2.  The gerund can be preceded by a proposition.

I’m very, very tired of rowing – Я очень, очень устала грести.

He’s fond of skating. – Он увлекается коньками.

You can’t make an omelette without breaking eggs. – Ты не можешь сделать омлет без яиц.

I’m tired f hearing about that. – Я устала это слушать (5 – 137).

3.  Like a noun the gerund can be modified by a noun in the Possessive Case or by a possessive pronoun.

“I wonder at Jolyon’s allowing this cugagement”, he said to aunt Ann. – «Меня удивляет, что Джолиoн допустил эту помолвку», сказал он тетушке Энн.

Is there any objection to my seeing her? – Кто-нибудь возражает против того, чтобы я повидался с ней? (7 – 259).

The verbal characteristics of the gerund are the same as those of the participle:

1)  The gerund of transitive verbs can take a direct object.

I had now made a good progress in understanding and speaking their language. – Сейчас я сделал хорошее продвижение в понимании и говорении их языка.

2)  The gerund can be modified by an adverb.

She burst out crying bitterly. – Она горько расплакалась.

3)  The gerund has tense distinctions; the gerund of transitive verbs has also voice distinctions. The forms of the gerund in modern English are as follows (2 – 624).

Active Passive
Indefinite writing being written
Perfect having written having been written

There is no gerund in the Russian language and the English gerund is rendered in Russian in different ways:

a)  by a noun.

Dancing had not begun yet. – Танцы еще не начались (10 – 232).

b)  by an infinitive.

He had tea with Cipriano before leaving. – Перед тем, как уйти, она выпила чай с Kиприано.

It is no good hiding our heads under our wings. – Бесполезно прятать голову под крыло. * (Here and there the translation is mine)

c)  by деепричастие.

And without waiting for her answer he turned and left us. – И не дожидаясь ее, он повернулся и вышел.

On seeing Bella he stopped, beckoned her to him, and drew her arm through his. – Увидев Беллу, он остановился, подозвал ее к себе и взял под руку (16 – 19).

d)  by a subordinate clause.

He regretted now having come. – Теперь он сожалел, что пришел.

It should be observed that though the active forms of the gerund may be rendered in different ways, the passive forms are nearly always rendered by a clause.

As she contemplated the wide windows and imposing signs, she became conscious of being gazed upon. – Когда она рассматривала широкие витрины и внушительные вывески, она почувствовала, что на нее смотрят.

After having been informed of the conference in my lady’s room,… he immediately decided on waiting to hear the news from Frizinghall. – После того как ему сообщили о совещании в комнате миледи,… он сразу решил подождать, чтобы узнать новости из Фризингхолла (15, 171).

1.2The tense distinctions of the gerund

The tense destinations of the gerund, like those of the participle, are not absolute but relative.

The Indefinite Gerund Active and Passive denotes an action simultaneous with the action expressed by the finite verb it may refer to the present, past, or future.

He can swim for any number of hours without tiring. - Он может плыть много часов подряд, не уставая.

She walked on without turning her head. – Она шла, не поворачивая головы.

Gwendolen will not rest without having the world at her feet. – Гвендолен не успокоится, пока весь мир не будет у ее ног.

No one could pass in or out without being seen. – Никто не мог ни войти так, чтобы его не видели (12 – 105).

However, a prior action is not always expressed by a perfect Gerund; in some cases we find an Indefinite Gerund. This occurs after the verbs to remember, to excuse, to forgive, to thank and after the prepositions on (upon), after and without.

I don’t remember hearing the legend before. – Я не помню, что бы я раньше слышала о легенде.

Thank you for restraining me just now. – Благодарю тебя, что сдержал меня сейчас.

On leaving the house we directed our steps to the nearest shade. – Покинув дом, мы осматривались к ближайшей тени.

After walking about ten yards, he found the hat among the leaves. – Пройдя около десяти ярдов, он обнаружил шляпу среди листьев.

She passes through and disappears in the village without noticing the young lady. – Она проходит мимо и исчезает в деревне не замечая юную леди (14 – 210).

The Perfect Gerund may also be used after the above mentioned verbs and prepositions.

He did not remember having been in that room. – Он не помнил, чтобы когда-ни будь был в этой комнате.

After having denied herself to everybody, Miss Rachel, to our astonishment, walked into the midst of us of her own accord. – После того как мисс Рэчел отказалась видеть кого бы то ни было, она к нашему удивлению, вышла к нам по своему собственному желанию.

They parted at Cohen’s door without having spoken to each other again. – Они расстались у двери дома Коэна, не сказав друг другу ни слова (15, 173).


1.3The voice distinctions of the gerund

The gerund of transitive verbs has special forms for the active and the passive voice.

He liked neither reading aloud nor being read aloud to. – Он не любил ни читать вслух, ни слушать чтение.

It’s to observed that after the verbs to want, to need, to deserve, to require and the adjective worth the gerund is used in the active form, though it is passive in meaning.

“The slums want attending to, no doubt”, he said. – «Без сомнения трущобами надо заняться», – сказал он.

He realized that his room needed painting. – Он понял, что его комнату надо покрасить.

The child deserves praising. – Ребенок заслуживает того, чтобы его похвалили.

They were not worth saving. – Их не стоило спасать (4 – 66).


Информация о работе «Equivalents of gerund are in Russian translation»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 49881
Количество таблиц: 2
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
162786
0
0

... life and background, events that have influenced his or her writings or any literary classification (such as "romantic" or "politically/socially committed literature"). There is no doubt that for a translation-relevant text analysis translators must exploit all sources at their disposal. The translator should strive to achieve the information level which is presupposed in the receiver addressed by ...

Скачать
109535
0
0

... of political material should take them into consideration while forming new terms and solving the question of preference to one of the available term-synonyms. The correct translation of political literature is a laborious work despite the terms’ considerable possession of definite semantic clearness and independence in usage. While speaking of difficulties of translation, we imply as a matter ...

Скачать
151952
0
0

... compound-shortened word formed from a word combination where one of the components was shortened, e.g. «busnapper» was formed from « bus kidnapper», «minijet» from «miniature jet». In the English language of the second half of the twentieth century there developed so called block compounds, that is compound words which have a uniting stress but a split spelling, such as «chat show», «pinguin ...

Скачать
99433
6
0

... teaching, pupils are given sentences patterns or structures, and through these structures they assimilate the English language, acquire grammar mechanisms of speech. *1 See: Общая методика обучения иностранным языкам., М. 1967, гл.VII, с.332-346 The content of grammar teaching is disputable among teachers and methodologists, and there are various approaches to the problem, pupils should, ...

0 комментариев


Наверх