2.1 Класифікація перехідних дієслів

Дієслова можуть класифікуватися по різним критеріям, але у нас викликають інтерес дієслова, які класифікуються по їх спрямованості на об'єкт, іншими словами перехідні і неперехідні дієслова. Абсолютне вживання допускають різні дієслова, але необхідно відмітити той факт, що не всі прехідні дієслова допускають абсолютне вживання. Існує безліч класифікацій дієслів, але в нашій роботі вважаємо вдалою семантичну класифікацію дієслів, представлену Н.Д. Арутюнової.

Н.Д. Арутюнова пише, що найбільш загальне правило семантичної відповідності дієслова його об'єкту зводиться до того, що дієслова духовної (інтелектуальною, емоційною, вольовою ) діяльності, тобто дієслова, що позначають процеси, що відбуваються в суб'єктові, а також дієслова слухового сприйняття вимагають пропозитивних доповнень (підрядних речень і їх номіналізаций). Дієслова фізичної (механічного) дії поєднуються з предметними доповненнями (так само як і з конкретними суб'єктами). Ті дієслова, які позначають відчуття-дію, тобто відчуття, не замкнуте психікою суб'єкта, поєднуються з предметним доповненням (ср. любити). До цієї групи примикають і інші дієслова, позначаючі особисті стосунки і предметно-орієнтовані емоції. Ср. обожнювати, ненавидіти, сердитися на кого-небудь і ін.

Область, проміжну між предикатами, що виражають психічні акти, і дієсловами, що позначають фізичні дії, займають дієслова із значенням соціальної активності і інституційних дій. Ці дієслова, значення яких не можна звести ні до психічних, ні до фізичних акцій, можуть бути розділені на дві пересічні групи - особово-орієнтовані і подійно - орієнтовані. До першої групи відносяться дієслова, що позначають санкції, винагороди, призначення і тому подібне. Ср. переслідувати, заарештовувати, дякувати, нагороджувати, призначати, надавати звання, представляти до звання, рекомендувати і ін. Ці дієслова поєднуються з предметним об'єктом (ім'ям особи). До другої групи належать дієслова, що позначають деякі види цілеспрямованої діяльності соціального типа, такі, як “клопотати”, “добиватися”, “протестувати”, закликати, “боротися”, “керувати”, “підтримувати”, “присікати”, забороняти, вирішувати, “вимагати” і ін. Ці дієслова поєднуються з пропозитивним об'єктом ,близьким до функції обставини мети.

Оцінні дієслова також займають положення, що коливається, оскільки оцінка може бути дана як предмету або особі по їх властивостях, так і події або думці про предмет по їх характеристиках. Оцінки найзагальнішого типа (добре - погане) мають широку і слабо диференційну сферу сполучуваності. Чим більш специфічна оцінка, тим більше певні вимоги пред'являє вона до вибору об'єкту.

Дієслова слухового сприйняття, вжиті в своєму прямому значенні, обумовлюють подієву інтерпретацію об'єкту. Якщо місце об'єкту займає іменник предметного значення, воно має бути розгорнуте в реченні. Ср. “Я чув Шаляпіна” = “Я чув, як співає Шаляпін” = “Я чув спів (голос) Шаляпіна”; “У пташиному хорі можна було чути (спів, голос, трелі) солов'я”. Зв'язок дієслів слухового сприйняття з подієвою лексикою дуже природний, оскільки звучання протікає в тимчасовій протяжності, а не лежить в просторово-предметній плоскості світу. Не випадково говорять «чути час, чути рух часу», але бачити лише «видимі ознаки часу». Звук у відомому смислі є «матеріалізованим» часом, «духовним тілом світу», по вираженню А. Блока. При дієсловах інформації і знання чергування конкретної і пропозитивної лексики може приховувати за собою відмінність між повідомленням про суть справи (повідомляти про приїзд сина, повідомляти про зміну графіка роботи) і вказівкою на тему повідомлення, доречною у випадку, якщо сама інформація вже відома адресатові (ср. Тебе вже повідомили про сина? Ти вже знаєш про сина? - = Ти вже знаєш, що син приїжджає завтра?''). Інакше кажучи, ці дієслова допускають згортання залежною від них пропозіциі до актанту (мене повідомили, що твій син приїхав = мене вже повідомили про твого сина).

Таким чином, інтенсіональні дієслова, тобто дієслова, що позначають психічні акти, і дієслова слухового сприйняття можуть мати в ролі доповнення лише пропозіції і імена пропозитивного значення, а в якості свого суб'єкт імена із значенням живих істот. Дієслова фізичної дії мають як своїх актантов (суб'єкта і об'єкту) лише імена конкретного значення (якщо відвернутися від стихійних сил природи). Якщо в поверхневій структурі речення ця вимога не дотримана, для того, щоб бути зрозумілим, речення потребує семантичних перетворень.

а) Підклас “give”

До підкласу “give” відносяться дієслова, що мають обширне і чітко не обмежене силове поле. Вірогідність появи при них того або іншого об'єкту однакова. В результаті дієслова цього підкласу не містять в своєму інтенсионалі сем об'єктів, що поєднуються з ними. Про це можна судити по словарним дефініціям дієслів, що містять вказівки на субстанциональність об'єкту, але що не називає його конкретно (див., наприклад, дефініцію основного значення дієслова give в словнику А. С. Хорнбі: cause а person to have something without cost or payment).

Особливістю абсолютного вживання дієслів цього підкласу є те, що редукція доповнення тут є способом позначити актуальність зв'язків дієслова зі всім класом мислимих при ньому об'єктів і одночасно уникнути відзивної визначеності: То see is to believe. Редукція доповнення в даному прикладі дає читачеві можливість представити широкий круг, поєднуваних з даним дієсловом, об'єктів. Так побачити ми можемо все, що завгодно (звернемося до визначення цього дієслова “to see - notice someone or something”) і повірити ми теж можемо в багато що. У читача з'являється широкий круг для польоту його фантазій.

«Think, feel and you are done for!» Дієслово «think» позначає «to believe something based on facts». І в даному прикладі можна говорити про широту об'єктів, що маються на увазі, оскільки думати можна про різні речі і відчувати або розчарування, радість, втрату, біль і багато що інше.

«In these days people don''t understand» (J.Galsworthy). Розглядаючи цей приклад, необхідно звернутися до дефініції дієслова, що цікавить нас (to understand - to know what someone or something means). Спираючись на це визначення стає очевидним той факт, що дієслово не дає точної вказівки на об'єкт і читачеві необхідно самому додумувати зміст речення. Але виходячи з життєвого досвіду, можна здогадатися про те, що, можливо, автор має на увазі небажання людей розуміти один одного, в оскільки в даний час багато людей зайнято своїми проблемами і їх мало цікавить життя іншої людини. Кожна людина живе сама по собі, не засмічувавши свої мізки чужими проблемами.

«I said I could not remember» (Clark). Звертаємося до дефініції дієслова (to remember - to have an image in your mind of а person, а place, or something that happened or was said in the past). Як і в попередніх прикладах, дієслово не вказує на об'єкт. Перед читачем відкривається широкий вибір об'єктів. Так, герой, можливо, не може пригадати те, що він або хтось інший йому раніше розповідав. Або ж не може пригадати яку-небудь подію або людину, про яку зараз йде мова в його розмові з партнером. Можливо, обговорюється місце, де герой вже бував раніше, але забув і не може пригадати.

«He counted on fingers»(J.Galsworthy). Дієслово “to count” має наступне значення (to count - the process of counting how many people or things are in the group). У даному реченні автор не вказує на об'єкт. Виходячи з визначення можна передбачати, що чоловік рахує кількість яких-небудь об'єктів або людей. Але оскільки автор дає нам вказівку на те, що герой рахує на пальцях, можна передбачити, що це дитя, яке не може проводити математичні підрахунки в думці. Можливо під об'єктами тут маються на увазі друзі або іграшки героя.

«June protested» (J.Galsworthy). Дефініція дієслова “to protest” має наступне значення (to protest - to try to make other people believe that something is true). У даному реченні немає вказівки на об'єкт. Дієслово не містить в собі сему об'єкту, що мається на увазі при нім, тобто це говорить про те, що читач може представити різні об'єкти при цьому дієслові. Наприклад: герой може відстоювати свою невинність, свої свідчення або вислови.

«It is very interesting to know how children learn» (Mc.Millan). Дієслово «to learn» має наступне значення (to learn - to gain experience of something, for example by being taught). Оскільки в цьому реченні говориться про дітей, то читач стикається з широким вибором об'єктів, наприклад, якщо це маленькі діти, то вони можуть вивчати алфавіт або рахунок, пісеньку або вірш, ну а якщо ж це дорослі діти, то, можливо, мається на увазі вивчення якого-небудь предмету : хімії, фізики або іноземної мови.

«Now I really must know» (J.Galsworthy). Розглянемо дефініцію дієслова” to know” (to know - to have learned or found out about something). У цьому реченні, як і в попередніх, не вказаний об'єкт. В ролі об'єкту тут можуть виступати як різні факти, наприклад: знати правду, знати хто що зробив (натворив), хто куди пішов або що-небудь інше. У цьому реченні найімовірніше автор має на увазі, «правду», тобто герой хоче взнати, що сталося.

«He does not matter whether he wins or not..But he usually wins» (Clark). Дієслово “to win” має наступну дефініцію (to win - to get something as а prize for defeating other people or because you are lucky). У даному реченні хоч і немає вказівки на об'єкт, але читачеві представляється можливим передбачити, що автор мав на увазі, найімовірніше, гру або змагання. Оскільки автор пише, що героєві немає значення переможе він чи ні, йому важливий сам процес, прийняття участі в тому або іншому роді

До підкласу “give” відносяться дієслова, що належать до різних лексико-семантичних категорій. Тут зустрічаються дієслова фізичної дії (do, make, take), духовної діяльності (know, learn, understand), соціальної активності (promise, demand). Абсолютне вживання цих дієслів, як буде показано нижче, є спосіб акцентуації процесуального значення дієслова.

б) Підклас “eat”

У дієслів цього підкласу більш обмежене силове поле. Їх об'єкти організовані в систему, об'єднану якимсь родовим поняттям. Родова сема об'єкту входить в інтенсионал дієслівного значення (див. наприклад, словарні дефініції дієслів “eat”, “cook”, що включають елементи “food” або “meals”). Безоб'ектне вживання дієслів цього підкласу можливе в тих випадках, коли для ситуації досить вказівки на родову ознаку об'єкту. Оскільки сема такого об'єкту входить в інтенсионал дієслівного значення, доповнення редукується відповідно до правила кон'юнкції, суть якого зводиться до того, що «семантична ознака представлена в значенні поєднання одного разу незалежно від того, скільки разів він міститься в значенні слів-компонентів поєднання». Ср.: She could cook as well as do laundry, she said (I. Shaw). В даному прикладі “cook - cook meals”. Оскільки доповнення дублює відповідну сему в дієслові, воно редукується. Розглянемо приклад з дієсловом “to eat”, який теж містить в собі сему об'єкту: Well, then, you have five choices: eat, sleep, drink, play poker or fight (Clark). Або ж: You see, when he is not walking or taking а bath, he is eating (Galsworthy).

Розглянемо ще приклади з дієсловами, які відносяться до цієї підгрупи. Poor Tymothy must now take а harp and sing in the company of Mrs. Forsyte, Mrs. Julia, Miss Hester” (Galsworthy). В даному прикладі, де спожито дієслово to sing, мається на увазі об'єкт, який безпосередньо пов'язаний з музикою: виконання пісні, мелодій. Це можна підтвердити дефініцією дієслова (to make music using your voice).

Couldn''t he just paint! (Galsworthy). І в даному прикладі мається на увазі, що герой малював щось (наприклад картину або малюнок), оскільки дієслово в одному із значень позначає створення картини з використанням фарб. Розглянемо дефініцію дієслова “to paint” (to paint - to create а picture of something; to put paint onto something to change its colour). А ось в наступному прикладі: Wash the walls before you start to paint (Mc.Millan). Читач розуміє, що суб'єкт дії фарбуватиме стіни, оскільки друге значення дієслова, як було показано вище - нанесення фарби на будь-який об'єкт з метою зміни кольору.

She was knitting. It is too soon to sow yet, to make а living by writing (Хорнбі). В даному прикладі використано два дієслова без прямого доповнення, але читачеві не складає величезних труднощів відтворити той об'єкт, який має на увазі автор. Для підтвердження даного вислову звернемося до дефініцій дієслів: (to knit - to make something such as а piece of clothing using wool and sticks called knitting needles; to sow - to plant seeds in the ground). Таким чином, в першому реченні в ролі об'єкту може виступати будь-яка річ: пуловер, спідниця, шарф, тобто те, що зазвичай в'яжуть. У другому ж реченні в ролі об'єкту може виступати будь-яке пшоно, яке сіють.

He waited till evening, till after their almost silent dinner, till his mother had played to him” (J.Galsworthy). Дефініція дієслова “to play” має наступні значення: to take part in а sport or game; to perform music or to use the instrument to make music. У даному прикладі, де автор опускає пряме доповнення, читачеві неважко здогадатися, що тут використовується друге значення дієслова, тобто використання інструменту з метою створення музики. Можливо, мається на увазі, що героїня грає на піаніно, а син насолоджується грою своєї матері, яка зігріває його душу. А ось в наступному прикладі буде представлено перше значення дієслова “to play” (грати в ігри). Розглянемо його: The children were playing in the yard (W.s. Maugham). Якраз тут автор має на увазі, що діти грають в ігри.

«Can you draw? I like drawing with chalk» (Mc.Millan). У даному прикладі використовується дієслово “to draw”, перш ніж розглядати дане речення звернемося до дефініції дієслова (to draw - to create а picture by making lines with а pen or а pencil). В даному прикладі опущений об'єкт, але з самого значення дієслова читач може його відновити. Таким чином, можна передбачити, що під об'єктом в даному прикладі мається на увазі картина або малюнок. Окрім самого дієслова автор вказує на інструмент який виступає в ролі “підказки”, тим самим наводить читача на вірне відновлення об'єкту.

Слід зазначити те, що, читаючи приклади, де використані дієслова цього підкласу, у читача виникають певні асоціації, що і підтверджує факт про наявність в цих дієслів родової семи або виразної “семантичної насічки”.

Таким чином, абсолютне вживання виявляє в цих дієслів виразну «семантичну насічку» - їх об'єкти на референтному рівні повинні володіти рядом специфічних ознак, що є необхідною умовою для здійснення дії, позначеної даними дієсловами. Н.Д. Арутюнова відзначає, що об'єкти таких дієслів можуть бути виділені за пасивною ознакою (їстівне, пальне, їда, продукти, «чтиво» і ін. Якщо формальний об'єкт характеризується більш ніж однією межею, то узагальнення може протікати в двох напрямах (ср. сподіватися на майбутнє і сподіватися на краще, боятися майбутнього і боятися поганого).

в) Підклас “drink”

Цей підклас близький до попереднього як по величині силового поля, так і по системній організації об'єктів. Його специфіка полягає в тому, що основне значення дієслів, що реалізовується у поєднанні з будь-яким членом гіпо-гіперонімічно організованої системи об'єктів, не допускає редукції доповнення. Така редукція реалізує лише похідне спеціалізоване значення, що розвинулося на тлі основного і включає в свій інтенсионал семи однієї з ділянок гіпо-гіперонімічної системи.

В дієслова “drink”, наприклад, спеціалізоване значення, що реалізовується при абсолютному вживанні, - «зловживати спиртними напоями». “He still had not had the fight he wanted and he was drinking like he was just а pipe through the floor” (Clark).

В інших дієслів цього підкласу – “love”, “write”, “save” - спеціалізовані значення також вже основного; для “love” це “переживати почуття глибокої прихильності до обличчя протилежної підлоги”, розглянемо наступний приклад: Those who love, live longer (Mc.Millan) або ж “He can''t even love.” she thought (J.Galsworthy); для write – “писати листи” або «”займатися письменницькою працею”: Seizing ink and writing paper, she began to write.(J.Galsworthy) або “It is not easy to earn money by writing” (W.S. Maugham); для “save” – “копити гроші”: Mr. Joyboy was careful. He saved and he paid insurance (E.Waugh).

Co спеціалізованими значеннями дієслів цього підкласу семантично зв'язані похідні іменники наприклад, “lover” від “love”, “drunk” і “drunkard” від “drink”, “savings”, “savingsbank” - від “save”

Інколи доповнення при дієсловах цього підкласу не редуціюється, проте ці випадки зазвичай структурно мотивовані. Одним з можливих чинників є необхідність зняти синтаксичні обмеження на сполучуваність, якщо є визначення до доповнення, які неможливо підпорядкувати дієслову: Brad wrote regularly, jovial, breezy, friendly letters (I. Shaw).

Характерно, що доповнення зі своїми визначеннями винесене в приєднувальну конструкцію, що зайвий раз підкреслює надмірність “letters”, входження відповідної семи у вміст дієслова “write” [3, C.8-9].

г) Підклас “shrug”

До цього підкласу відносяться дієслова, які описують ситуацію, що допускає один-єдиний об'єкт. Ці дієслова включають в свій інтенсионал сему, відповідну значенню свого об'єкту. Див. словарні дефініції дієслів цього підкласу: “shrug” - «злегка підвести плечі»,”Rudolph shrugged” (I.Shaw); nod- «швидко нахилити голову на знак згоди або вітання», “Don Corleone nodded and gestured that Luca Brazi should be brought to him” (C.Puzo). Без'об'ектне вживання дієслів цього підкласу є нормою.

Якщо доповнення все-таки експліцируєтся, то конструкції з доповненням і без нього повністю синонімічні і синтаксично однотипні: The baker nodded his head vigorously (C. Puzo). Mr Goodhart nodded approvingly (I. Shaw). Winifred shrugged her substantial shoulders (J. Galsworthy). Tony shrugged (Mc. Millan).

Регулярне і контекстуально не обумовлене абсолютне вживання цих дієслів має як семантичні, так і лексичні передумови. У семантичному плані ці дієслова відрізняються особливо виразною «семантичною насічкою» - саме тут краще всього видно згадувана вище нерозчленована ситуації, при якій характер руху зв'язується в мові з властивостями матерії, що приводиться в рух. По суті, доповнення виконує при дієсловах цього підкласу семантичну роль інструменту, знаряддя, що накладає природні обмеження на кількість предметів, що беруть участь в ситуації.

Цікаво відзначити, що кількість таких дієслів в сучасній англійській мові невелика. Окрім “shrug” і “nod”, сюди можна віднести “clap”, для якого характерний як абсолютне вживання, так і поєднання з доповненням “hands” (When... she placed and eyeglass jauntily in her eye Gilbert clapped his hands - (W.s. Maugham) або (They are all disappeared now. The old ones are dead, except Timothy. Fleur clapped her hands (J. Galsworthy)), і “stamp” в значенні “топати ногами”. Інші дієслова, що позначають дії, що вимагають одного природного знаряддя або органу, не мають доповнення, що називає цей орган. Замість цього вони містять ордійну сему в своєму інтенсионале (дефініції дієслів bite, wink, “pout”, “frown” і ін.) [3, C. 8-9]. “She put her hand forward and started back with а cry. He frowned” (D.h. Lawrence). Розглянемо дефініцію дієслова “to frown” (to frown - to move your eyebrows down and closer because you are annoyed, worried, or thinking hard). Тут в самому визначенні дієслова включена орудійна сема, тому при цих дієсловах не може бути об'єкту. William winced (D.H. Lawrence). “to wince” (to wince - to react to something with a sudden expression on your face that shows you are embarrassed or feel pain). “ okay, I'll leave , he said matter-of-factly, and winked at me” (L.R. Kimberla). “to wink ” (to wink - to quickly close and open one eye as a sign to someone)

Такий спосіб позначення знаряддя характерний для різних мов, оскільки він, по словах Н.Д. Арутюнової, “відображає структуру світу, а не особливості його мовної моделі або лексичного узуса” [4, C. 91]. Якщо семантична насічка не стирається в процесі словооборота, то область сполучуваності прізнакових слів (дієслів, прикметників, говору) залишається дуже вузькою. Ср. “йокнути” (лише про серце), зажмурити (лише очі), укусити (лише за допомогою зубів). Останній приклад показує, що деякі дії, можуть бути виконані за допомогою лише одного, природного, знаряддя або органу, спеціально призначеного природою для певної мети (ср. дивитися і бачити очима, слухати і чути вухами, думати головою або мізками, жувати і кусати зубами, говорити мовою, нюхати носом, лизати і хлебтати язиком і ін.). У цих випадках сама природа речей виклчає розширення сполучуваності слів з орудійними іменами. Вказівка на відповідні органи при названих дієсловах абсолютно надмірно. До нього прибігають лише при емфазе (ср. бачити своїми очима, чути власними вухами) або при необхідності додаткової індивідуалізації органу (поглянути великими сірими очима, укусити гострими зубами).

Слід звернути увагу на залежність безоб'ектного вживання дієслів з обмеженим силовим полем від стійкості кордонів їх імплікационала. У тих випадках, коли з якої-небудь причини, інколи екстралінгвістичної, збільшується об'єм імплікационала, дієслово не може відразу включити сему нового об'єкту в свій інтенсионал і, отже, редукція доповнення, що позначає новий об'єкт, стає неможливою. Це добре видно на прикладі дієслова “smoke”. Мабуть, відображаючи багатовікову практику, це дієслово включило сему «тютюнові вироби» (див. дефініцію в словнику А. С. Хорнбі: «вдихати і видихати дим тютюну»). Що почалося порівняно недавно в Англії і США масове вживання наркотиків не встигло відбитися на семантиці дієслова “smoke” - до його змісту не увійшла ще відповідна сема. Тому, якщо мається на увазі куріння наркотиків, доповнення, що позначає наркотик, не редуцюється:

«We can discuss … how everybody on the campus smokes pot»,

«Do you smoke pot?» (I.Shaw)

«Cigarette?»

«I don't smoke-~ except opium» (G.Green)

д) Підклас “drive”

Цей підклас відрізняється від всіх попередніх тим, що при абсолютному вживанні дієслова реалізують, окрім основного перехідного, похідне, неперехідне значення. Ці дієслова семантично близькі - як перехідними, так і неперехідними значеннями, вони описують ситуацію руху. Перехідні значення передбачають наявність агенса, руху, що приводить в стан, предмет або істота, що позначається доповненням, яке, як і в інших підкласах може редуцюватися: Rudolph drove without speaking (I.Shaw). Jim drove far east to his mini-mansion, and Kelli drove to her less-than-luxurious apartment on the southern part of the town (L.R.Kimberla).

They have promised I shall ride. Cousin Val cannot walk much, you know, but he can ride perfectly” (Galsworthy). Тут, як вже було сказано, важливий той факт, що агенс приводить в рух будь-який предмет. Читач може мати на увазі під об'єктом машину, велосипед або їзду на коні.

Неперехідне значення реалізується в тих випадках, коли підмет перестає позначати виробника дії і перетворюється на позначення рухомого предмету або істоти: And there would be no question, in this weather, of doing any work below while they were moving (I. Shaw). They drove back to the mall (C. Puzo). They drove through dogwood and tulips and skirted fields (W.S. Maugham).

У цих прикладах не можна передбачити редукцію доповнення “ship” або “саг”, оскільки агенс в цьому випадку був би в однині і позначав би водія. У наших прикладах суб'єкт - займенник у формі множини, отже, це не агенс, а саме дієслово описує не водіння, а рух [4, C.11].

Неперехідні значення досліджуваних дієслів стають в один ряд з дієсловами руху: як в цих останніх, їх єдиний актант позначає рухомий предмет. С.Д. Кацнельсон відзначає: “При одномісних предикатах руху єдиний предікандум завжди позначає рухомий предмет” [11, C. 202].

С. Д. Кацнельсон пише, що семантико-синтаксична категорія єдиного предікандума легко виводиться із значення предиката. При предикатах стану такої предікандум може, природно, позначати лише субстрата стану, ср. він спить, йому не спиться; він мерзне, ногам було холодно і т. д., де у всіх випадках субстрат стану однозначно виражений предікандумом. Рівним чином при одномісних предикатах руху єдиний предікандум завжди позначає рухомий предмет, ср. маятник гойдається, дим повільно піднімається догори, хворий кидався в бреду і так далі [11, C. 202].

По своїх семантичних і синтаксичних властивостях “drive” і ‘move” близькі до неперехідних значень дієслів “fly” і “ride”. Особливо це помітно відносно “drive” і “ride”. І самі дієслова, і відповідні похідні іменники синонімічні - вони описують стан руху: She told him it would be about а three hour drive (C. Puzo). It was а short ride, not more than twenty minutes (C. Puzo). Відмінності полягають лише в статусі неперехідного значення: в дієслова drive він, мабуть, нижче, ніж статус перехідного значення, в дієслова “ride” вище.

Окремою, від вищезазначених підгруп дієслів, слід вважати групу дієслів типа “to wash oneself”, “to shave oneself” без зворотнього займенника, які деякі дослідники вважають абсолютивним вживанням: Now if you''ll go in and wash, I''ll dress (S.Maugham). He dressed himself fo going out (Dickens) I washed myself in the scullery and came back (Cronin).

Це абсолютно особливий тип абсолютивного вживання. Ці перехідні дієслова мають особливий об'єкт дії, який збігається з суб'єктом дії. Отже, дія такого дієслова замкнута у сфері суб'єкта, тобто по граматичній семантиці він близький до неперехідного. Як тільки дієслово втрачає зворотний займенник, остання нитка, що формально пов'язувала його з перехідними дієсловами, рветься, і він стає неперехідним, але встає не в ряд. “He likes to give”, “She washes for а living”, а в ряд: “the weather changed”, що обумовлене загальною системою зіставлень переходності- неперехідності в сучасній англійській мові. Таким чином, фраза “children don't wash easily” двозначна, на що вказує М.А.К. Хеллідей в своїй статті «Нотатки про транзитивність і тему в англійській мові [15, C.49]. Ця фраза може означати: 1) children find it difficult to wash themselves; 2) children find it difficult to wash things; 3) it is difficult to wash children. Перші два значення сходять до різних глибинних перехідних конструкцій. Третє значеніє- результат приналежності дієслова до ряду the weather changed.

Вище було розглянуто абсолютне вживання перехідних дієслів в лексико-семантичному аспекті. Такий підхід дав можливість намітити принципи класифікації дієслів залежно від співвідношень семантичних компонентів в дієслівно-об'єктному вираженні. Проте, як показує дослідження, лексико-семантичні особливості дієслів створюють лише передумови для їх використання в конкретній мовній ситуації. Далі набирають чинності фактори комунікативного і поверхнєво-синтаксичного рівнів.


Заключення

В заключенніі курсової роботи необхідно підвести підсумки і зробити основні виводи. Отже, абсолютне (абсолютивне) вживання перехідних дієслів - це таке вживання перехідних дієслів, при якому описується ситуація з вираженим агенсом і невираженим об'єктом.

У даній роботі безоб'єктне вживання перехідних дієслів розглядається з точки зору синтаксичних, лексико-семантичних і семантико-синтаксичних характеристик дієслів. Найбільш вдалою, на наш погляд, є трактування цієї проблеми дослідниками, що вивчали цю проблему з точки зору семантико-синтаксичних характеристик. Ця концепція полягає в тому, що важно розмежовувати валентність обов'язкову і факультативну, звертаючи увагу на те, чи маємо справу із змістовним або формальним планом.

Переходність/ неперехідність розглядається вченими як категорія істино - семантичного рівня, що впливає, але не повністю визначає, поверхневу синтаксичну структуру речення. За представниками цього напряму ми виходимо з визнання збереження дієсловами при абсолютному вживанні об'єктної інтенциї, дієслово передає певну інформацію про відсутнє доповнення, тобто семантична структура дієслова містить семи його об'єктів. Розглядається класифікація дієслів, що складається з п'яти підкласів: to give, to eat, to drink, to shrug, to drive.

Дієслова класифікуються залежно від вмісту силового поля дієслова. Чим більший вміст силового поля, тим менше вірогідність появи конкретного потенційного об'єкту при даному дієслові і, отже, тим менше підстав для включення об'єктних сем в семантичну структуру дієслова. Чим менше силове поле, тим вірогідніше закріплення певних об'єктів за даним дієсловом і проникнення їх сем в його інтенсионал. Проводиться аналіз прикладів кожної підгрупи з безоб'єктним вживанням перехідних дієслів.


Summary

Grammatically the verb is most complex part of speech. This is due to the sentral role it performs in the expression of the predicative functionsof the sentence, i.e. the functions establishing the connection between the situation (situational event) named in the utterance and reality. The complexity of the verb is inherent not only in the intricate structure of its gammatical categories, but also in its various subclass divisions, as well as in its falling into two sets of forms profoundly different from each other: the finite set and the non-finite set.

The complicated character of the grammatical and lexico-grammatical structure of the verb has given rise too much dispute and controversy. However, the application of the principles of systemic linguistic analysis to the study of this interesting sphere of language helps overcome many essential difficulties in its theoretical description, and also a number of terminological disagreementas among the scholars. This refers in particular to the fundamental relations between the categories of tense and aspect, which have aroused of late very heated disputes.


Бібліографія

1. Авронин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962, С.156.

2. Апресян Ю.Д. Синтаксис и семантика в синтаксическом описании. - В кн.: Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М.: Наука, 1969, С.78-80.

3. Аринштейн В.М. О структурной обусловленности сверхфразовых единств.- В кн.: Ученые записки Калининского ГПИ им. М.И.Калинина, т.64, вып.1, 1979, С. 3-12.

4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Просвещение, 1976, С.91-92, 126-130.

5. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М.:Наука, 1966, С.

6. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка.- М.:Высшая школа, 1965, С.138-141.

7. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке, Л.: Наука, 1975, С.35, 97.

8. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю, Едиториал Урсс, 2004, С.52.

9. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.- М.:Высшая школа, 1981, С. 50, 151-153.

10. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М.: Наука, 1948, С.198-202.

11. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972, С.202.

12. Ковалева Л.М. О так называемом абсолютном употреблении переходных глаголов в современном английском языке. - В кн.: Проблемы английской филологии. Иркутск, 1970, С. 116-117.

13. Мухин А.М. Лингвистический анализ. Л.:Просвещение, 1976, С.111-134.

14. Пешковский А.М. Избранные труды, М.: Наука, 1959, С.34.

15. Halliday M.A. Notes on Transitivity and Theme in English -

«Journal of Linguistics», v. 3, 1967.

16. Hornby A.S, Gatenby E.V, Wakefield H., The Advanced Learner's Dictionary of Current English, London, 1958.

17. Clark W.V.T. The Ox-Bow Incident, N.Y., 1960.

18. Galsworthy J. The Forsyte Saga. M., 1964.

19. Greene G. The Quiet American. L., 1955.

20. Kimberla L.R. A taste of Reality, 2001.

21. Lawrence D.H. Sons and Lovers. L., 1999.

22. Lawrence D.N. Lady Chatterley's Lover, Penguin Books.

23. Puzо С. The Godfather. N. Y.

24. Shaw I. Rich Man, Poor Man. N. Y., 1974.

25. Maugham W.S. Collected Short Stories, v. 2. L., 1970.

26. Maugham W.S. Rain and Other Short Stories, M., 1977.

27. Waugh E. The Loved One. N. Y., 1957.


Додатки

Examples: а) Підклас «give»

He likes to give (Дж. Керм).

He does not matter whether he wins or not….But he usually wins (Clark).

He would not often sing when he knew anybody could hear (Clark).

He is a good worker if he understands, but you have to tell him just what to do (Clark).

Did she understand? (J. Galsworthy).

That shows how little you understand (J. Galsworthy).

He's never interfered and he's always seemed to understand (J. Galsworthy).

A pretty job I shall have to make him understand! (J. Galsworthy).

I knew she would understand, because she understood everything (L.R. Kimberla).

He did remember (J. Galsworthy).

Here in a remote corner before a plate of roasted mutton and mushed potato he read (J. Galsworthy).

I read for examinations. I read for instruction. Here I learned to read for pleasure (W.S. Maugham).

Seeing that she had finished reading, he came up to her (J. Galsworthy).

This added to his fear, and he began reading (J. Galsworthy).

Expression! Ah! They were all Expressionists now, he had heard, on the Continent (J. Galsworthy).

Nor did his father mention her, though of course he, too, must know. (J. Galsworthy).

At least 60 people were injured, but we were counting (Mc. Millan).

He still dug at the earth viciously. He heard (D.H. Lawrence).

Twenty years is a long time outside our family, who's likely to remember? (J. Galsworthy).

«I hate beyond hate» (J. Fowles).

Examples: б) Пiдклас “eat”

When did you learn to cook? (Mc. Millan).

He ate and drank more than he had need (D.H. Lawrence).

He ate and drank, watching the last light fade (J. Galsworthy).

While they ate he thought of Fleur (J. Galswarthy).

There still so many people who hate that we shop in the same stores or eat at the same restaurants as them (L.R. Kimberla).

We left the mall without stopping to eat as we'd planned on doing (L.R. Kimberla).

You see, when he is not walking or taking a bath, he is eating (J. Galswarthy).

Past masters were eating there (J. Galswarthy).

I eat very little myself…(W.S. Maugham).

Finally Jil began to eat too (Clark).

While he ate he read a detective story (W.S. Maugham).

Wash the walls before you start to paint (Mc. Millan).

She was knitting. It is too soon to sow yet, to make a living by writing (Хорнби).

She reads and knits to pass the time (Mc. Millan).

As a man sows, so shall he reap. Reap where one has not sown (Хорнби).

Well, then, you have five choices: eat, sleep, drink, play poker or fight (Clark).

He would not often sing when he knew anybody could hear (Clark).

«Sing, John!» John sang (J. Galswarthy).

Poor Tymothy must now take a harp and sing in the company of Mrs. Forsyte, Mrs. Julia, Miss Hester (J. Galswarthy).

Her fixed idea stood on the stage and sang with Polly Peachum, mimed with Filch…(J. Galsworthy).

No bird sang! (W.S. Maugham).

He laughed and shouted and sang (W.S. Maugham).

After dinner his mother played. He gazed at his mother while played (J. Galswarthy).

He waited till he she had begun to play (J. Galsworthy).

The cocks crowed and played and clamoured so gaily, day in, day out (J. Galswarthy).

He waited till evening, till after their almost silent dinner, till his mother had played to him (J. Galsworthy).

Annie played under the tall old hedge picking up alder cones, that she called currants (D.H. Lawrence).

The children were playing in the yard (W.S. Maugham).

The boys are playing (Mc. Millan).

She doesn't play. She works inside the clubhouse (L.R. Kimberla).

«Can you draw?» I like drawing with chalk (Mc. Millan).

Couldn't he just paint! (J. Galsworthy).

Wash the walls before you start to paint (Mc. Millan).

Examples: в) Пiдклас “drink”

He still had not had the fight he wanted and he was drinking like he was just a pipe through the floor (Clark).

Well, then, you have five choices: eat, sleep, drink, play poker or fight (Clark).

Не had a problem with the drink, as he put it. When he drank, he became pugnacious and challenged people in bars (I. Shaw).

He ate and drank more than he had need (D.H. Lawrence).

He ate and drank, watching the last light fade (J. Galsworthy).

He supposed that people drank too much still, but there was not the scope for it there used to be (J. Galsworthy).

And how consistently Montague Dartie had drunk too much (J. Galsworthy).

He was a sociable creature and didn't care to drink alone (W.S. Maugham).

I didn't drink, I had to find other ways to entertain myself (L.R. Kimberla).

It's not much fun when you don't drink (L.R. Kimberla).

Seizing ink and writing paper, she began to write…(J. Galsworthy).

He must write to Holy, telling her that Jon knew nothing as yet of family history (J. Galsworthy).

My dear boy- it is not easy to write (J. Galsworthy).

He would write to her. But would she answer? (J. Galsworthy).

He wrote with difficulty and many erasures (J. Galsworthy).

I had to see John- he wrote to me (J. Galsworthy).

After hearing of his father's dead, she wrote to Jon (J. Galsworthy).

I'll write now and you can post it (J. Galsworthy).

The flutter of his eyelid fortified Soames in a resolution to write direct to the new Bolderby (J. Galsworthy).

I shall write to Kuala Solor (W.S. Maugham).

What will you do if Isabel writes and puts an end to her engagement with you? (W.S. Maugham).

It is not easy to earn money by writing (W.S. Maugham).

The Sultan was away but he wrote to his representative (W.S. Maugham).

She wrote begging him to persevere (W.S. Maugham).

He wrote as though he were settled definitely in Tahiti (W.S. Maugham).

The times when he felt lonely or missed the kid, he wrote to her (I. Shaw).

John stood feeling exactly as he used to when he was a naughty little boy; sore because he was not loving and because he was justified in his own eyes (J. Galsworthy).

People will assume that I love (J. Galsworthy).

«He can't even love…» she thought (J. Galsworthy).

He only knew she loved… (D.H. Lawrence).

I live and love (J. Galsworthy).

Those who love, live longer (Mc. Millan).

Traveling by train is cheaper, you can save (Mc. Millan).

Examples: г) Пiдклас “shrug”

I expected an argument but she merely nodded and went out (Mc. Millan).

You knew that? Soames nodded (J. Galsworthy).

The doctor nodded and went upstairs (J. Galsworthy).

John nodded (J. Galsworthy).

The girl nodded (J. Galsworthy).

Irene nodded (J. Galsworthy).

The Duke nodded and passed on (W.S. Maugham).

The fat man nodded (W.S. Maugham).

He nodded to Bateman (W.S. Maugham).

Mr. Warburton nodded to signify that the interview was at and end (W.S. Maugham).

The woman nodded and went to the house (W.S. Maugham).

Fleur nodded; her frills shook and trembled as she swayed toward the door (J. Galsworthy).

She nodded and John's face lighted up at once (J. Galsworthy).

Soames nodded, and the streams forced them apart (J. Galsworthy).

« All right, Cook!» Soames nodded (J. Galsworthy).

Mom nodded, and we left the store in a fury (L.R. Kimberla).

I nodded in agreement, but I wanted him out of my office (L.R. Kimberla).

The children clapped in excitement (Mc. Millan).

« I'm Soames » Timothy nodded (J. Galsworthy).

«To hold on- hold on- Consols are going up», and he nodded thrice (J. Galsworthy).

They are all disappeared now. The old ones are dead, except Timothy. Fleur clapped her hands (J. Galsworthy).

I nodded my head in agreement but still didn't speak (L.R. Kimberla).

«Why not?» she asked. Tony shrugged (Mc. Millan).

Monsieur Profond shrugged his shoulders (J. Galswarthy).

Fleur shrugged her shoulders (J. Galswarthy).

Annette shrugged her shoulders (J. Galswarthy).

Mr. Warburton shrugged her shoulders (W.S. Maugham).

Examples: д) Пiдклас “drive”

Usually, my sister drives and I read the map (Mc. Millan).

I've been driving for 15 years and I've never had an accident (Mc. Millan).

They have promised I shall ride. Cousin Val cannot walk much, you know, but he can ride perfectly (J. Galsworthy).

We rode in silence for almost twenty minutes (L.R. Kimberla).

I'll do the same and ride with you, if you don't mind (L.R. Kimberla).

He drove along a road that ran by the sea (W.S. Maugham).

I called my mother to see if she wanted to drive over to Schuamburg to do some shopping (L.R. Kimberla).

I had far too much work and didn't need to waste time walking out to the parking lot, driving to a restaurant and then waiting for my meal to be served (L.R. Kimberla).

Mom and I were now driving around the parking lot searching for a place to park (L.R. Kimberla).

Jim drove far east to his mini-mansion, and Kelli drove to her less-than-luxurious apartment on the southern part of the town (L.R. Kimberla).

I drove to the one place where I wouldn't have to speak to anyone (L.R. Kimberla).

I drove to the health club's parking lot and waited for the downpour to cease (L.R. Kimberla).

Then I made a left turn out of the lot, drove a few feet and stopped (L.R. Kimberla).

The woman who'd hit me drove to the right…I drove behind her grey Honda Accord. (L.R. Kimberla).


Информация о работе «Абсолютне вживання перехідних дієслів в англійській мові»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 74789
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
146653
2
1

... до уваги не береться. В багатьох випадках саме колоронім yellow у складі фразем є смислоутворювальним компонентом. Rosy, pink На позначення рожевого кольру існує дві лексеми - rosy та pink. В англійській мові дані колороніми увійшли до складу лише фразеологізмів-метафор. Це такі вирази як to feel rosy about the gills, to take a rosy view of smth., rosy in the garden, in the pink, the pink of ...

Скачать
36227
0
2

... ів дієслова по конверсії утворюються рідше ніж від іменників, але, тим не менш, їх у мові немало. Утворення іменників від дієслів також уявляє собою широко розповсюджений тип конверсійного словотворення в сучасній англійській мові. Такі іменники складають другу значну групу слів, виниклих по способу конверсії. Наприклад: сlimb – підйом; сry – крик; mistake – помилка; He got my tooth out ...

Скачать
112667
11
1

... зміни тощо) [2:103]. Вони фіксуються свідомістю людини як результат пізнання світу з метою вираження цих елементів засобами мови. 3. Семантичні та інтонаційні особливості вираження концепту страх у сучасному англійському емфатичному мовленні на матеріалах відеофільмів   3.1 Особливості репрезентації концепту страх інтонаційними засобами сучасної англійської мови Проблема вербалізації та ...

Скачать
76255
3
1

... В.П. Лингвистические требования к стандартизуемой терминологии. // Терминология и норма.М., 1972. - 120с. 14.       Даниленко В.П. Русская терминология. M., 1977. - 185с. 15.       Дуда О.І. Процеси Термінологізації в сучасній англійській мові: Автореф. дис... канд. філ, наук: 24.02.01/Київ. нац. ун-т-К., 2001. - 18с. 16.       Дьяков А.С. Деякі особливості термінологічного планування в англ, ...

0 комментариев


Наверх