2.1.2 Замены

а) Замены форм слова

Замена числа у существительных:

War Atrocity on Peace Conference Eve (газетный заголовок)

Зверства (интервентов) накануне мирной конференции

Poor Nations Losing Talent to the Rich (газетный заголовок)

Специалисты уезжают из менее развитых стран в более развитые.

Increasingly, Southern Africa is becoming the arena оf national liberation struggles. (W. Pomeroy)

Южная Африка все больше и больше становится районом национально-освободительной борьбы.

б) Замены частей речи

Довольно обычной является замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное:

Australian prosperity was followed by a slump.(13)

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Ср. также the British Government — правительство Англии; the American decision—решение США; the Congolese Embassy — посольство Конго и пр. (Замена везде сопровождается, согласно правилам русской грамматики, перестановкой определения из препозиции в постпозицию к определяемому слову.)

Часто приходится переводить существительное глаголом, прилагательное – наречием или наречие – прилагательным, прилагательное – существительным и т.п. Например:

The Times yesterday warned editorially…(Левицкая пособие)

Вчера в своей передовой статье газета «Таймс» предупреждала…

В переводе наречие editorially передаётся существительным с прилагательным.

Замена частей речи при переводе также бывает вызвана отсутствием соответствующего прилагательного. Например:

An attempted overthrow of Ethiopia. (“Daily Worker”)

Попытка совершить переворот в Эфиопии.

В нижеследующем примере замена причастия прошедшего времени существительным вызвана не отсутствием соответствующей формы пассивного причастия, а требованием сочетаемости.

The war in Vietnam is fostering the same sort of confused frustration that helped to elect President Eisenhower in 1952. (“The Times”)

Война во Вьетнаме порождает такое же чувство смятения и разочарования, какое способствовало избранию Эйзенхауэра в 1952 году.

Различная сочетаемость привела к замене в переводе прилагательного immediate наречием в следующем примере:

The N.L.F. (the National Liberation Front) declared yesterday that it would not negotiate with Britain until the British Government stated it would grant immediate independence to South Arabia. (“Morning Star”)

Вчера Национальный Фронт Освобождения объявил, что оно немедленно предоставит независимость Южной Аравии.

Abstentions on, and even votes against, the coming anti-union Bill are certain in the Commons (Morning Star, 1970).

Когда в палате общин начнётся голосование по предстоящему антипрофсоюзному законопроекту, многие несомненно воздержатся и даже будут голосовать против.

При переводе этого предложения пришлось прибегнуть к целому ряду грамматических трансформаций: оба подлежащих (abstentions on; votes against) переданы в переводе глагольными сказуемыми (воздержаться и будут голосовать против); именное сказуемое (are certain) – наречием (несомненно), а простое английское предложение – русским сложноподчинённым.

в) Замены членов предложения

It was as General de Gaulle's heir that the French president got a flower-waving welcome in Peking. (гутерман)

Французский президент был встречен в Пекине цветами именно потому, что его считают продолжателем политики де Голля.

В русском переводе сложное определение flower-waving передано обстоятельством образа действия цветами; сказуемое, выраженное глаголом в активном залоге got (a welcome), передано пассивной формой был встречен, а эмфатическая конструкция it was ... that - придаточным предложением, так, как это диктуется нормами русского языка.

At the end of Word War I, the big monopolies held the United States within their grasp more firmly than ever, both industrially and politically. (Комиссаров)

К концу первой мировой войны крупные монополисты США достигли небывалой власти, как над промышленностью, так и над политической жизнью страны.

Замена в данном случае обусловлена отсутствием соответствующего наречия в русском языке.

Членение предложений при переводе

Прием внешнего членения при передаче абсолютной конструкции с предлогом with можно видеть на следующем примере:

The old capitalists and bureaucratic managements remaind the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck.

Старые хозяева и административное руководство директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено несколько правых профсоюзных чиновников.

A claim for a substantial wage increase and improved conditions for about 70.000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12.

Подобное запутанное предложение совершенно не характерно для стиля русских газетных сообщений. В переводе предложение будет изложено следующим образом:

Около 70.000 водителей автобусов находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшение условий труда. Вчера это требование было передано в Совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и предприниматели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12 января.

Объединение предложений при переводе

Чиновники, следящие за процедурой выборов, избираются на двухпартийной основе. Они могут проверять права избирателей на участие в голосовании и инспектировать избирательные бюллетени с целью недопущения мошенничества.

Как правило, начинающие переводчики переводят данный текст по предложениям. С точки зрения грамматики это вполне допустимо. Однако, следующий вариант перевода компактнее и идиоматичнее.

Bipartisan selection of poll watchers and their right to challenge voters and their voters are designed to prevent ballot-box stuffing.

Как видно из данного примера, объединение двух предложений в одно не только позволяет сократить текст, но и значительно облегчает само его восприятие.

Вот несколько примеров объединения предложений при переводе с русского языка на английский.

Это уже признак нравственного распада личности. Подобные методы возрождают дух «особых совещаний». (4)

This is a sign of moral degradation, reviving the spirit of “special conferences”, sham trials during the Stalin years.

Ответ на этот вопрос имеет принципиальное значение. Он важен не только для выяснения места и роли профсоюзов в сегодняшнем обществе на Западе.

The importance of this fundamental question goes beyond the aim of elucidating the place and role of the unions in the West today.

Следующий отрывок при переводе на русский язык требует сочетания обоих приемов: членения одних предложений и объединения других.

The minister has been very careful to define the questions without giving his own answers and this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical last-minute amendments before saying what in the end he would do.

Министр очень тщательно уточнял вопросы, не давая на них ответа. Это возможно и благоразумно с его стороны, так как соглашение не только не подписано, но еще даже не достигнуто. Поэтому прежде чем заявить о своей окончательной позиции, министр ждет, когда будут сделаны последние критические поправки к соглашению.

При переводе текста целесообразно, по нашему мнению, сочетание следующих приемов:

а) членение первого предложения на два, поскольку в нем содержатся две самостоятельные мысли;

б) объединение второй части первого предложения со вторым, начинающимся с For, и

в) выделение из второго предложения самостоятельного предложения, начинающегося с союза and.


Информация о работе «Трансформации при переводе (на материале общественно-политических текстов)»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 79155
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
81848
2
0

... 1 наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками Кромвеля.   При переводе пришлось прибегнуть к грамматической трансфор­мации: подлежащее английского предложения (legend) стало об­стоятельством причины. Одной из распространенных трансформаций синтак­сической перестройки такого рода, является замена пассивной английской конструкции активной русской, при ...

Скачать
74834
1
0

... предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office. * Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000 стр.125 2.4. Экстралингвистические аспекты перевода   Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т.е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки ...

Скачать
136852
4
3

... - замены + замены грамматических категорий + замены части речи + замены членов предложения + синтаксические замены + синтаксическое уподобление (дословный перевод) + Грамматические трансформации, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков Замены, используемые при переводе английских информационных газетных заголовков ...

Скачать
73546
2
0

... порядка слов см.: Шевякова В.Е., с.38. О Г Л А В Л Е Н И Е I. ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………………….. 3 II. ПРОБЛЕМЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ ……………. 4 1. Проблема художественного перевода …………………………….. 4 2. Морфологические трансформации …………………………………… 6 2.1. Артикль ……………………………………………………………… 6 а) неопределенный артикль …………………………………… 7 б) определенный ...

0 комментариев


Наверх