1.2. Типы иноязычных слов
Заимствованная лексика может классифицироваться по разным основаниям: по источнику, по распространенности определенных заимствований, по характеру заимствования, по степени освоения иноязычных слов.
По источнику заимствованная лексика делится на два типа:
1) заимствования их славянских языков (т.е. родственные);
2) из неславянских языков.
К первому типу относятся заимствования из старославянского языка, а также из других славянских языков (например, украинского, белорусского, польского, болгарского, чешского и т.д.).
Ко второму типу принадлежат заимствования из греческого, латинского, тюркские, иранские, скандинавские, западноевропейские (романские, германские и др.), а также многочисленные заимствования из языков народов всех республик бывшего Советского Союза (26, с.136).
По распространенности определенных заимствований в различных языках среди заимствованной лексики исследователями выделяется интернациональная лексика – слова, представленные в различных, причем не ближайше родственных языках – многие из таких слов восходят к древним языкам – древнегреческому и латинскому. Среди них такие слова, как ассоциация, бюрократия, гуманный, интеллектуальный, объект, пассивный, принцип и т.д. (29, с.265).
По характеру заимствования выделяются заимствованные лексемы и кальки.
Кальками являются заимствования, осуществленные путем буквального перевода на русский язык того или иного иноязычного слова. В лексикологии принято отличать друг от друга кальки словообразовательные и кальки лексические (семантические).
Словообразовательные кальки – это слова, полученные в результате перевода иноязычного слова по его составным морфологическим частям. В результате словообразовательных калек осуществляется как бы перевод на русский язык каждой морфемы иноязычного слова, например: pro-nomen (латин.) – место-имение (русск.), subdivision (франц.) – под–раздел-ение (русск.).
Семантические кальки – это такие исконно русские слова, с помощью которых осуществляется перевод семантики иноязычного слова в целом. В результате семантического калькирования сохраняются звуковой состав исконно русского слова, его словообразовательная структура и система присущих ему значений, одно из которых формируется в результате перевода слова иноязычного происхождения. Семантическое калькирование увеличивает в лексической системе русского языка количество многозначных лов в связи в возникновением у существующих ранее слов новых значений в результате иноязычного лексического воздействия. Так, понятие “прикасаться” выражается во франц. языке глаголом toucher, а в русском – трогать. Однако франц. слово имеет и другое переносное значение – “вызывать сочувствие”. Под его воздействие у глагола трогать формируется аналогичное переносное значение: Ничто его не трогало. (22, с.27).
Представленные классификация иноязычных слов отражают классификации по степени освоения.
Существуют две классификации по степени освоения иноязычных слов, сходных между собой.
В одной из классификаций выделяются:
а) заимствованные слова;
б) экзотизмы;
в) иноязычные вкрапления (варваризмы).
а) полностью заимствованным считается слово, которое ассимилировалось в языке-преемнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, слообразовательно, морфологически и синтаксически;
б) Экзотизмы – национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа той или иной страны;
в) Иноязычные вкрапления – это слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или неполно освоены языком их принимающим. (23, с. 40).
В другой классификации по степени освоения иноязычных слов выделяют освоенную и неосвоенную лексику.
а) Неосвоенная лексика – слова, оформленные средствами русской графики, но не утратившие непосредственной связи с источником, сохраняющие несвойственные исконной лексике фонетические и морфологические особенности, указывающие на иноязычное происхождение, а также неосвоенная лексика имеет свою специфику и в характере употребления заимствованных слов в русской речи. Так, нередко новое заимствованное слово используется в русском языке только для обозначения явлений, понятий, реалий иноязычной страны, обычно той, откуда пришло новое слово.
К неосвоенной лексике относят частично освоенную лексику.
б) Частично освоенная лексика – слова, оформленные графическими средствами русского языка, вошедших в его фонетическую и морфологическую системы, но сохраняющие внутреннюю связь с языком- источником;
б) Полностью освоенная лексика. Их характеризует полный отрыв от языка-источника, высокая степень формальной и семантической ассимиляции. (1, с.58).
Среди неосвоенной лексики выделяют экзотизмы. Место экзотизмов в системе заимствованной лексики, их состав, функции экзотизмов в тексте будут рассмотрены в следующем параграфе.
... техносферы, такие как: специальная (профессиональная и терминологическая) лексика; общеупотребительная; жаргонная лексика. Были проанализированы вопросы о классификации новой лексики в русском языке, выделены основные проблемы лексики техносферы в русском языке начала XXI века. Во второй главе в ходе анализа способов, средств и моделей словообразования в русском языке были выявлены общие и ...
... и т. д. Рассмотрим из каких языков, а также в какое время к нам пришли те или иные слова. На лексику современного русского языка немалое влияние оказали те языки, с которыми русский (а ранее древнерусские и праславянские диалекты) длительное время контактировал. Древнейший слой заимствований восточногерманского происхождения (это такие слова, как блюдо, буква, верблюд, гораздо, изба, князь, котёл, ...
... – человек разумный, okay – о’кей – все в порядке. 3. Освоение иностранных слов Под освоением иноязычных слов понимается приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам. В русском языке существуют следующие виды освоений: графическое, фонетическое, морфологическое освоение. Рассмотрим данные виды более подробно. 1) Графическое освоение. Графика – это совокупность ...
... ; также следует обратить внимание и на другие случаи, вызвавшие затруднения при выполнении данной задачи. Тексты оригинала насыщены словами, заимствованными из других языков. Многие из этих заимствований пришли в английский язык давно и имеют конкретные варианты перевода на русский язык. Cameron remains an enigma. – Кэмерон остается загадкой. The tsunami of 26 December 2004 in south-east Asia ...
0 комментариев