2. Модальні дієслова may/might та їх еквіваленти to be permitted to/ to be allowed мають деякі особливості використання та вираження значення.

Коли модальні дієслова may/might виражають дозвіл, вони зазвичай перекладаються на українську мову словом “можна” або “дозволяти, не заперечувати”:

“May I speak now? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.89) - “Тепер дозволяєте мені говорити? ” (Дмитренко, с.123).

Виражаючи суворе попередження, часто may перекладається на українську мову словами може, може бути:

“Electric shocks may result” (33, p.1). - “Це може призвести до ураження електричним струмом (Саксонов, с.1).

Модальні дієслова may/might виражають припущення, бажання, невпевненість, можливість виконання якоїсь дії і можуть перекладатися різними способами, в залежності від творчості перекладача:

“During an interview a consular officer may concentrate on items that might indicate to him that you true intent is to emigrate” (The Ukrainian, p.38). - “При співбесіді зусилля консула спрямовані на те, щоб виявити - чи не приховуєте ви бажання емігрувати” (The Ukrainian, p.36).

3. Модальне дієслово must має особливі риси. Воно має значення повинності й сильного припущення [Карабан 1997: 49]. У цьому значенні must має в український мові прямий відповідник - модальне дієслово мусити/повинен/має:

“The installation position must be able to support a loud four times the indoor unit weight” (33, с.1) - “Місце монтажу внутрішнього блоку має витримувати навантаження в чотири рази більше, ніж вага самого блоку" (Саксонов, с.1).

Часто в українській мові дієслово must має більш м'яке значення при перекладі:

“Were the people looking at her? They must be” (Sir Arthur Conan Doyle, p.33). - “Чи люди дивились на неї? Напевне, що так" (Дмитренко, с.38).

Іноді це модальне дієслово не має чіткого вираження і перекладається на українську мову стверджувальним реченням:

“It must be in her own house" (Sir Arthur Conan Doyle, p.21). - “Фотографія в неї вдома" (Дмитренко, с.29).

4. Модальне дієслово have to в українській та англійській мовах мають одне й те саме значення і перекладається словами “треба, потрібно, необхідно, належить”:

“The electoral field has been divided into strips that have to be ploughed up in the autumn” (The Ukrainian, p.8). - “Майбутні парламентські вибори стають головним фактором у політиці. Виборне поле вже розмежоване на сегменти, які належить “орати” восени” (The Ukrainian, p.8).

В.І. Карабан зазначає, що have to можна назвати синонімом модального дієслова must, що позначає зумовлену обставинами повинність [Карабан 1997: 50].

Часто це модальне дієслово, виражаючи сильну повинність перекладається на українську мову словами:

“And we will have to invite workers from other countries" (The Ukrainian, p.38). - “Нам доведеться запрошувати іммігрантів з інших країн" (The Ukrainian, p.37).

Отже, перекладаючи модальне дієслово have to необхідно звертати увагу на різні фактори, що впливають на переклад.

5. В англійській мові є синонім модального дієслова have to - to be to, яке має декілька значень, що реалізуються в залежності від форми та лексичного значення інфінітива, який за ним слідує. Це модальне дієслово може виражати обов'язок чи необхідність виконання якоїсь дії за планом, або за розкладом. Українські еквіваленти цих значень модального дієслова to be to - модальні дієслова мати, повинен, мусити, збиратися:

“I am about to be married" (Sir Arthur Conan Doyle, p.12). - “Я збираюся одружитись” (Дмитренко, с.18).

Часто можна зустріти це дієслово у риторичних питаннях, що часто перекладається фразою питання в тому, що або питанням:

“Where are we to find the photograph? ” (Sir Arthur Conan Doyle, p.21). - “Питання в тому, де нам шукати фотографію” (Дмитренко, с.28).

6. Модальне дієслово need виражає необхідність виконання чогось і перекладається в основному на українську мову модальними словами треба, потрібно, необхідно, належить:

“And a great deal needs to be done” (The Ukrainian, p.10). - “І нам ще належить багато чого досягти" (The Ukrainian, p.10).

Якщо це дієслово виражає негативне ставлення до якоїсь дії або докір, воно перекладається за допомогою семантичної трансформації:

Who needs an office? (The Ukrainian, p.26). - Навіщо сидіти в офісі? (The Ukrainian, p.28).

7. У розмовній англійській мові дієслово dare часто вживається разом з дієсловом say - daresay і виражає сильне припущення. Воно може перекладатися такими словами як насмілюватися, наважуватися, відважуватися, сміти; вважаю, допускаю, цілком імовірно, смію сказати, упевнений, не без того, щоб; наважуватися сказати/стверджувати:

“I dare say that if I had put a hundred pounds down in front of him that man would not have given me such complete information" (Sir Arthur Conan Doyle, p.165). - “Упевнений, що навіть за сотню фунтів не міг би почути від нього стільки відомостей, скількі дістав, запропонувавши парі” (Дмитренко, с.126).

В залежності від характеру інфінітива, який може бути активним чи пасивним, конструкції з модальними дієсловами не завжди співвідносяться як синонімічні з одними й тими модальними конструкціями і мають деякі відмінності у відтінках значень та вживанні. Тому для перекладача є дуже важливим своєчасно розпізнати ці конструкції і надати при перекладі їм такого ж відтінку, що в оригіналі.

Отже, більшість модальних дієслів в англійській мові мають прямі відповідники в українській. І якщо знати правила перекладу модальних дієслів, мати гарне розуміння тексту, а також власний творчий підхід - труднощів з такими словами не може виникати.

3.4 Лексико-граматичне вираження модальності за допомогою модальних дієслів, що не завжди мають еквіваленти в українській мові

Крім вище зазначених у розділі 2.3., існують чотири модальних дієслова в англійській мові, у яких майже немає лексичних еквівалентів в українській мові: shall, will, would і частково should (форма минулого часу від shall). Така особливість цих модальних дієслів пояснюється їхньою складністю вживання, адже вони виражають не лише модальне значення, а й також є допоміжними дієсловами.

1. Модальне дієслово shall у своєму модальному значенні в основному вживається з другою та третьою особою множини та іноді (в запитальних реченнях) з першою особою однини та множини. В залежності від того, що бажає висловити автор, модальне дієслово shall має різноманітні значення.

Це модальне дієслово може виражати обов’язок чи повинність, яке в українській мові не має чіткого вираження:

“Possibility to carry out simultaneous microanalysis of elemental composition and texture shall be provided” (32, p.3). - “Можливість проведення одночасного мікроаналізу елементного складу і текстури” (32, p.3).

Модальне дієслово shall з інфінітивом також може виражати в простих чи складних речення інші значення.

Часто модальне дієслово shall використовується в текстах різноманітних регламентів, декларацій, документів, договорів, контрактів та ін. і виражає примушування та обов'язок:

“All legislative Powers shall be vested in a Congress of the United States, which shall consist of a Senate and House of Representatives" (35, c.1). - “Вся законодавча влада належить Конгресу Сполучених Штатів, який має складатися з Сенату і Палати представників" (34, с.1)

2. Модальне дієслово will разом із інфінітивом може також виражати різні значення, найголовніші серед яких воління (бажання), наполегливу вимогу, рішучість, намір. Це модальне дієслово вживається з усіма особами в однині та множині, ніколи не втрачаючи своєї функції допоміжного дієслова (для вираження майбутнього часу). У певних випадках модальні значення will можуть співставлятися зі значеннями, що має модальне дієслово would. В результаті їхні лексичні еквіваленти в українській мові можуть мати схожі, або навіть ідентичні значення. У різних контекстах це дієслово має різноманітні значення. Кількість модальних значень, що виражає це дієслово - дуже велика.

Виражаючи водночас форму майбутнього часу будь-якої дії та впевненість у її виконанні, will може перекладатися на українську мову певними дієсловами, в залежності від контексту, а також за допомогою дієслів буду, буде, будеш, будуть, будете:

“In the process of joint scientific investigations the instrument will be used for studies of morphology, element content and crystal structure" (32, p.5). - “В процесі спільних наукових досліджень прилад буде застосований для вивчення морфології, елементного складу та кристалічної структури" (32, p.5).

Іноді впевненість у виконанні якоїсь дії у майбутньому можна передати за допомогою відповідного дієслова у теперішньому часі:

“A lot of women joke that men are not necessary anymore and soon will be redundant" (The Ukrainian, p.8). - “Жінки часто глузують з чоловіків, ніби на цьому світі вони нічого не варті і без них можна обійтися” (The Ukrainian, p.8).


Информация о работе «Засоби вираження модальності в сучасній англійській мові та особливості її перекладу (на матеріалі текстів різних жанрів)»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 97683
Количество таблиц: 5
Количество изображений: 1

Похожие работы

Скачать
159707
9
2

... Розділ 2. Дослідно-експериментальна робота 2.1 Особливості формування знань, умінь і навиків для розвитку мовної ввічливості в англійській мові (мета, завдання, методика, результати, констатуючого експерименту) Експеримент проводився на базі 7 "А" класу середньої загальноосвітньої школи №47. Метою навчання мовної ввічливості на уроці іноземної мови є формування таких мовних навиків, ...

Скачать
95999
1
3

... ” відповідник, описовий переклад, калькування, які і будуть нами детально проаналізовані під час подальшого дослідження. 2.2 Аналіз способів перекладу англійських паремій Дослідження структурно-семантичних особливостей перекладу пареміологічних одиниць здійснювалося на основі сформованого нами експериментального корпусу, який налічує 450 одиниць. При цьому нами враховувалися такі труднощі, ...

Скачать
173947
17
0

... певного суспільно-політичного, юридичного поняття, те вона творити їх не зі старої книжної мови, не на живомовній традиції, а з мов чужих: польської, латинської, німецької. Подальше формування українських юридичних термінів відбувається під впливом польської, німецької, а в окремих регіонах – угорської мови. Усі чужомовні запозичення юридичної термінології в давньоукраїнській мові можна поділити ...

Скачать
54737
1
0

... або крапкою з комою: Catherine looked at me all the time, her eyes happy. – Кетрін увесь час дивилася на мене; очі її були щасливими. РОЗДІЛ 2. Відтворення абсолютних дієприкметникових конструкцій в перекладознавстві   2.1 Переклад дієприкметників та дієприкметникових зворотів в англо-українському напрямку   Переклад англійського дієприкметника на українську мову викликає часом відомі ...

0 комментариев


Наверх