1.2 Этапы вхождения заимствований
В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. Однако в XIX в. акценты сместились. Представители карамзинской школы, молодые поэты во главе с Пушкиным, вынуждены были бороться за использование лексических заимствований на русской почве, поскольку они отражали передовые идеи французского просветительства. Не случайно царская цензура вытравляла из языка такие заимствованные слова, как революция, прогресс.
В первые годы советской власти самой насущной культурно-просветительской задачей стала ликвидация неграмотности. В этих условия крупные писатели и общественные деятели выдвигали требования простоты литературного языка, предлагая заменить книжные заимствованные слова русскими синонимами (не конденсация, а сгущение – М. Горький).
Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы.
Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям: президент, инагурация, спикер, ипичмент, электорат, консенсус и т. д.: иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, а также в финансово – коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании иноязычных слов.
Глава 2. Исследование заимствованных слов
2.1 Изучение групп заимствованных слов на основе опроса разных возрастных групп
Количество заимствованных слов в русском языке исчисляется десятками тысяч. Анализ небольшой их части позволит нам понять их значение в современной жизни и, непосредственно, смысловое значение. Для анализа мы попытались отобрать слова, употребляемые в разных сферах общественной жизни. Нами были проработаны толковые словари, местные и центральные газеты, такие как «Комсомольская правда», «Презент», «Аргументы и факты», «Молния», молодежные журналы, некоторые телевизионные передачи, а также аннотации к лекарственным препаратам на предмет нахождения заимствований. После этого мы поделили отобранные слова по принципу их восприятия опрошенными на следующие группы:
1) К данной группе относятся слова, которые не вызывают затруднения ни у одной возрастной группы, то есть понятны всем. Они прочно закрепились в нашей речи и не нуждаются в или уточнении смыслового значения и не требуют подбора русских эквивалентов. Данные слова используются всеми, независимо от возраста и рода деятельности. После анализа этой группы мы поняли, что правильнее всего сохранить их изначальный вариант.
интернет — internet — межсеть
файл — file — досье, подшивка документов
снайпер — sniper
парковка — parking — автостоянка;
троллейбус — от trolley (тележка катящаяся по проводам)и bus (омнибус и автобус)
трамвай — tramway (англ.) от tram (брус, полоз, шотл.) и way (путь), также существует версия что слово tramway произошло от названия первой лондонской ж.д. названной по фамилии английского изобретателя О'Трама (энциклопедия "Железнодорожный транспорт", стр. 451, Научное изд. «Большая Российская энциклопедия», Москва, 1995)
рельс — rails (мн. ч. от rail (англ.)), от лат. regula — прямая палка;
бумеранг -- boomerang -- (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов)
бойкот — boycott — исключение из нормальной деятельности (в честь Чарльза К. Бойкотта)
кроссворд — crossword — крестословица
кекс — cakes — пирожное
клоун — clown
шоу — show — показ
фольклор — folklore — народное знание
финиш — finish — окончание
машина — machine —
бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие
бизнесмен — businessman — предприниматель
бестселлер — bestseller — хорошо продающаяся книга
доллар — dollar — денежная единица США
слэнг — slang
спикер — speaker — говорящий
уикэнд — weekend — конец недели/баста
джинсы — jeans
кастинг — casting — подбор актёров, певцов, танцоров и пр. народца (исполн. искусство)
лидер — leader — ведущий
офис — office
рекордсмен — recordsman — человек, устанавливающий рекорды
волейбол — volleyball
гандбол — handball — ручной мяч
бадминтон — badminton
баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч)
гол — goal — цель
сноуборд — snowboard — «снеговая доска», доска для катания по снегу
джоуль — joule — ед. изм. работы и энергии в СИ
ньютон — newton — ед. изм. силы в СИ
байт — byte — ед. изм. информационной ёмкости
бит — bit (сокр. binary digit) — двоичная цифра
ватт — watt — ед. изм. мощности в СИ
2) К данной группе мы отнесли те слова, для понимания которых необходимо знание английского языка. Анализ этих слов показывает, что их произношение полностью совпадает с произношением английских слов, то есть, чтобы быть уверенным в их смысловом значении, надо знать точный перевод с английского. Можно привести пример из жизни: бабушка одной из опрошенных, заметив в инструкции по применению таблеток словосочетание «пролонгированного действия» была в панике, и ей пришлось обратиться за помощью к фармацевту. На наш взгляд ситуация абсурдна и наводит на мысль о том, что такое употребление неприемлемо. Это заставило нас задуматься, единственный ли это пример, или же это довольно частое явление. После изучения инструкций по применению к некоторым лекарственным средствам, выпущенным за рубежом, мы встретили несколько случаев подобного употребления, которое ведёт к непониманию используемых заимствований. Один из них – спор наших знакомых, которые пытались выяснить, как применять препарат, выписанный врачом. Нас это заинтересовало и, действительно, после прочтения данной инструкции наши подозрения подтвердились: слово «интрназально (into nasal)» не зря поставило в тупик молодых мам. И после прочтения небольшого количества других инструкций мы обнаружили ещё ряд слов, которые на наш взгляд могут вызвать затруднение: абсорбация (absorb – впитывать), фюьжен (fusion - слияние, плавка). Необходимо так же заметить, что зачастую в названиях магазинов(«Park House»), фирм(«On clinic: advanced medical institute»), вывесок используют английские слова, не заботясь и не задумываясь о том, что всем ли это понятно. Так же некоторые слова (овертайм, фол, пенальти, плей-офф) знакомы в основном мужской аудитории, так как связаны с футболом.
кайтинг — kiting — kite — воздушный змей
овертайм — overtime — дословно: сверх времени, дополнительное время
пенальти — penalty — наказание
аэробус — air bus — самолет
плей-офф — play-off — игры на выбывание
фол — fault — вина, ошибка
чир лидер — cheer up — взбодриться, то есть лидер группы поддержки
спин — spin — вращение
перманентный — permanent — постоянный
ноу-хау — know-how — знать как
фастфуд — fastfood — быстрая еда
фешенебельный — fashionable — модный
волантер — volunteer — доброволец
тинейджер — teen-ager — подросток
индор-хокей — indoor-hockey — хоккей в помещении
скриншот — screenshot — снимок экрана
прайслист — pricelist — список цен
брифинг — briefing — короткий инструктаж
хай-тек — hi-tech, high technologies — высокие технологии
хостинг — hosting от host — хозяин
форвард — forward — вперёд
фрилансер — freelancer — человек, выполняющий работу, без долгосрочных обязательств перед работодателем
мейнстрим — mainstream — главное течение
респектабельный — respect — уважать, то есть приличный
киднепинг — kidnap — похищение
3) К данной группе относится лексика, употребляемая среди молодежи и подростков, которые широко общаются на сленге, состоящем в основном из заимствованных слов. На наш взгляд данные слова – «капризы» моды, которые значительно облегчили общение. Возможно, нам сложно рассуждать о данной группе, так как мы сами подростки и часть этих слов активно присутствует в нашем активном словаре. И, тем не менее, на наш взгляд к некоторым из них легко можно подобрать русские эквиваленты, при чем слова не потеряют своего смысла (топлес, колумнист, хендмейд).
топлес — topless — без верха
колумнист — columnist — ведущий колонку в газете
прайм-тайм — prime-time — вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория
пиар — pr (сокр. public relation) — связи с общественностью
онлайн — online, on-line — на линии, на связи
офлайн — offline, off-line — в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально)
клик — click — щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши
блог — blog (сокр. от «web log») — дневник в Интернете.
спам — spam — марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham)
виджей — VJ (сокр. от video jockey) — видео-жокей
хенд-мейд — hand-made — рукотворное, ручной работы
хакер — hacker — программист, неправомерно пытающийся получить доступ к функциям управления тех или иных сайтов в интернете
бойфренд — boyfriend — мужчина-партнёр во внебрачных романтических отношениях
диджей — DJ (сокр. от disc jockey) — диск-жокей
4) К данной группе мы отнесли слова, которые почти не вызвали затруднения у людей старшего поколения, но зачастую непонятны молодежи. Конечно, данный ряд слов используется не всей взрослой аудиторией в повседневной жизни, но почти всем эти слова знакомы, так как люди старшего поколения больше увлекаются политикой, интересуются экономикой и новостями повседневной жизни, а значит данные слова у них постоянно на слуху. Но необходимо заметить, что те молодые люди, которые заканчивают определенные факультеты, так же знакомы с данной лексикой, порой даже больше многих взрослых.
дистрибьютер- distributor - оптовый агент, перепродающий ("распределяющий") товар через собственную сеть покупателей
дефолт — default
маркетинг — marketing (market = рынок)
менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука
менеджмент — management
брокер — broker, дословно «ломает цены»
дилер — dealer — торговец от deal — заключать сделки
холдинг — holding — один из видов бизнэс-структур
... : профессионал может не замечать иноязычности терминов, обслуживающих его собственную специальность, и негативно реагировать на иноязычную терминологию в других сферах деятельности и общения.[4] ГЛАВА II Иноязычные футбольные термины Собственно футбольные термины в их отношении к общеупотребительным словам и общеспортивным терминам Футбольные терминоединицы неоднородны прежде всего с точки ...
... являются более грубыми формами разговорного языка и, подчас, находятся в пограничном положении с жаргонной лексикой. Целью предлагаемой дипломной работы было изучение особенностей просторечных и разговорных слов и их роли в газете «Известия». Хочется подчеркнуть, что данная цель была достигнута путем изучения не только работ научного характера (монографии и т.д.), но и анализа конкретных ...
... вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в виде иностранных слов. 3.Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость ...
... основном за счет английского или его американского варианта), массовый характер которых обусловлен экстралингвистической причиной – открытостью современного общества для международных контактов. 1. Условия и причины заимствования иноязычной лексики. Понятие «заимствование» 1.1 Основные условия и причины заимствования иноязычной лексики Главным условием заимствования иноязычных слов ...
0 комментариев