2.3.2 Приём опущения
The proposal was rejected and repudiated.
Предложение было отвергнуто.
The agreement signed by the two countries provided just and equitable peace conditions for both sides.
Подписанное обеими странами соглашение предусматривает справедливые условия мира для обеих сторон.
The bold and courageous struggle of the working class and its Communist Party carried the day. (“Daily World”)
Мужественная борьба рабочего класса и его коммунистической партии увенчалась успехом.
Следующий пример взят из ораторской речи:
Judging by all external appearances, this session of our Assembly is regular and normal ... Yet the atmosphere is neither usual nor seasonal, for this session stands outside the pattern of the thirteen sessions held since the days of San Francisco. The fateful events that are rushing into the international arena... are neither of a usual character nor of an ordinary nature... It is a unique session—happily and fortunately led by a unique President.
Судя по внешним признакам, это — обычная сессия нашей Ассамблеи... Однако атмосфера, в которой она проходит, отнюдь не является обычной, ибо эта сессия непохожа на все тринадцать сессий, имевших место со дня конференции в Сан-Франциско. Знаменательные события, происходящие на мировой арене…, носят весьма необычный характер... Это - выдающаяся сессия, которой, к счастью, руководит выдающийся Председатель.
Dr. Fedorenko, the permanent Soviet delegate, said: Mr. Goldberg (the chief American delegate) had played old sounds and tunes. (Левицкая)
Постоянный представитель Советского Союза в ООН Федоренко сказал, что представитель США в ООН Голдберг пел всю ту же старую песню.
Прием смыслового развития
Прием смыслового развития нередко может быть продиктован различием сочетаемости слов в английском и русском языках. Словарное соответствие фразеологической to stick one’s neck out – ставить себя под удар. Однако, чтобы сохранить образность, можно применить прием смыслового развития в переводе:
Few U.S. presidents dare stick their necks out in midterm poll. (The New York Times).
Мало кто из американских президентов рискует подставлять свою голову поду удар во время промежуточных выборов.
По-русски не говорят «подставлять шею», но метонимическая замена логически оправдана. По существу это тоже замена действия его следствием.
2.3.3 Антонимический перевод
It was not until 1944 that the Allies opened the long awaited second front. (гутнер)
Союзники открыли столь долго ожидавшийся второй фронт лишь в 1944 году.
Few can have watched the president without wondering how it happened that the Presidency and its occupant came to such a miserable pass. (гутнер)
Многие из тех, кто видел выступление президента по телевидению, не могли не задать себе вопрос, как случилось, что президентская власть и сам президент предстали в таком неприглядном свете.
It will be June before the two statesmen meet to sign the treaty. (6)
Оба государственных деятеля встретятся для подписания договора не раньше июня.
Войска должны использоваться лишь в крайнем случае.(курс перевода)
The troops shall not be used except for emergency.
Целостное преобразование
Целостное преобразование - распространенный прием лексических трансформаций при переводе публицистического материала.
Even the most perfunctory account of the plain facts would blow the myths sky-high. (R. Palme Dutt. Problems of Contemporary History)
Даже беглое рассмотрение фактов не ставит камня на камне от созданного историками мифа.
Идиоматическая замена английского образа вполне закономерна.
The other tasks of the revolution in the South could be left to work themselves out.
Выполнение других задач революции на юге можно было пустить на самотек.
North Carolina was thrown back into the lap of its former master in 1870, when the President refused to send Federal troops to suppress the K.K.K.
Северная Каролина была отдана на откуп прежним хозяевам в 1870 году, когда президент отказался послать туда федеральные войска для подавления мятежа куклускланцев.
В этих последних двух примерах встречается ряд образных выражений, требующих целостной замены традиционными же русскими образными выражениями.
Компенсация
В политическом языке США хорошо известна фраза selling candidates like soap. Как её перевести? Дело в том, что в США определённые сорта мыла буквально исчезли с прилавков. А так как мыло является предметом рекламы, думается, что выход можно найти, если прибегнуть к следующему сравнению: «Рекламируя политических кандидатов как ходкий товар». При таком решении мысль оригинала передаётся, на наш взгляд, достаточно точно, и, кроме того, избранный способ передачи вполне характерен для русского языка.
Вот ещё один пример компенсации:
Огромный пласт литературы, замысленной как либеральная, погиб, унося с собой многолетний труд многочисленных писателей.
An enormous number of workers intended to be “Liberal” died, carrying away decades of writing by talented writers.
[1] Здесь передача strolled over как подошли к её забору является примером контекстуальной конкретизации, о которой речь пойдёт ниже.
[2] Подробно этот вопрос разработан в упомянутой выше диссертационной работе Л.А. Черняховской применительно к переводу с русского языка на английский.
[3] Впрочем, эту трансформацию можно также трактовать и как замену — грамматические средства выражения тех или иных значений здесь заменяются лексическими.
... 1 наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками Кромвеля. При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансформации: подлежащее английского предложения (legend) стало обстоятельством причины. Одной из распространенных трансформаций синтаксической перестройки такого рода, является замена пассивной английской конструкции активной русской, при ...
... предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office. * Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000 стр.125 2.4. Экстралингвистические аспекты перевода Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т.е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки ...
... - замены + замены грамматических категорий + замены части речи + замены членов предложения + синтаксические замены + синтаксическое уподобление (дословный перевод) + Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков Замены, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков ...
... порядка слов см.: Шевякова В.Е., с.38. О Г Л А В Л Е Н И Е I. ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………………….. 3 II. ПРОБЛЕМЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ ……………. 4 1. Проблема художественного перевода …………………………….. 4 2. Морфологические трансформации …………………………………… 6 2.1. Артикль ……………………………………………………………… 6 а) неопределенный артикль …………………………………… 7 б) определенный ...
0 комментариев