3. ломать голову над чем: Усиленно думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное.
a. Долго мы ломали голову над тем, как бы перебросить на тот берег тяжелые танки.
b. Ломать голову над задачей – дело, которое она раньше терпеть не могла, - теперь казалось ей увлекательным занятием.
c. Правитель канцелярии гражданского губернатора третий день ломал голову над проектом речи.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (усиленно думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное).
4. вешать (повестить) голову: Приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться.
a. Не вешай голову, Родька, слышь? Второе место за нами, - присаживаясь рядом, сказал Григорий. – А по сумме очков наша комната все равно на первое выйдет!
b. «Молодцы, хорошо поют», - глядя на строй, подумал Черняков. Ему пришло на ум, что им куда тяжелее, чем ему, а вот они не вешают головы.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (приходить в уныние, в отчаяние, огорчаться).
5. отвечать (ручаться )головой за кого-что: Брать на себя полную ответственность; быть готовым поплатиться жизнью.
a. – Все это прекрасно, Татьяна Ивановна, да мои-то дела плохи. – Вовсе не плохи. Головой моей отвечаю, что она вас любит и очень любит.
b. – Я вам ручаюсь за Танюшку головой, она умеет не только молчать, но даже не показывать вида, что знает что-нибудь.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (брать на себя полную ответственность, быть готовым поплатиться жизнью).
2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ГЛАЗА
Слово глаза в русском языке имеет значение:
1. орган зрения, а также само зрение;
2. в некоторых сочетаниях: присмотр, надзор;
3. дурной взгляд, сглаз;
4. глазами кого. С точки зрения кого-нибудь, в чьем-нибудь понимании.
Это слово как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:
1. глаза горят (глаза разгорелись) у кого на что: Кому-нибо непреодолимо, страстно захотелось, хочется чего-либо.
a. Гришутка плохо спал ночь, так разгорелись глаза на рыбное место.
b. Павел не сразу поверил, что ему дарят вещь, о которой он так давно мечтал, но Жухрай накинул на его плечо ремень – бери, бери! Я же знаю, что у тебя на него давно глаза горят.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кому-нибудь непреодолимо, страстно захотелось, хочется чего-либо).
2. глаза на мокром месте у кого: Кто-либо часто плачет, склонен плакать, готов заплакать.
a. В первый день, как поженились, она плакала и потом все двадцать лет плакала – глаза на мокром месте.
b. – У меня последние годы, знаешь, глаза стали на мокром месте: как только услышу какой-нибудь рассказ про природу или семейное счастье, обязательно приходится носовой платок искать.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-нибудь часто плачет, склонен плакать, готов заплакать).
3. глаза на лоб лезут у кого: Кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль, испуг и т. п.
a. Как глянул он, что делается на улице, глаза у него на лоб полезли: визг, хохот, крики.
b. – Не пугай! – вызывающе крикнула Галя. – Не испугаешь. У самой от страху глаза на лоб лезут.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо приходит в состояние крайнего удивления, недоумения; испытывает сильную боль, испуг и т.п. от чего-либо).
4. глаза открываются у кого: Кто-либо освобождается от заблуждений, узнает истинное положение вещей, истинный смысл чего-либо.
a. С тех пор, как случился со мной этот эпизод, у меня открылись глаза, и я увидел все совсем в другом свете.
b. – Просто у вас открылись глаза, вот и все. Вы увидели то, чего раньше почему-то не хотели замечать.
Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо освобождается от заблуждений, узнает истинное положение вещей, истинный смысл чего-либо).
3. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ДУША
Слово душа в русском языке имеет значение:
1. внутренний психический мир человека, его сознание;
2. то или иное свойство характера, а также человек с теми или иными свойствами;
3. в религиозных представлениях: сверхъестественное, нематериальное бессмертное начало в человеке, продолжающее жить после его смерти;
4. вдохновитель чего-нибудь, главное лицо;
5. о человеке (обычно в устойчивых сочетаниях);
6. в Царской России: крепостной крестьянин, а также вообще человек, относящийся к податному сословию.
Это слово как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:
... концептуализации действительности. Языковая картина – это совокупность опыта представителей определённого лингвокультурного сообщества. 2. Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом флоронимом Фразеологические единицы осуществляют передачу информации «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом ...
0 комментариев