1.3 Место экзотизмов в системе заимствованной лексики
Традиционно в научной литературе экзотизмы рассматриваются как разновидность заимствованной лексики, обозначающей явления культуры другого народа и находящиеся на периферии словарного состава, и различающиеся по степени употребительности и сфере использования. (11,с.18).
Например:
Чачван (тюрк.)- сетка из конского волоса, которая прикрывает лицо при ношении паранджи. (ТСИС- 02,с.789).
Хурма (тур.)- южное дерево сем. эбеновых со сладкими оранжево-красными плодами, а также сами эти плоды. (ТСИСРЯ- 01,С.539).
Асиенда (исп.)- во многих странах Латинской Америки крупное поместье.(СИС- 99,с.88).
Вендетта (ит.)- обычай кровной мести (мести за убитого родственника), распространенной на островах Сардинии и Корсики.
Боливиано (исп.)- денежная единица Боливии, равная 100 сентаво. (ТСИС- 02,с. 122).
Среди признаков экзотизмов выделяются следующие:
1. Экзотизмы обычно не переводятся, так как обозначаемые ими реалии специфичны и присущи только тому народу, о котором рассказывается. (2,с.62).
Ср.: раджа (санскр.)- княжеский титул в Индии, а также человек, носящий этот титул (ТСИС- 99,с. 507); афгани (пушт.)- денежная единица Афганистана, равная 100 пулам (разменная монета Афганистана, равная одной сотой афгани) (ТСИС-02,с. 92); рахат-лукум (тюрк. из араб.)- восточная сладость, приготавливаемая из смеси муки, сахара, крахмала, орехов, миндаля, фруктовых соков. (СИС.-99,с. 511)
2. Сохраняют в своем большинстве национальные языковые черты (кроме графического и отчасти фонетического облика). (21,с.235).
Ср.: араукария (от назв. чилийской провинции Арауко) –высокое хвойное дерево, распространенное в Юж. Америке и Австралии (ТСИС- 02,с.74); грефье (фр.)- во Франции и Бельгии- должностное лицо при парламенте или суде, составляющее официальные отчеты, редактирующее документы (ССИС- 94,с.175); агрежо (фр.)- ученая степень во Франции, дающая право преподавать в лицеях и в университетах (ССИС-94,с.19).
3. Слова, с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности.
Ср.: нанду (исп.)- американские страусы - отряд бескилевых птиц, с развитыми, но непригодными для полета крыльями; распространены в Юж. Америке (СИС-89,с.336); кимоно (яп.)- традиционная японская одежда - прямой халат с цельнокроеными рукавами и широким поясом (ТСИС-01,с.215); сари (хинди)- женская одежда в Индии в виде куска ткани (длиной в 5-9 м), обертываемой вокруг тела и переброшенной через плечо (СИС-80,с.453).
4. Мало известны носителям того языка, в котором употребляется.
Ср.: йодль (нем.)- жанр народных песен альпийских горцев, а также манера, в которой песни этого жанра исполняются - фальцет с использованием очень высоких регистров звука (ССИС-94,с.250); сунна (ар.)- священное мусульманское предание, содержащие рассказы о Мухаммеде, а также его высказывания; считается дополнение к Корану (СИС-80,с.490); тараф (рум.)- румынский и молдавский народный оркестр, обычно состоящий из скрипки, кобзы, цимбая, ная и бубна (СИС-80,с.498).(27,с. ).
5. Не имеет синонимов в русском языке, поэтому их еще называют безэквивалентной лексикой.
6. Имеют книжную окраску.
7. Слабая словообразовательная продуктивность, отсутствие производных (12,с.3).
8. Используется в номинативной функции (7,с. ).
Следует отметить, что некоторые признаки экзотизмов не являются общепринятыми. Так, исследователи (С.А. Беляева, К. Сапаров) выделяют следующие признаки экзотизмов:
1. Экзотизмы могут употребляться в сравнениях и метафорически: “Вы могли тогда погрузиться в совершенно неправдоподобные джунгли (валютные, каменные) тогдашних рекламных газетных столбцов” (Неделя, 1971, №3).
2. Могут выступать в роли окказиональных синонимов к исконным словам: босс- начальник (разг.); мэр города- о председателе исполкома; село- аул.
3. Экзотизмы образуют производные: доллар - долларовый, чабан - чабанский (быт), аул - аульный.
4. Могут входить в устойчивые словосочетания: курс доллара, каменные джунгли (о Нью-Йорке). (1,с.64).
5. Употребляются и в книжном, и в устном вариантах одновременно, причем устная форма кажется предпочтительнее. (19,с.89).
Однако некоторые особенности экзотизмов определяются исследователями неоднозначно. Экзотизмы могут определяться более широко. С одной стороны, исследователями выделяется известные и распространенные экзотизмы. Они, как правило, известны и распространены среди носителей языка. Например: сари, чалма, шериф, юань, сеньор, гопак, гейша, гондольер, торнадо, шаман. Однако в устных и письменных текстах можно встретить экзотизмы, не закрепленные в языке, а известные лишь по отдельным речевым актам их значения. Например: “Изящная шляпка нон, легкий халатик ао-зай и белоснежные брюки придают им особую грацию. В ресторанчике на улице Зуй-Тана можно попробовать бань-тхой- нежно взбитую смесь из яиц, креветок, маленьких рыбок, свинины и овощей. Или бань-бео, - которое едят утром, - крошечные креветки со свежей зеленью, завернутые в тонюсенюсенький блинчик”. Такие экзотизмы называют окказиональными или речевыми. Речевыми считаются и те экзотизмы, которые даются в графике языка-источника, а также редко употребляющиеся в речи на русском языке собственные имена в русской графике. Отсюда такие экзотизмы некоторые исследователи (Ю.Т. Листрова-Правда) рассматривают как один из типов иноязычных вкраплений. (11,с. 18). Но более целесообразно экзотизмы такого рода называть не вкраплениями, а речевыми (окказиональными) экзотизмами.
Экзотизмы с течением времени с заимствованием самого предмета ими обозначаемого, могут превращаться в полностью освоенное слово: ср. такие слова, как пальто, сюртук, халат; футбол, бокс, гондбол, хоккей; фокстрот, танго. (10,с.50).
Например, слово джаз в 20-е 30-е годы воспринимался как яркий экзотизм. В русском языке употреблялся с отрицательным оттенком. “Джаз- это оркестр, играющий беспорядочно, нестройно, бес соблюдения ритма, на различных необычайных инструментах” (СИС-26). По утверждению исследователей, даже в 50-е годы в ССРЛЯ определение джаза носит отрицательный оттенок. “Джаз: 1) оркестр смешанного состава с преобладанием духовых инструментов; 2) увеселительная музыка, проникнутая грубой чувственностью”. Однако уже вскоре после проникновения этого слова в русскую речь начался стремительный процесс утраты им “экзотичности”. Слово, как и реалия, находило все больше своих поклонников, подвергалось все более глубокому освоению. “Уже вторая программа нашего коллектива, которую мы сделали в 1930 году, называлась “Джаз на повороте”. То, что джаз родился в Америке, совсем не значит, что вся джазовая музыка должна носить американский характер” (Комс. Правда, 1971, 28 ноября). (1,с.65).
Если обратить внимание на слова, которые перешли в русский язык несколько десятилетий назад, то можно увидеть, что они, будучи экзотизмами, перешли в разряд заимствованной лексики. Ср. слова мэрия, департамент, префектура, спонсор, рэкет, мафия и нек. др. Например, во всех существующих словарях русского языка отмечается, что департамент обозначает отдел учреждения или административно-территориальную единицу зарубежных стран. В последнее время департамент, равно как и мэрии, префектуры появились и в Мосве. Слово рэкет, заимствованные из английского языка США не позднее 50-х-начала 60-х годов. Словарь иностранных слов (1964) толкует следующим образом: “США- шанташ, вымогательство, запугивание, применяемое бандами гангстеров”. Теперь, как известно признается существование рэкета и у нас, и в словаре С.И. Ожегова, оно истолковано без указания на “зарубежность”. “Рэкет- преступное (путем угроз, шантажа), вымогательства чужих доходов” (ТСО-99,с. 690) или: первые известные нам употребления слова спонсор из англ. sponsor “поручитель” относится к 1982 году. Речь идет о зарубежном явление. В дальнейшем спонсорство распространилось и у нас. “Спонсор- лицо, организация, форма, выступающая как поручитель, заказчик, финансирующая сторона” (ТСО-99,с. 757).
Таким образом, граница между заимствованным словом и экзотизмом может стираться.
1.3. Состав экзотизмов в русском языке
Среди экзотизмов выделяются следующие лексико-тематические группы:
1. Наименование учреждений, организаций (государственных, военных и других): стортинг (норвежск.), рикстаг (шведск.), бундестаг (нем.), рейстаг (нем.), сейм (польск.) и др.
2. Названия денежных единиц: франк, доллар, иена, су, лира, песо, юань, и др.
3. Названия видов одежды: чалма, бешмет, сари, чадра, кимоно и др.
4. Слова, называющие продукты питания и напитки: бешбармак, чурек, лаваш, сациви, джин, чача и т. п.
5. Наименования должностей, званий, профессий: клерк, шериф, полисмен, констебль, лама, кюре, спикер, идальго.
6. Названия танцев, музыкальных инструментов и т. п.: лявониха, дожок, гопак, зурна, и др.
7. Названия ветров: сирокко, мистраль, биза и др. (7,с. 72–73).
8. Предметы домашнего обихода (пиала).
9. Сооружения (чайхана), селения (кишлак), орудия (кетмены).
10. Понятия (шиизм), предметы (коран), явления (ураза), связанные с религией.
11. Национальные праздники (той), игры (ашички).
12. Животный и растительный мир (гюрза, туранга) и др.
13. Слова приветствия, благодарности и др. (салам, гутентаг, ауфвидерзейн) (19,с. 88).
14. Слова–обращения (леди, фрау, мистер, мосье, пани, синьор, сэр).
15. Некоторые собственные имена, создающие местный национальный колорит (Жан, Хуан, Ганс, Джон, и др.), в том числе географические (Унтер ден Линден, Фридрихиетрассе).
16. Названия зарубежных фирм, издательств, газет, журналов: газета «Файнэншл Таймс» (США), журнал «Пуэн» (Франция), судно «Ширберг», район «Уайт Сити» в Лондоне, фирма «Асмари» (ФРГ). (11,с. 19).
Некоторые исследователи относят слова благодарности, приветствия, прощания, слова обращения, собственные имена к иноязычным выражениям (Крысин, Калинин, Лекант). (-- ), ( ), ( ).
Ряд исследователей выделяют среди экзотизмов этнографизмы и этнонимы.
Этногрфизмы – названия предметов быта (джонка, новруз (древний праздник весеннего обновления в исламских странах), риану (лаплпндские ковры).
Этнонимы – имена этнических общностей: талибан (исламское движение в Афганистане), риано (территориальный регион, где имеются группы родства).
Различают также узкие и широкие экзотизмы.
Узкие экзотические слова отражают быт, культуру, организации и т. п. одной страны: стортинг (норвежский парламент (иена (япон. ден. единица), гопак (укр. танец), лявониха (белар. танец), бундестар (парламент ФРГ).
Широкими называют явления, свойственные жизни нескольких стран, союзных республик и т. п. К ним относятся слова: полисмен (полицейский в Англии и США), шериф (должностное лицо в Англии, Ирландии, США), чадра – паранджа (женское покрывало в странах, где распространен ислам). (7,с. 73).
Можно говорить об экзотизмах заменимых и незаменимых.
К заменимым относятся такие слова, которые можно перевести на русский язык без особого ущерба для смысла: мистер – господин, Аллах – Бог, стортинг – парламент.
Незаменимые экзотизмы, т. е. непереводимые. Нельзя слово франк перевести как рубль, лаваш заменить в тексте хлебом и лепешкой, хаши назвать просто супом. Еще примеры непереводимых экзотизмов: сари, чалма, доллар, лявониха, чангури и т. п. (7,с. 73).
В составе экзотизмов можно выделить известные и неизвестные носителям русского языка.
Как было сказано выше, экзотизмы употребляются не только в устной, но и в текстах художественной литературы и публицистике. Функции экзотизмов в тексте будут рассмотрены в следующем параграфе.
... техносферы, такие как: специальная (профессиональная и терминологическая) лексика; общеупотребительная; жаргонная лексика. Были проанализированы вопросы о классификации новой лексики в русском языке, выделены основные проблемы лексики техносферы в русском языке начала XXI века. Во второй главе в ходе анализа способов, средств и моделей словообразования в русском языке были выявлены общие и ...
... и т. д. Рассмотрим из каких языков, а также в какое время к нам пришли те или иные слова. На лексику современного русского языка немалое влияние оказали те языки, с которыми русский (а ранее древнерусские и праславянские диалекты) длительное время контактировал. Древнейший слой заимствований восточногерманского происхождения (это такие слова, как блюдо, буква, верблюд, гораздо, изба, князь, котёл, ...
... – человек разумный, okay – о’кей – все в порядке. 3. Освоение иностранных слов Под освоением иноязычных слов понимается приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам. В русском языке существуют следующие виды освоений: графическое, фонетическое, морфологическое освоение. Рассмотрим данные виды более подробно. 1) Графическое освоение. Графика – это совокупность ...
... ; также следует обратить внимание и на другие случаи, вызвавшие затруднения при выполнении данной задачи. Тексты оригинала насыщены словами, заимствованными из других языков. Многие из этих заимствований пришли в английский язык давно и имеют конкретные варианты перевода на русский язык. Cameron remains an enigma. – Кэмерон остается загадкой. The tsunami of 26 December 2004 in south-east Asia ...
0 комментариев