1.  душа ушла (уходит) в пятки у кого: Кто-либо испытывает сильный страх.

a.  Душа Брука уходила в пятки. Он бледнел и начинал объяснять, что, может быть, ему это только так показалось.

b.  – Идем мы, значит, из штаба дивизии в полк. Перед этим дожди прошли больше, дорога вся размыта, ноги не идут, а на душе тревога: почти все молодые, необстрелянные, на западе зарево и стрельба такая, что душа уходит в пятки, на дороге – побитые кони… и ямы от бомб.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо испытывает сильный страх).

2.  камень с души свалился у кого: Кто-либо испытывает чувство душевного облегчения, избавления от чего-либо гнетущего, тягостного, неприятного.

a.  В ресторан поехали, кроме Задера, супруги Картышины, Убейко и Семеновыторой. У всех камень свалился с души.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо испытывает чувство душевного облегчения, избавления от чего-либо гнетущего, тягостного, неприятного).

3.  отлегло на душе у кого: Кто-либо испытывает чувство облегчения, успокоения.

a.  Потушу перед зеркалом свечи – От камина светло и тепло; Стану слушать веселые речи, чтобы вновь на душе отлегло.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо испытывает чувство облегчения, успокоения).

4.  класть (положить) душу на что, во что: Целиком, полностью отдаваться чему-либо; делать что-либо с любовью, увлечением, старанием.

a.  Если бы… такие угодья, как лесная дача при усадьбе «Заводное», попали в его руки, - он положил бы на нее всю душу, завел бы рациональное хозяйство с правильными порубками.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (целиком, полностью отдаваться чему-либо, делать что-либо с любовью, увлечением, старанием).

4. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ ПАЛЕЦ

Слово палец в русском языке имеет значение:

1.  одна из отделенных друг от друга подвижных конечностей кисти или стопы;

2.  в машинах, механизмах – деталь в виде округлого стержня.

Это слово как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:

1.  знать как свои пять пальцев: (Знать) очень хорошо, досконально, основательно.

a.  – Как же это ты? Язык заплелся или голова не варила? Ведь ты же этот предмет как свои пять пальцев знаешь.

b.  Санжеров советовался с мужиком, обросшим дремучей черной бородой, который Полесье знал как свои пять пальцев.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (знать очень хорошо, досконально, основательно).

2.  сквозь пальцы смотреть (глядеть) на что: Намеренно не обращать внимания на что-либо; умышленно не замечать ничего предосудительного в чем-либо.

a.  Он крал вещи людей, которых арестовывал и убивал, и немцы, смотревшие на это сквозь пальцы, презирали его как наемного, зависимого, темного негодяя и вора.

b.  Ты знаешь, я на все гляжу сквозь пальцы и волю вам даю: сиди она с тобой хоть всю ночь, до петухов, ни слова не скажу я.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (намеренно обращать внимание на что-либо; умышленно не замечать ничего предосудительного в чем-либо).

5. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ СЕРДЦЕ

Слово сердце в русском языке имеет значение:

1.  центральный орган кровеносной системы в виде мышечного мешка;

2.  этот орган как символ души, переживаний, чувств, настроений;

3.  важнейшее место чего-нибудь, сосредоточие;

4.  символическое изображение сосредоточия чувств в виде вытянутого по бокам овала, мягко раздвоенного сверху, книзу сужающегося и заостренного.

Это слово как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например:

1.  как нож в сердце: Причиняет душевную боль, страдание.

a.  Николай очень огорчился, услыхав, что Ирина собирается покидать Джегор. Для него это было как нож в сердце. Он сразу же решил, что нужно удержать ее здесь во что бы то ни стало.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (причиняет душевную боль, страдание).

2.  как маслом по сердцу: Очень приятно, доставляет большое удовольствие, наслаждение.

a.  – Ильюша ему стихи произнесет, так что ему как будто маслом по сердцу-то, словом, польстит.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (очень приятно, доставляет большое удовольствие, наслаждение).

3.  сердце не лежит к кому-чему: Нет интереса, склонности, желания, симпатии, доверия к кому-либо или к чему-либо.

a.  С юности и до старинных лет приходилось мне писать совсем не то, к чему лежала душа.

Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (нет интереса, склонности, желания, симпатии, доверия к кому-либо или к чему-либо).


ВЫВОДЫ

В русском языке мы выделили фразеологизмы с компонентами-соматизмами, которые имеют в китайском языке следующие соответствия:

1.голова идет (пошла) кругом у кого:

кто-либо испытывает головокружение – от усталости, переутомления.

2.с царем в голове:

очень умен, смышлен, сообразителен.

3.глаза горят (глаза разгорелись) у кого на что:

кому-нибудь непреодолимо, страстно захотелось, хочется чего-либо.

4.глаза на мокром месте у кого:

кто-нибудь часто плачет, склонен плакать, готов заплакать.

5.душа ушла (уходит) в пятки у кого:

кто-либо испытывает сильный страх.

6.отлегло на душе у кого:

кто-либо испытывает чувство облегчения, успокоения.

7.знать как свои пять пальцев:

знать очень хорошо, досконально, основательно.

8.сквозь пальцы смотреть (глядеть) на что:

намеренно обращать внимание на что-либо; умышленно не замечать ничего предосудительного в чем-либо.

9.как нож в сердце:

причиняет душевную боль, страдание.

10.как маслом по сердцу:

очень приятно, доставляет большое удовольствие, наслаждение.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.

2. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1979.

3.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969.

4. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. М., 1990.

5.Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1990.

6. Ван Вэйвэй. Русские фразеологизмы с компонентами глаз и душа и их соответствия в китайском языке // Славянская фразеология в ареальном, историческом и этнокультурном аспектах. Материалы международной научной конференции. – Гомель, 2001. – С. 19 – 21.

7. Цянь Цзюнь. Структурно-семантическое сопоставление соматических фразеологизмов с компонентом рука в русском и китайском языках // Фразеология –2000. Материалы Всероссийской научной конференции «Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы». – Тула, 2000. – С. 288 – 290.


Информация о работе «Глагольно-именные фразеологизмы с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 24956
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
73182
0
1

... концептуализации действительности. Языковая картина – это совокупность опыта представителей определённого лингвокультурного сообщества.   2. Универсальные и национально-культурные особенности ФЕ с компонентом флоронимом Фразеологические единицы осуществляют передачу информации «сжатыми средствами», выражая во внутренней форме характерные черты некоторой ситуации, закрепленной в языковом ...

0 комментариев


Наверх