5. The Main Semantic Processes
Extension of meaning means extension of the word range. In most cases it is naturally combined with a higher degree of abstraction than implied in the earlier meaning of the word.
Most words begin as specific names for things. however, this precise denotation is lost ant the meaning of the word gets extended and generalised.
e.g.: Season once had the meaning spring, time for sowing. Now it embraces all parts of the year.
Salary once had the meaning the money to buy salt for. Now it means money to buy anything.
Thing once meant anything that can be agreed on in trade. Now it has a generic meaning.
Town once meant fence. Now it denotes a settlement.
Arrive once meant to land, to reach the shore. Now any place of destination is presupposed.
Free once meant dear. Then according to the process of generalisation it acquired the meaning free. At first it was used in regard to someone from the family of a slave-owner, who he loved and respected. Then it was applied to any relative of a slave-owner. The opposition – free and slave – brought to the extension and change of meaning of the word.
Стріляти meant випускати стрілу. Now it is used in a broader sense.
Столяр meant той, що виготовляє столи. Now it means той, хто виготовляє вироби з дерева.
Поле meant порожній великий простір. Now it means ділянка землі відведена під що-небудь, простір, у межах якого відбувається якась дія, сфера діяльності, смужка вздовж краю аркуша паперу, відігнуті краї капелюха.
Narrowing of meaning is the process when a word acquires a specialised sense in which it is applicable only to some of the objects it had previously denoted or a word of wide usage is restricted in its application and comes to be used only in a special sense.
e.g.: In Shakespeare’s „King Lear“ there is a reference made to mice and rats and such small deer. In Old English deer meant any beast.
Coffin once meant a box. Then it began to mean a special box for the dead.
These are the cases in which narrowing took place due to the concretization of meaning. Sometimes narrowing takes place due to the differentiation of concepts. This is the case when two words were synonyms once and then they acquired different meanings.
e.g.: Stool once meant табурет і стілець. After the word chair was borrowed from French, the word stool began to be used only for табурет.
Attributes when used continuously with a word may lead to the narrowing of meaning: corn (Indian corn), private (private soldier).
Narrowing can take place when the name of the material is transferred onto the thing made of this material: iron, kids.
It is a well-known fact that people tend to specialise and thus to narrow the meanings of words connected with their special activities.
e.g.: The word operation(операція) has quite different meanings to a financial worker, to a mathematician, to a military man and to a physician.
Печиво meant усе спечене з борошна. Now it means кондитерські вироби з борошна.
Квас meant усе кисле. Now the word means кислуватий напій з житнього хліба або житнього борошна.
Elevation of meaning presupposes the following thing. Words often rise from humble beginnings to positions of greater importance. Such changes are not always easy to account for in detail, but, on the whole, we may say that social changes are of the very first importance with words that acquire better meanings.
Some highly complimentary words were originally applied to things of comparatively slight importance.
e.g.: Fame meant news (good or bad). Now it means glory.
Nice meant foolish. The word was gradually specialised in the sense foolishly particular about trifles. Then the idea of folly was lost and particular about small things, accurate came into existence.
To adore had the meaning to speak with, to greet, to address. Now it means to love, to worship.
The words офіс, менеджмент, кур’єр are considered to have better meanings than контора, управління, посильний.
Degradation of meaning is the process whereby for one reason or another a word falls into disrepute. Words once respectable may become less respectable. Some words reach such a low point that it is considered improper to use them at all.
e.g.: Idiot meant private in Greek and uneducated in Latin. Now it has a negative meaning of a fool in both languages.
Greedy meant hungry. Now it means stingy.
Villain meant a person living in the country. Now it means a scoundrel.
Metaphor is a transfer of name based on the association of similarity and thus is actually a hidden comparison. It presents a method of description which likens one thing to another by referring to it as if it were some other one. In actual usage the motivation of the word meaning may be obscured or completely lost. The latter leads to the development of the so-called fossilised or trite metaphors by origin. Fossilised metaphors belong to the vocabulary of a given language as a system. In such cases the connection between the original and transferred word meaning is lost. Such transpositions may lead to a complete semantic change of a word, wherein the secondary figuratively derived meaning becomes, in fact, primary. The word metaphor itself is a metaphor, meaning to carry over, across a term or expression from its normal usage to another.
Metaphors may be created on the similarity of different physical properties, such as:
- similarity of shape : needle’s eye, table’s leg; вушко голки, павутина доріг;
- similarity of size: midget, elephantine; карликовий;
- similarity of colour: orange, violet; трояндовий, бузковий;
- similarity of function: hand, finger-post; рушниця стріляє, металеве перо;
- similarity of position: back of the chair, foot of the mountain; підніжжя гори;
- similarity of firmness: egg-shell china, steel resolution; метал у голосі.
It must be borne in mind that linguistic metaphor is different from metaphor as a literary device. When the latter is offered and accepted both the author and the reader are to a greater or lesser degree aware that this reference is figurative, that the object has another name. The relationship of the direct denotative meaning of the word and the meaning it has in the literary context in question is based on the similarity of some features in the objects compared. The poetic metaphor is the result of the author’s creative imagination. In a linguistic metaphor, especially if it is dead as a result of long usage, the thing named often has no other name. In a dead metaphor the comparison is completely forgotten. The meaning of such expressions as a sun beam or beam of light are not explained by allusions to a tree, although the word is actually derived from Old English beam (tree).
One can speak of different degrees of deadness as it were taking for illustration such metaphors as to ruminate (to think), originally applied to a cow’s cud chewing or, say, such metaphors as time flies, a cold look which are quite faded. Such adjective metaphors as orange, violet are no longer felt as figurative.
Metonymy is a device in which the name of one thing is changed for that of another to which it is related by association of ideas as having close relationship to one another. The simplest case of metonymy is synecdoche. Synecdoche means giving a part for the whole or vice versa.
e.g.: foot (infantry), town may be applied to the inhabitants of it. The word violin is often used to denote not the instrument but the musician who plays it.
In the Ukrainian language the examples of synecdoche can be represented by the following examples: носа не показувати, роботящі руки, білява куделя оглянулася.
Faded metonymy can be found in the political vocabulary when the place of some establishment is used not only for the establishment itself or its staff but also for its policy: the White House, the Pentagon, Інститут святкує своє десятиріччя.
Other examples of metonymy include:
1. The sign for the thing signified: grey hair (old age).
2. The instrument for the agent: the best pens of the day (the best writers).
Він – перша скрипка.
3. The container for the thing contained: He drank a cup. Чайник закипів.
4. The names of various organs can be used in the same way: head can be used for brains; heart often stands for emotions. Honey tongue, a heart of gall.У неї золоте серце.
5. A part of species substituted for a whole or genus: He manages to earn his bread (the necessaries of life).
6. A whole or genus substitutes for a part or species: He is a poor creature (man). Він – бідне створіння.
7. The name of the material which stands for the thing made of this material: iron, kid, фарфор, фаянс.
Due to a great variety of associations there are a lot of cases where metonymy is disguised.
e.g.: sandwich is named after John Montague, earl of Sandwich, who invented this kind of meal;
champagne – a white sparkling wine made in the province of Champagne (France);
nicotine – a poisonous alkaloid which got its name after Jean Nicot, who introduced tobacco into France.
SYNONYMS. ANTONYMS. HOMONYMS
1. Synonyms
a) the definition of synonyms;
b) classifications of synonyms;
c) sources of synonymy;
d) criteria of synonymy.
2. Antonyms
a) the definition of antonyms;
b) classifications of antonyms;
c) criteria of antonyms.
3. Homonyms
a) the definition of homonyms;
b) sources of homonymy;
c) classifications of homonyms.
1. Synonyms
a) The Definition of Synonyms
Grouping of words is based upon similarities and contrasts. Taking up similarity of meaning and contrasts of phonetic shape we observe that every language has in its vocabulary a variety of words kindred in meaning but different in morphemic composition, phonemic shape and usage. The more developed the language is, the richer the diversity and therefore the greater the possibilities of lexical choice enhancing the effectiveness and precision of speech.
Synonyms can be defined as two or more words of the same language, belonging to the same part of speech and possessing one or more identical or nearly identical denotational meanings, interchangeable at least in some contexts, without any alteration on the denotational meaning, but differing in the morphemic composition, phonemic shape, shades of meaning, connotations, affective value, style, valency and idiomatic use.
The words to annoy, to vex, to irk, to bother are synonyms. To annoy, to vex may mean both a non-intentional influence and an intentional one. To irk, to bother presuppose only the intentional influence. To annoy is a neutral word. To vex has a stronger shade. To bother presupposes the slightest reaction. The denotational meaning of all these words is the same: to make somebody a little angry by especially repeated acts. As it is seen from the example the synonymic group comprises a dominant element. This is the synonymic dominant, the most general term of its kind potentially containing the specific features rendered by all the other members of the group. Or in the Ukrainian language the word бридкий is a synonymic dominant in the synonymic row: бридкий, огидний, гидкий, потворний, осоружний, негарний.
The majority of English words are polysemantic. The result of it is that one and the same word may belong in its various meanings to several synonymic groups.
e.g.: to appear may have the synonyms, to emerge, to come into sight and to look, to seem.
b) Classifications of Synonyms
Absolute synonyms are very rare in the language. They are mostly different names for one and the same plant, animal, disease etc.
e.g.: luce – pike, compounding – composition, castor – beaver, алфавіт – абетка, буква – літера, процент – відсоток, площа – майдан, нагідки – календула.
In the course of time absolute synonyms come to have either a different shade of meaning or different usage. If two words exactly coincide in meaning and use the natural tendency is for one of them to change its meaning or drop out of the language.
Ideographic synonyms differ from each other in shades of meaning. Synonyms of this kind are very numerous in the English language. In such synonyms we can easily find the general and the particular. The general connects such synonyms into one group, makes them representatives of one concept whereas the particular allows every synonym of the group to stress a certain feature of the concept. Thus all the synonyms express the concept in all its many-sided variety and completeness.
Not all ideographic synonyms are of the same kind. We can distinguish between those which are very close in their meanings (horrible – terrible, screech – shriek), synonyms which differ in meaning considerably. Thus, interpreter and translator denote the same concept of a person rendering the expressions of one language into the expressions of another but the oral side of the work is associated with the interpreter whereas the translator is connected with writing. Both ladder and stairs denote a set of parallel bars used for climbing up but ladder is associated with a rope contrivance or a portable device consisting of two beams crossed by a set of parallel bars while stairs represents a permanent arrangement mostly within a building, of blocks of wood or slabs of marble joined to form a long series of steps, stairway or staircase.
Among verbs we find ideographic synonyms which differ in the manner of the action expressed by the verb: to look (the synonymic dominant), to glance (to look quickly), to gaze (to look with surprise, curiosity), to stare (to look fixedly), to regard (to look attentively), to view (to look searchingly), to eye (to look from head to foot), to peep (to look stealthily).
Synonyms can differ in the degree of a given quality, in the intensity of the action performed or the intensity of the emotions: to want – to desire – to long for; to ask – to beg – to pray; to work – to toil – to slave.
Synonyms can also differ in the emotional colouring: big – great; boy – lad.
Synonyms can differ in the volume of the concept they express: border – frontier. Border is wider in meaning than frontier for the latter means mostly a state border whereas border is any limit, edge, etc. Happy is wider than lucky which implies only happy circumstances attending one’s undertakings.
There are synonyms where one expresses continuity of action or state while the other expresses a momentary action of the same nature: to speak – to say; to remember – to memorise.
Ukrainian scholars call such synonyms semantic: хата – дім – будинок, череда – отара – зграя.
Stylistic synonyms do not differ in shades of their common meaning. They differ in usage and style: doctor (official) – doc (familiar); to commence (official) – to begin (neutral). They also show the attitude of the speaker towards the event, object or process described: to die – to depart, to expire – to kick the bucket; говорити – балакати, базікати; ходити – шкандибати, дибати, пхатися, читальний зал – читалка, здібний – кмітливий.
Ukrainian scholars distinguish between semantic-stylistic synonyms: архітектор – зодчий.
Phraseological synonyms are those which do not necessarily differ materially in their meanings or stylistic value. They differ in their combinative power. Thus, in such groups as few – little, many – much we can speak not so much of any immediate difference in the meanings of words as of their difference in application (much time – little water; many children – much air). We say a sunny day, a moonlit night but we should use the solar system, a lunar eclipse.
Phraseological synonyms can replace each other in some combinations but are not interchangeable in others. Use and benefit are synonyms in such expressions as public use, public benefit whereas they are no longer synonyms and cannot replace each other in expressions like I have no use for such books, or He was given the benefit of the doubt. Перед, напередодні cease to be synonyms if they are used in the context: перед мостом, напередодні свята.
Contextual synonyms are similar in meaning only under some specific distributional conditions. The verbs to bear, to suffer and stand are semantically different and not interchangeable except when used in the negative form.
c) Sources of Synonymy
One of the sources of synonymy is borrowings. In Modern English a great number of synonyms serve to differentiate the meanings of words, their colloquial or bookish character. Most of bookish synonyms are of foreign origin, while popular and colloquial words are mostly native. Many native synonyms were either restricted or ousted by foreign terms.
e.g.: The native word heaven has been more and more restricted to the figurative and religious use for the Danish word sky began to be used exclusively in the meaning of the blue above us though originally sky meant only cloud. The Danish word call has ousted the Old English word heitan, the French word army ousted the native word here.
Shifts of meaning can lead to the appearance of synonyms: knave and villain once were not synonyms but their meanings degradated and they became synonyms.
Shortening can result in the appearance of synonyms: advertisement – ad; examination – exam.
Conversion can be a source of synonymy: a corner – to corner.
d) Criteria of synonymy
Notional criterion: Synonyms are words of the same category of parts of speech conveying the same notion but differing either in shades of meaning or in stylistic characteristics.
Semantic criterion: In terms of componential analysis synonyms may be defined as words with the same denotation or the same denotative component but differing in connotations or in the connotative component.
The criterion of interchangeability: Synonyms are words which are interchangeable at least in some contexts without any considerable alteration in the denotational meaning.
0 комментариев