mysterious Affair at Styles», «The Seven Dials Mystery», « Why didn’t they Ask Evans?». При выявлении достоверности фразеологических единиц и при их переводе мы использовали переработанное и дополненное четвертое издание англо-русского фразеологического словаря Кунина А.В. 1984 года и другие лексикографические источники.
На основе классификации профессора Н.М. Шанского мы систематизировали корпус фразеологических единиц, отобранных из произведений Агаты Кристи. В результате мы получили следующие группы ФЕ:
1. Конструкции, где ключевым элементом фразеологической единицы является имя собственное. Например:
Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела.
“Lot of Paul Prys,” grunted Miss Howard. (The Mysterious Affair at Styles, p. 131).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 1 единицы, что составляет 0,47 % от общей выборки.
2. Конструкции с союзами.
- с сочинительными союзами. Например:
Take it or leave it – делайте, что хотите.
“Take it or leave it, Captain Lombard.” (Ten Little Niggers, p. 10);
Here and there – здесь и там.
“I’ve knocked about here and there, sir.” (Ten Little Niggers, p. 26);
Part and parcel - неотъемлемая часть чего-л.
“It’s part and parcel of the whole business.” (Ten Little Niggers, p. 100);
- с подчинительными союзами. Например:
Plain as a pikestaff - ясно как день, очевидно.
“Plain as a pikestaff to me,” said Miss Howard shortly (The Mysterious Affair at Styles, p. 88);
As the devil - чрезвычайно, ужасно, чертовски.
“Oh, clever as the devil!” (The Mysterious Affair at Styles, p. 106);
As mad as a hatter - окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник.
“Sometimes, I feel sure he is as mad as a hatter… (The Mysterious Affair at Styles, p. 140);
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 18 единиц, что составляет 8,61 % от общей выборки.
3. Конструкции с отрицанием “no”, “not”. Например:
Not to mince matters - говорить напрямик, без обиняков, на самом деле.
“Look here – not to mince matters – you didn’t give her an overdose, did you?” (Ten Little Niggers, p. 136);
Not to know smb. from Adam - не иметь ни малейшего представления.
“…my dear child, do you remember that Bassington- ffrench knows you. He doesn’t know me from Adam.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 54).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 2 единиц, что составляет 0,96 % от общей выборки.
4. Конструкции, структура которых состоит из имени существительного + of-phrase. Например:
Jack of all trades - мастер на все руки.
“Oh, I suppose she was after your time. She’s the mater's factotum, companion, Jack of all trades! (The Mysterious Affair at Styles, p. 6);
Ghost of a… (smth.) – чуть заметный (-ая, -ое)
“What a white, bloodless ghost of a woman!” (Ten Little Niggers, p.33);
The devil of it - самое неприятное в том, что
“The devil of it is that that’s all probably been provided for.” (Ten Little Niggers, p. 122);
A beast of prey - хищный зверь.
Like a beast of prey, heavy weather fell upon him… (The Mysterious Affair at Styles, p. 156).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 14 единиц, что составляет 6,69 % от общей выборки.
5. Конструкции, структура которых состоит из имени прилагательного + имени существительного (компоненты могут быть семантически равноправны). Например:
A bad lot - мошенник, непутевый, никудышный человек.
“He’s a bad lot.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 15);
Foul play - грязная игра.
“Yes, time is an advantage if - if - there has been foul play.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);
Double Dutch – тарабарщина.
“It's double Dutch to me.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 121).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 29 единиц, что составляет 13,87 % от общей выборки.
6. Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного. Например:
To speak one’s mind - высказать свою точку зрения.
“At any rate,” she burst out, “I've spoken my mind!” (The Mysterious Affair at Styles, p. 14);
To pull smb.’s leg – морочить голову.
“Poirot, you’re pulling my leg!” (The Mysterious Affair at Styles, p. 79);
To have carte blanche - иметь полную свободу действий.
“You know, Monsieur Poirot, that you have carte blanche in every way.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 167).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 36 единиц, что составляет 17,22 % от общей выборки.
7. Конструкции, структура которых состоит из предлога + имени существительного. Например:
At hand – близкий, приближающийся.
“The day of judgment is very close at hand.” (Ten Little Niggers, p.20);
In a minute – сию минуту.
“It’s nothing. She’s fainted, that’s all. She’ll be round in a minute.” (Ten Little Niggers, p. 48);
Under the strain – в напряжении.
“Inequalities of temper were easily accounted for out there, where men’s nerves were continually snapping under the strain.” (Ten Little Niggers, p. 82).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 33 единиц, что составляет 15,78 % от общей выборки.
8. Конструкции, структура которых состоит из имени существительного + предлога + имени существительного/местоимения. Например:
To have a bee in one’s bonnet - причуда, “пунктик”.
But, like all specialists, Bauerstein's got a bee in his bonnet. (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);
To be hand in glove with smb. – заодно.
“Anyone could see with half an eye that the woman was as pious as could be – the kind that was hand in glove with parsons.” (Ten Little Niggers, p. 85);
A red herring across the track – нарочное сбивание с пути.
“You may say what you like – Armstrong’s on the island still. His disappearance is just a red herring across the track…” (Ten Little Niggers, p. 238).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 13 единиц, что составляет 6,22 % от общей выборки.
9. Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени прилагательного + имени существительного. Например:
To have the whip hand - держать в полном подчинении.
Mrs. Cavendish, however, was a lady who liked to make her own plans, and expected other people to fall in with them, and in this case she certainly had the whip hand. (The Mysterious Affair at Styles, p. 6);
To keep a stiff upper lip - сохранять присутствие духа.
“Had he dealt with it all right? Kept a stiff upper lip?” (Ten Little Niggers, p. 84).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 18 единиц, что составляет 8,61 % от общей выборки.
10. Конструкции, структура которых состоит из глагола + предлога + имени существительного. Например:
To knock smb. down with a feather – ошеломить кого-л.
But you could have knocked us all down with a feather when, three months ago, she suddenly announced that she and Alfred were engaged! (The Mysterious Affair at Styles, p. 7);
A goose is walking over smb.’s grave – пробирает дрожь, мурашки по спине.
“It makes me feel as if a goose were walking over my grave.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 12);
To be in smb.’s black books - быть в чьей-л. немилости.
“But I am in her black books, since I cleared Mr. Inglethorp.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 116);
To roll in money – купаться в деньгах.
“These Owens must be rolling in money.” (Ten Little Niggers, p. 16);
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 9 единиц, что составляет 4,31 % от общей выборки.
11. Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога. Например:
To put one’s finger on smth. – указать, попасть в точку.
“You ought to try Armstrong – quite a young man – but so clever – Pam had been to all sorts of people for years and he put his finger on the trouble at once!” (Ten Little Niggers, p. 16);
To make one’s mind up for smb. - решить за кого-л., заставить принять решение.
Had great power with a jury – it was said he could make their minds up for them any day of the week. (Ten Little Niggers, p. 38);
To make rings round smb. – заткнуть за пояс, обогнать.
“A criminal of the imagination of U.N.Owen can make rings round you any time he – or she – wants to.” (Ten Little Niggers, p. 184).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 13 единиц, что составляет 6,22 % от общей выборки.
12. Конструкции, структура которых состоит из предлога + имени прилагательного + имени существительного. Например:
With a fine tooth-comb – очень тщательно.
“We went over the place with a fine tooth-comb.” (Ten Little Niggers, p. 246);
In a brown study - в мрачном раздумье, в глубоком размышлении/
“ Standing there, he fell into a brown study.” (Why didn’t they Ask Evans, p. 23);
At any rate - во всяком случае, по меньшей мере.
“I shall be getting a free holiday at any rate.” (Ten Little Niggers, p. 14).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 8 единиц, что составляет 3,82 % от общей выборки.
13. Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога + имени существительного. Например:
To have got something up one’s sleeve - скрывать что-л. до поры, до времени.
“If I'm not greatly mistaken, he's got something up his sleeve.” (The Mysterious Affair at Styles, p. 94);
To keep one’s nose to the grindstone - заставлять работать без передыху.
“No, now that he had arrived, he must keep his nose to the grindstone.” (Ten Little Niggers, p. 37);
To take smb.’s words out of smb.’s mouth – предвосхитить чьи-л. слова.
“Vera took the words out of his mouth.” (Ten Little Niggers, p. 161).
Конструкции такого типа нами обнаружены в количестве 13 единиц, что составляет 6,22 % от общей выборки.
Так, в результате исследования и систематизации ФЕ детективных романов Агаты Кристи по структурному признаку, обнаружилось, что в системе использованных Агатой Кристи единиц превалируют 3 следующих типа:
· Конструкции, структура которых состоит из имени прилагательного + имени существительного. Например: a bad lot – мошенник; непутевый, никудышный человек;
· Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного. Например: to speak one’s mind – высказывать свою точку зрения;
· Конструкции, структура которых состоит из предлога + имени существительного. Например: at hand – близкий, приближающийся.
Данные конструкции составляют 46,87 % всей выборки.
Следующие ФЕ в данной классификации представлены равномерно:
· Конструкции с союзами. Например: As mad as a hatter - окончательно спятивший, сумасшедший, как шляпник.
· Конструкции, структура которых состоит из имени существительного + of-phrase. Например: Jack of all trades - мастер на все руки.
· Конструкции, структура которых состоит из имени существительного + предлога + имени существительного/местоимения. Например: To have a bee in one’s bonnet - причуда, “пунктик”.
· Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени прилагательного + имени существительного. Например: To have the whip hand - держать в полном подчинении.
· Конструкции, структура которых состоит из глагола + предлога + имени существительного. Например: To knock smb. down with a feather – ошеломить кого-л.
· Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога. Например: To put one’s finger on smth. – указать, попасть в точку.
· Конструкции, структура которых состоит из предлога + имени прилагательного + имени существительного. Например: With a fine tooth-comb – очень тщательно.
· Конструкции, структура которых состоит из глагола + имени существительного + предлога + имени существительного. Например: To have got something up one’s sleeve - скрывать что-л. до поры, до времени.
Данные конструкции составляют 48,3 % всей выборки.
Следующие конструкции в данной классификации представлены в меньшем количестве:
· Конструкции, где ключевым элементом фразеологической единицы является имя собственное. Например: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела.
· Конструкции с отрицанием “no”, “not”. Например: Not to mince matters - говорить напрямик, без обиняков, на самом деле.
Данные конструкции составляют 1,43 % всей выборки.
Данные выводы говорят о том, что автор не мыслит однообразно. Подобные структуры встречаются, как правило, в речи героев, то есть употребляются Агатой Кристи опосредованно.
Спектр применения автором в детективных произведениях фразеологических единиц с различной структурой представлен в диаграмме “Доли групп в системе структурной классификации ФЕ”.
Доли групп в системе структурной классификации ФЕ:
2.2. Классификация ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, по принципу слитности компонентов.
Данный анализ строился на основе классификации акад. В.В.Виноградова, которая предполагает разделение всего корпуса существующих фразеологических единиц на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Проведя анализ корпуса ФЕ, отобранных из детективной прозы Агаты Кристи, мы пришли к следующим выводам:
В результате анализа фразеологических сращений – абсолютно неделимых, неразложимых устойчивых сочетаний, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов – были выявлены особенности их употребления автором в виде следующих ФЕ, представленных у автора в количестве 84 единиц:
1. Mare's nest - иллюзия, нечто несуществующее.
In my opinion the whole thing is a mare's nest of Bauerstein's! (The Mysterious Affair at Styles, p. 32);
2. To be caught red-handed - быть пойманным с поличным.
The man's caught red-handed. (The Mysterious Affair at Styles, p. 93);
3. The house that Jack built – рассказ с повторениями.
Photo No. 3 represents the highly magnified surface of a tiny bottle in the top poison cupboard of the dispensary in the Red Cross Hospital at Tadminster - which sounds like the house that Jack built! (The Mysterious Affair at Styles, p. 146);
4. Tooth and nail – изо всех сил.
She ranged herself passionately on her husband's side, scorning the mere idea of his guilt, and fought for him tooth and nail. (The Mysterious Affair at Styles, p. 149);
5. To put two and two together – сопоставить факты.
Did you not put two and two together, and reflect that if it was not Alfred Inglethorp who was quarrelling with his wife - and you remember, he strenuously denied it at the inquest - it must be either Lawrence or John. (The Mysterious Affair at Styles, p. 151);
6. To make up a cock and bull story – придумывать небылицы.
Miss Howard has previously made up a cock and bull story about him and Mrs. Raikes to account for his holding his tongue afterwards. (The Mysterious Affair at Styles, p. 181);
7. To sail pretty near the wind - быть на шаг от нарушения закона, поступать рискованно.
By jove, he’d sailed pretty near the wind once or twice! (Ten Little Niggers, p. 12);
8. As the crow flies – кратчайшим путем.
This place, Nigger Island, was really no distance at all as the crow flies. (Ten Little Niggers, p. 14);
9. To pay one’s respects – выразить соболезнование.
“I must go and pay my respects to my host and hostess.” (Ten Little Niggers, p. 39);
10. To be my (his,her,…) pigeon – это уж мое (его, ее, …) дело.
“Armstrong – eh? So he’s our pigeon!” (Ten Little Niggers, p. 227).
Таким образом, доля фразеологических сращений в общем количестве ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, составила 40 %.
В результате анализа фразеологических единств - таких устойчивых сочетаний слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов - были выявлены особенности их употребления автором в виде следующих ФЕ, представленных у автора в количестве 69 единиц:
1. To take smth. With a grain of salt - относиться к кому-л. или чему-л. скептически.
“One might take that with a grain of salt,” I remarked sceptically. (The Mysterious Affair at Styles, p. 73);
2. To be in the dark - быть в неведении.
Perhaps you don't realize that I am still in the dark. (The Mysterious Affair at Styles, p. 119);
3. To smell a rat – чуять недоброе.
If I had told you my ideas, the very first time you saw Mr. Alfred Inglethorp that astute gentleman would have - in your so expressive idiom – “smelt a rat”! (The Mysterious Affair at Styles, p. 178);
4. To loose one’s nerve - струсить.
“Old Macarthur lost his nerve a bit, made some colossal blunders, sacrificed some of his best men.” (Ten Little Niggers, p. 83);
5. To talk about smb. behind his (her) back - говорить о ком-л. за глаза
Later, he’d had an uneasy feeling that people were talking about him behind his back. (Ten Little Niggers, p. 84);
6. To spill the beans - выдать секрет.
Then, last night, some unknown lunatic spills the beans. (Ten Little Niggers, p. 98);
7. On the tip of one’s tongue – “вертеться на языке”.
“Why make me say it? When it’s on the tip of your own tongue. Anthony Marston was murdered, of course.” (Ten Little Niggers, p. 114);
8. To trust smb. a yard - совершенно не доверять.
“I don’t know – exactly. But I wouldn’t trust him a yard.” (Ten Little Niggers, p. 129);
9. To feel it in one’s bones – чувствовать что-л. всем существом.
“Let’s get finished. I feel it in my bones we’re not going to find anything.” (Ten Little Niggers, p. 133);
10. Old bird – стреляный воробей.
“I couldn’t let the old bird down, could I?” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 30).
Так, доля фразеологических единств в общем количестве ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, составила 33 %.
Подвергнув анализу фразеологические сочетания - устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением - нами были выявлены особенности их употребления автором в виде следующих ФЕ, представленных у автора в количестве 56 единиц. Например:
1. Bare-faced fortune hunting – бесстыдная охота за богатством.
It's simply bare-faced fortune hunting; but there you are--she is her own mistress, and she's married him. (The Mysterious Affair at Styles, p. 12);
2. Herculean task – подвиг Геракла.
It occurred to me very forcibly at that moment that to harbour Miss Howard and Alfred Inglethorp under the same roof, and keep the peace between them, was likely to prove a Herculean task, and I did not envy John. (The Mysterious Affair at Styles, p. 67);
3. As sure as eggs is eggs – верно, как дважды два – четыре.
And, if it hadn't been for Mr. Poirot here, arrested you would have been, as sure as eggs is eggs! (The Mysterious Affair at Styles, p. 105);
4. To run an eye over (through) smth. – бегло просматривать что-л.
In the corner of a first-class smoking carriage, Mr. Justice Wargrave, lately retired from the bench, puffed at a cigar and ran an interested eye through the political news in The Times. (Ten Little Niggers, p. 6);
5. Go to pieces – обанкротиться.
And if she goes to pieces, his neck’s in danger! (Ten Little Niggers, p. 99);
6. Neck is in danger – быть в опасности.
And if she goes to pieces, his neck’s in danger! (Ten Little Niggers, p. 99);
7. To keep cool – сохранять невозмутимость.
“You must keep cool. This isn’t like you. You’ve always had excellent nerves.” (Ten Little Niggers, p. 105);
8. To put smb. out of the way – убить.
I can believe that Rogers put his wife out of the way – if it were not for the unexpected death of Anthony Marston. (Ten Little Niggers, p. 114);
9. To do a bunk – сбежать.
“He’s done a bunk, he has,” he said to himself. (Why didn’t they Ask Evans?, p. 146);
10. To go wrong – не удаться, провалиться.
The best-laid plans go wrong, as my present predicament shows.” (Why didn’t they Ask Evans?, p. 163).
Фразеологические сочетания, которые представляют собой наиболее слабую связь между элементами, представляют собой 27 % от общего числа ФЕ, отобранных из детективной прозы Агаты Кристи.
Итак, доля фразеологических сращений, таких, как Tooth and nail, что в русском эквиваленте означает “изо всех сил”, в общем количестве ФЕ, отобранных из детективных произведений Агаты Кристи, составила 40 %; доля фразеологических единств, таких, как To smell a rat, что переводится, как “чуять недоброе”, составила 33 %; доля фразеологических сочетаний, таких, как As sure as eggs is eggs, что эквивалентно русскому выражению “верно, как дважды два – четыре”, составила 27 %. Таким образом, при употреблении в художественной речи, а в нашем случае – в детективных романах Агаты Кристи, автор прибегает к использованию уже устоявшихся в речи фразеологических сращений и фразеологических единств. Фразеологические сочетания, которые, в большинстве случаев, изобретаются самим автором, составили наименьшую часть выборки из романов Агаты Кристи.
Типы использованных автором в детективных произведениях фразеологических единиц с различной степенью слитности компонентов представлены в диаграмме “Доли групп в системе классификации, построенной по принципу слитности компонентов ФЕ”.
Доли групп в системе классификации, построенной по принципу слитности компонентов ФЕ:
... с учетом заложенной автором информации, жанра исходного текста и с учетом мировоззрения, менталитета носителей языка перевода. Оригинал очень важен, т.к. выступает в качестве основы. Перевод художественных текстов существенно отличается от других видов перевода, поскольку предполагает речевое творчество. При переводе одной из самых сложных проблем является преодоление культурных барьеров. Это ...
0 комментариев