3.3 Выводы по Разделу 3
В данном разделе были рассмотрены эстетические категории пейзажа и портрета как составная часть художественно-стилистической манеры прозы Ги де Мопассана. Пейзаж был проанализирован на материале романа "Жизнь", портрет – как одна из определяющих художественных особенностей романа "Милый друг".
В данном разделе представлен переводческий аспект настоящего исследования: приведены соответствующие примеры пейзажа и портрета из оригинала и русских переводов анализируемых романов. Кроме того, был осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ, который позволил сделать краткий переводческий комментарий, касающийся переводческих трансформаций.
По мнению специалистов при переводе художественного текста потери неизбежны: стремясь к адекватности перевода с оригиналом, переводчик использует различного типа трансформации. Анализ исследуемого материала выявил, что чаще всего встречаются такие переводческие трансформации: замена глагола причастным оборотом и наоборот, изменение порядка слов в предложении, употребление синонимов, замена единственного числа множественным и наоборот, генерализация, замена активного залога пассивным и наоборот и др.
Языковая специфика каждого из языков диктует переводчику выбор той или иной конкретной лексической или грамматической формы.
Заключение
Впервые русских читателей с творчеством великого французского писателя Ги де Мопассана познакомил И. С. Тургенев, оценивший в нем крупнейший талант французской литературы начала 80-х годов. Мопассан, в свою очередь, выше всего оценивал тургеневское новеллистическое искусство, законы которого старался понять и освоить. В 70х годах литературным учителем Мопассана стал Флобер, который старался передать писателю свой художественный метод изображения действительности. Свою первую книгу, сборник "Стихотворения", Мопассан посвятил Флоберу, а сборник рассказов "Заведение Телье" - И.С. Тургеневу. Таким образом, он засвидетельствовал равную долю благодарности своим учителям.
Оба рассмотренных романа позволяют видеть, с каким искусством и разнообразием пользовался Мопассан формой объективного повествования.
Композиционная особенность "Жизни" — в господстве описательности. При сравнительно малом развитии действия, происходящих в романе событий, Мопассан размеренными, протяженными фразами описывает все окружающее — обстановку и условия жизни героев романа, их характер и поведение и особенно природу. Неторопливый ритм романа, где, особенно поначалу, так редка прямая речь или диалоги персонажей, как бы призвана передать монотонность жизни французской провинции, ее веками складывавшегося поместного и крестьянского бытового уклада, ту родину писателя, в которую уже вторгаются и разрушают старое новые капиталистические отношения. И нотка элегической грусти по поводу гибели многих дорогих Мопассану патриархальных отношений провинциального мира и горестного жизненного удела Жанны звучит в романе к концу его все сильнее.
Роман "Милый друг" содержит широкую панораму социально-политической жизни Франции времен III Республики. Это история молодого человека, стремящегося покорить Париж. Тема, традиционная для французской реалистической литературы, у Мопассана приобретает новое звучание. Единственным капиталом главного героя является привлекательная внешность "соблазнителя из бульварного романа". Постепенно крестьянский сын Дюруа превращается в аристократа Дю Руа, перед которым открывается блестящее будущее. Своим успехом он обязан женщинам, связи с которыми помогают ему подняться по ступеням социальной лестницы. В отличие от деятельных и талантливых карьеристов, Дюруа органически не способен на волевой поступок, не обладает умом и энергией. Его преимущество заключается в умении "всех обманывать, всех эксплуатировать". Социальная проблематика, доминирующая в романе, не исключает в то же время философских раздумий писателя над смыслом человеческой жизни, в которых чувствуется нарастающий пессимизм Мопассана.
В исследовании были рассмотрены эстетические категории пейзажа и портрета как составная часть художественно-стилистической манеры прозы Ги де Мопассана. Пейзаж был проанализирован на материале романа "Жизнь", портрет – как одна из определяющих художественных особенностей романа "Милый друг".
В данной работе представлен переводческий аспект настоящего исследования: приведены соответствующие примеры пейзажа и портрета из оригинала и русских переводов анализируемых романов. Кроме того, был осуществлен сравнительно-сопоставительный анализ, который позволил сделать краткий переводческий комментарий, касающийся переводческих трансформаций.
По мнению специалистов при переводе художественного текста потери неизбежны: стремясь к адекватности перевода с оригиналом, переводчик использует различного типа трансформации. Анализ исследуемого материала выявил что чаще всего встречаются такие переводческие трансформации: замена глагола причастным оборотом и наоборот, изменение порядка слов в предложении, употребление синонимов, замена единственного числа множественным и наоборот, генерализация, замена активного залога пассивным и наоборот и др. Языковая специфика каждого из языков диктует переводчику выбор той или иной конкретной лексической или грамматической формы.
Список литературы
1. Куприн А.И. ПСС. Т. 7. - СПб, 1912.
2. Dumesnil R. Guy de Maupassant. - P., 1933.
3. Синклер Э. Искусство Мамоны. - Л., 1926.
4. Бунин И. Тишина. Собрание сочинений. Т. 1. - М., 1956.
5. Мопассан Г. Новеллы. - М.-Л.: ОГИЗ, 1927.
6. Франс А. Книги и люди. - М.-Л., 1923.
7. Толстой Л.Н. ПСС. Т. 30. - М., 1951.
8. Н. Щедрин (М. Е. Салтыков). ПСС. Т. 14. - Л., 1936.
9. Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. Т. 27. – М.: Партиздат, 1935.
10. Лафарг П. Литературно-критические статьи. - М., 1936.
11. La Voie du peuple. 18 fevrier, 1887. - № 8.
12. Торез М. 50 лет "Юманите"//Правда. 17 апреля, 1954. - № 107.
13. Чехов А.П. ПСС. Т. 16. - М., 1949.
14. Lacaze-Duthiers J. De Guy de Maupassant. - P., 1926.
15. Bourget P. Sociologie et litterature. - P., 1905.
16. Souvenirs our Guy de Maupassant par FranCois. - P., 1911.
17. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов. - СПб.: Паритет, 2007.
18. Николюкин А.Н. Литературная энциклопедия терминов и понятий//Рос. акад. наук, ИНИОН. - М.: Интелвак, 2001.
19. Эпштейн М.Н. "Природа, мир, тайник вселенной...": Система пейзажных образов в русской поэзии. - М., 1990.
20. Tieghem P. van. Le sentiment de la nature dans le preromantisme europeen. - P., 1960.
21. Maupassant G. La vie. – P.: L’Aventurine, 2003.
22. Maupassant G. Bel Ami. – P.: Pocket, 2001.
23. Мопассан Г. Жизнь: Роман. Новеллы: Пер. с фр./ Ги де Мопассан. – М.:ООО "Издательство АСТ", 2003.
24. Мопассан Г. Милый друг. – М.: Профиздат, 2007.
25. Хализев В. Е. Теория литературы. – М.: Высшая школа, 2005.
26. Чернец Л. В. Введение в литературоведение. – М.: Высшая школа, 2006.
27. Тимофеев Л. И. Тураев С. В. Словарь литературоведческих терминов. – М.: Просвещение, 1974.
28. Литературоведческий энциклопедический словарь. – М., 1987.
29. Энциклопедия "Литература Франции". Т. 3., 1981.
30. Блок А. Об искусстве и критике // Блок А. Собр. соч. в 8 т. Т. 6. – М.- Л., 1962.
31. Andre Vial. Guy de Maupassant et l'art du roman. - P., 1954.
32. Ковалева Т.В. История зарубежной литературы (Вторая половина ХIX - начало ХХ века). - Минск: Завигар, 1997.
33. Французская литература второй половины ХIХ в. Т.7. – М., 1965.
34. Брокгауз Ф. А. Ефрон И. А. Энциклопедический словарь. – М.: Русское слово, 1996.
35. История французской литературы. Т.3. - М., 1959.
36. Ги де Мопассан. ПСС в 12 т. Примечания Ю. Данилина. - М.: Правда, 1958.
37. Ги де Мопассан. Собр. Соч. в 10 т. Том 5. - М.: Аурика, 1994.
38. A. Lumbroso. Souvenirs sur Maupassant. - Rome, 1905.
39. Мопассан Ги де. Жизнь. Милый друг. — М.: Правда, 1981.
40. Мопассан. Милый друг. пер. Н. Любимова. - М.: ХудЛит, 1974.
41. Ги де Мопассан. Милый друг. – М., 1936.
0 комментариев