2. Сравнительный анализ переводов инструкций
На основе приведенных в первой главе критериев качества перевода проведем сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun.
2.1 Анализ перевода инструкции к комбайну Braun CombiMax 650/600. – Braun, 2006. – 96 с.Основными чертами инструкции как жанра официально-делового стиля является точность и ясность изложения, которые проявляются в отборе языковых средств и оформлении текста инструкции.
В переводе данной инструкции соблюдена композиция документов данного жанра. В тексте инструкции присутствует:
1. Вводная часть
· Обращение к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.
Our products are engineered to meet the highest standards of quality, functionality and design. We hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.
Наши изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества, функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим новым изделием от фирмы Braun.
· Общие указания
Important – Внимание
Specification – Спецификация
· Комплектность
Description – Описание
Attachments for food processor bowl – Приспособления, используемые для емкости для приготовления пищи
· Требования безопасности
Overload protection – Защита от перегрузки
2. Основная часть
· Подготовка к работе
Pulse mode «• pulse» – Импульсный режим «• pulse»
Recommended speed ranges for individual attachments – Рекомендованные диапазоны скоростей для индивидуальных приспособлений
Attaching the food processor bowl 6 and the lid 7 – Установка большой емкости 6 и крышки 7
Removing the food processor bowl and the lid – Снятие большой емкости и крышки
Cleaning – Чистка
· Порядок работы
Kneading – Замешивание
Mixing – Перемешивание
Blending – Купажирование
Chopping – Рубка
Slicing, shredding, grating – Нарезание ломтиков и стружки, терка
Whipping with the whipping attachment – Взбивание с помощью насадки для взбивания
3. Заключительная часть
· Техническое обслуживание
· Правила хранения
· Гарантийные обязательства
· Гарантийный талон
Однако в данном переводе редакционно-издательское оформление оригинала воспроизведено с искажениями. Например, при перечислении комплектующих комбайна нумерация оригинала и перевода не совпадают.
10. Insert carrier
11. Fine slicing insert – a
12. Coarse slicing insert – b
13. Fine shredding insert – c
14. Coarse shredding insert – d
15. Grating insert – e
16. French-fries system
17. Plastic or metal kneading hook (depending on model)
18. Whipping attachment
В инструкции на русском языке дан следующий перевод:
10. Носитель насадки
11. Насадка для нарезания мелких ломтиков – a
12. Насадка для нарезания крупных ломтиков – b
13. Насадка для нарезания мелкой стружки – c
14. Насадка для нарезания крупной стружки – d
15. Насадка для терки – e
16. Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)
17. Насадка для взбивания
В переводе отсутствует 16 пункт исходного списка – насадка для приготовления картофеля фри, таким образом, переводчик нарушил нумерацию. Нарушать нумерации при переводе категорически нельзя, так как все цифробуквенные обозначения в инструкции ссылаются на прилагаемый чертеж, и любое расхождение может не только затруднить освоение прибора потребителем, но и привести к более серьезным последствиям.
Основные недостатки в качестве перевода выявлены в процессе анализа лексики.
Основные сложности были связаны с переводом комплектующих комбайна:
· Food processor bowl – емкость (большая) для приготовления пищи (вместимость 2 л.)
Bowl переводится на русский язык как кувшин, сосуд, чаша, емкость. Однако термином можно признать лишь одно из этих обозначений слово «чаша». Данный термин является ядром представленного синонимического ряда, который в полной мере описывает форму и предназначение данной детали.
· Fine slicing insert – насадка для нарезания мелких ломтиков.
В данном случае переводчик использовал для перевода синонимический ряд слов, однако нарушил узус сочетаемости мелкие кубики и тонкие ломтики. Хотя прилагательное fine может переводиться на русский язык как – 1. тонкий, утонченный; и как 2. мелкий, здесь имеется в виду именно насадка для тонких ломтиков, это становится ясно при обращении к прилагаемому чертежу.
· Следующую насадку coarse slicing insert переводчик также переводит с помощью аналогов. И, несмотря на то, что в словаре слово coarse переводится как грубый, крупный (состоящий из относительно крупных частичек), он дает правильный эквивалент насадка для нарезания крупных ломтиков.
· Fine shredding insert/ coarse shredding insert – насадка для нарезания мелкой и крупной стружки.
Во-первых, словосочетание нарезание стружки не является узуальным для русского языка. Во-вторых, перевод с помощью аналогов слова shredding как стружка не является уместным, так как у этого слова существует закрепленный в словаре эквивалент шинкование, которое представляется наиболее адекватным в данной предметной области. Один из возможных вариантов перевода: насадка для мелкой шинковки и насадка для крупной шинковки. Далее по тексту в разделе «Порядок работы» уместно пояснить, что насадка для мелкой шинковки идеально подходит, например, для приготовления морковки по-корейски.
· Grating insert – насадка для терки
Переводчик, видимо, желая сохранить единство терминологии, делает грубые смысловые ошибки. Grating insert можно перевести на русский язык как насадка-терка, или терка, в данном контексте это наиболее адекватный перевод, не вызывающий инотолкований. В то время как перевод насадка для терки может быть истолкован по-разному:
– Насадка, с помощью которой можно натереть тот или иной продукт (в этом контексте терка – процесс измельчения продуктов);
– Сменная насадка для терки (в данном случае терка – кухонное приспособление для измельчения продуктов с несколькими сменными насадками).
· Plastic or metal kneading hook – пластиковая или металлическая насадка для замешивания
В данном примере переводчик отказался от буквального и описательного перевода и применил прием генерализации для снижения степени терминологичности, найдя тем самым наиболее адекватный эквивалент слову hook – насадка. Если обратится к чертежам, то использование в оригинале слова hook вполне обоснованно. Данная насадка представляет собой две лопасти, концы которых загнуты немного вверх, то есть напоминают крюк. Однако описание насадки является в данном контексте излишней информацией, так как потребитель всегда может обратиться для этого к чертежам.
Далее по тексту снова встречается термин kneading hook, который переводчик в этом случае перевел как месильный крюк, используя буквальный перевод. Тем самым он нарушил единство терминологии, что недопустимо в тексте инструкции.
· French-fries system – система, измельчающая продукты, предназначенных для обжаривания.
Данный перевод не является адекватным, ввиду того, что использованный переводчиком прием генерализации неверно передает предназначение данной насадки. Эта насадка используется исключительно для приготовления картофеля фри, так как никакие другие продукты не режут соломкой для обжарки. Словарь дает единственное определение для french-fries – картофель фри. Слово система в данном случае также можно заменить термином насадка для сохранения единства терминологии.
Перевод раздела «Внимание», в котором описаны основные меры безопасности при работе с комбайном, требует более детального рассмотрения.
· Important
The blade 9 is very sharp! Take hold of the blade by the knob only. After use, always first remove the blade from the food processor bowl 6 before removing the processed food.
· Важно
Нож 9 очень острый! Его следует брать только за головку, прежде чем из большой емкости извлечь обработанные продукты необходимо всегда после использования сначала вытащить нож.
В первую очередь неправильно переведен заголовок. В разделе под заголовком IMPORTANT содержатся указания на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования. Поэтому данный заголовок должен переводиться как ВНИМАНИЕ.
В целом, перевод явно слишком буквален, хотя переводчиком предпринималась попытка сделать аналогичный перевод с изменением порядка слов предложения. Однако это привело лишь к смещению логического ударения. В данном разделе последовательное описание действий является наиболее важным, поэтому нарушение порядка слов недопустимо. Наиболее адекватный перевод данного абзаца может быть следующим:
ВНИМАНИЕ
Нож 9 очень острый! При вынимании и установке ножа держитесь за верхнюю часть насадки. После окончания работы комбайна, сначала извлеките из большой емкости 6 нож, а затем переработанные продукты.
При таком переводе логичность и последовательность действий не нарушена.
• Make sure that your voltage corresponds to the voltage printed on the bottom of the appliance. Connect to alternating current only.
• Убедитесь в том, что напряжение Вашей сети соответствует напряжению, указанному на дне комбайна.
В данном случае напряжение и вид тока – это характеристики бытовой электросети, поэтому при переводе необходимо использовать пояснение. Так, слова voltage переводчик передает с помощью словосочетания напряжение сети, тем самым, уточняя, о каком напряжении идет речь. В случае с alternating current переводчик, видимо, желая избежать повтора, не стал дополнять перевод оригинала. Этим же обоснованно замена слова connect выражение следует использовать. Однако, несмотря на все эти замены, сохранить и передать смысл оригинала переводчику не удалось. Возможный вариант перевода данного абзаца может быть следующим:
Удостоверьтесь, что напряжение в вашей бытовой электросети соответствует напряжению, указанному на задней панели прибора. Подключайте комбайн только к сети переменного тока.
В данном случае повтор не будет ошибкой, а наоборот даст предельно понятный перевод.
• Keep the appliance out of the reach of children.
• Храните комбайн в местах, не доступных для детей.
Переводчик использовал для перевода устойчивый клишированный эквивалент для данной тематической области. Данный перевод представляется наиболее узуальным.
• This appliance was constructed for household use only to process the listed quantities.
• Комбайн спроектирован только для бытового использования, чтобы перерабатывать рекомендованные количества продуктов.
При переводе уместнее было бы заменить подчинительный союз чтобы, на сочинительный союз и, а также заменить глагол process на существительное:
Данный прибор предназначен для использования только в бытовых условиях и для переработки продуктов в указанных количествах.
• Do not use any parts in the microwave oven.
• Ни одна из деталей комбайна не может быть использована в микроволновой печи.
При переводе степень императивности была значительно снижена за счет использования модального глагола может. Более точно и полно смысл оригинала передает другой перевод:
Детали прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.
• Do not allow the appliance to operate unsupervised.
• Не допускайте, чтобы комбайн работал без должного надзора.
Абзац переведен дословно, без применения каких-либо переводческих трансформаций. Ввиду этого перевод передает только смысл, но не подтекст. Однако в русском языке есть устойчивый оборот для перевода данного пункта инструкции, который в полной мере передает и смысл высказывания, и подтекст:
Не оставляйте включенный прибор без присмотра.
• Braun electric appliances meet applicable safety standards. Repairs or the replacement of the mains cord must only be done by authorized service personnel. Faulty, unqualified repair work may cause considerable hazards to the user.
• Электробытовые устройства фирмы Braun отвечают требованиям соответствующих стандартов по технике безопасности. Ремонт этих устройств следует поручать только уполномоченному сервисному персоналу. Проведенные неправильно неквалифицированные ремонтные работы могут явиться причиной несчастных случаев и травм потребителя.
• Сетевой шнур устройства может быть заменен только в уполномоченном сервисном центре Braun, так для этого требуется специальный инструмент.
При переводе была нарушена структура абзаца: один пункт был разделен на два. Это, во-первых, привело к нарушению структуры текста, а во-вторых, привело к необоснованным добавлениям со стороны переводчика. Так, например, в оригинале ничего не сказано про специальный инструмент, необходимый для замены сетевого шнура. Это излишняя информация, перегружающая текст перевода.
Также при передаче на русский язык выражения applicable safety standards переводчик прибегает к добавлениям, усложняющим восприятие смысла.
Данный пункт можно было передать следующим образом:
Электроприборы Braun отвечают всем применимым стандартам безопасности. Ремонт или замена сетевого шнура должны производиться только уполномоченным сервисным персоналом. Неправильно произведенные квалифицированные ремонтные работы могут создать серьёзную опасность для пользователей.
• Перед хранением устройство необходимо выключить и отсоединить от сети.
• Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before storing it.
Перевод сделан буквально. И хотя он не искажает, смысл оригинала уместнее было использовать антонимический перевод:
После использования прибор необходимо выключить и отсоединить от электросети.
При переводе данного подраздела переводчик допустил ряд ошибок, связанных в первую очередь с использованием буквального перевода. Это привело к смещению логического ударения, неоправданному нарушению структуры текста. В ряде случаев перевод просто не соответствует узусу русского языка.
В переводе раздела, описывающего установку чаши на моторный блок, также есть ряд лексических ошибок:
· With the motor switched off, place the food processor bowl onto the drive place of the motor block 1 matching the arrow on the bowl with the arrow on the motor block (A). Then turn the bowl in the «function» direction as far as it will go.
· При отключенном двигателе поместите емкость на приводное место моторного блока 1. При этом необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой, которая находится на моторном блоке (А). После этого поверните емкость в направлении вращения оси привода до предельного положения.
Перевод drive place of the motor block как приводное место моторного блока является буквальным и несоответствующим сложившейся терминологии. С учетом узуса данную фразу можно перевести как привод моторного блока. Фраза as far as it will go переведена описательным оборотом, несмотря на то, что словарь дает точный эквивалент для перевода до упора, который в данном контексте является адекватным.
При отключенном двигателе поместите чашу на привод моторного блока 1. При этом необходимо совместить стрелку на емкости со стрелкой на моторном блоке (А). После этого поверните чашу до упора в направлении вращения оси привода.
· Put the attachment needed (see instructions for each of the attachments) onto the drive shaft of the bowl and push it down as far as it will go.
· Установите необходимое приспособление (см. инструкцию для каждого приспособления) на приводной вал емкости и нажмите на него вниз до тех пор, пока оно не достигнет крайнего нижнего положения.
Перевод attachment как приспособление является буквальным и в данном случае уместнее использовать синонимический перевод и заменить слово приспособление термином насадка.
Помимо лексических ошибок в тексте перевода инструкции также встречаются и грамматические ошибки.
· Note: Before using the food processor for the first time, clean all parts as described under «Cleaning».
· Примечание: В первый раз перед тем, как пользоваться устройством для приготовления пищи, следует промыть все детали, руководствуясь изложенным в разделе «Чистка».
В разделе под заголовком NOTE содержится дополнительная информация, имеющая немаловажное значение, следовательно, в данном случае перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕ можно признать адекватным.
В связи с более номинативным характером изложения русскоязычных инструкциях при переводе рекомендуется заменять причастный оборот «before + Participle I» на обстоятельство времени, выраженное словосочетанием «предлог + существительное»:
Перед первым использованием прибора следует очистить все его детали (см. раздел «Очистка»).
· The pulse mode «• pulse» is activated by pressing the blue knob on the motor switch 4 with switch setting «off/0».
· Импульсный режим «• pulse» может быть активизирован нажатием синей кнопки на выключателе мотора 4, когда выключатель находится в положении «off/0».
Пассивный залог в данном примере уместнее передать словосочетанием «предлог + существительное»:
Для запуска импульсного режима «• pulse» нажмите на синюю кнопку, расположенную на выключателе мотор, при этом выключатель должен быть переведен в положение «off/0».
· For best results, we recommend using the kneading hook which is specially designed for making yeast dough, pasta and pastries.
· Чтобы получить хорошие результаты, мы рекомендуем пользоваться насадкой для замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного теста и мучных кондитерских изделий.
Неоправданная грамматическая замена существительного на глагол, которая привела к усложнению синтаксиса предложения.
Для получения наилучших результатов, мы рекомендуем пользоваться насадкой для замешивания, которая специально спроектирована для дрожжевого теста, сдобного теста и мучных кондитерских изделий.
Вывод: Несмотря на то, что инструкция относится к документам внешнего пользования, требующим высокого качества перевода, перевод данной инструкции выполнен на приемлемом уровне качества.
Инструкция переведена буквально, без использования каких-либо переводческих приемов и трансформаций. Иначе говоря, это подстрочный перевод, который в дальнейшем должен лечь в основу перевода высокого качества.
В данном переводе отсутствует какой-либо контроль качества. Перевод не прошел постпереводческую обработку, не были проведены:
1. Проверка грамматического и терминологического соответствия;
2. Проверка научного редактора на предмет адекватности описания требованиям предметной области;
3. Проверка литературного редактора в отношении ясности и стилистики изложения;
4. Проверка адекватности правок, выполняется переводчиком для проверки общего впечатления от переводного текста;
5. Проверка корректора для выявления опечаток и погрешностей оформления.
Данный перевод качественно отличается от предыдущего. Рассмотрим его более подробно.
С точки зрения лексики в переводе этой инструкции нет нарушения единства терминологии. Однако присутствуют неточности в использовании терминов и нарушения узуса языка перевода:
· Attaching and removing the dough bowl and the lid – крепление и снимание емкости для замешивания теста и крышки
Термин «крепление» используют при обозначении фиксации той или иной детали с помощью крепежных материалов болтов, гаек и т.д. Здесь же идет речь об установке чаши и крышки. Также термин снятие был заменен снимание, тем самым была допущена семантическая ошибка. Термин снимание описывает длительный процесс, тогда как термин снятие называет процесс. С учетом этого данный раздел можно перевести как:
Установка и снятие чаши для замешивания теста и крышки.
· Parts which are difficult to reach, e.g., the indentation on the inside of the lid – труднодоступные детали (углубления на внутренней стороне крышки).
Словосочетание труднодоступные детали не соответствует узусу русского языка. Переводчик пытался создать более краткий перевод описательного оборота. Однако, ввиду того, что английский язык является более имплицитным, чем русский сделать это без ущерба для смысла практически невозможно. В связи с этим более узуальным вариантом перевода представляется следующий вариант:
Детали, расположенные в труднодоступных местах, например углубления на внутренней стороне крышки
· The manual pulse mode «pulse•» is operated by pressing the button 5.
· Ручной импульсный режим «pulse•» достигается путем нажатия кнопки 5.
Данный перевод выполнен с нарушением узуса русского языка. Глагол достигаться чаще всего встречается с такими словами как результат, успех и т.д. Для слова же режим в данном контексте уместнее использовать в качестве эквивалента оборот приводить в действие, тогда перевод будет такой:
Ручной импульсный режим «pulse•» приводиться в действие нажатием кнопки 5.
· N.B.: All attachments for use with the food processor bowl with the grey drive shaft are grey.
· Примечание: все насадки, используемые в емкости с валом привода серого цвета, также окрашены в серый цвет.
В разделе под заголовком NOTE содержится дополнительная информация, имеющая немаловажное значение, следовательно, в данном случае перевод NOTE как ПРИМЕЧАНИЕ можно признать адекватным.
Рассмотрим перевод раздела «Внимание», в котором описаны основные меры безопасности при работе с комбайном.
· Important
The blade 9 is very sharp! Take hold of the blade by the knob only. After use, always first remove the blade from the food processor bowl 6 before removing the processed food.
· Внимание
Нож 9 очень острый! При вынимании и установке ножа держитесь за верхнюю часть насадки. После окончания работы комбайна, сначала извлеките из большой емкости 6 нож, а затем переработанные продукты.
В разделе под заголовком IMPORTANT содержатся указание на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования. Таким образом, предложенный переводчиком эквивалент ВНИМАНИЕ представляется в данном случае наиболее адекватным.
При переводе данного отрывка был использован прием добавления при вынимании и установке ножа, тем самым переводчик уточнил, в процессе каких действий при неосторожном обращении с ножом человек может получить травму.
Далее переводчик последовательно описывает действия, которые необходимо выполнять, дабы обезопасить себя от различного рода травм. При переводе не было допущено смещение логического ударения, логичность и последовательность действий не нарушена.
· Keep the appliance out of the reach of children.
· Беречь от детей
Переводчик использовал для перевода устойчивый клишированный эквивалент, но он не соответствует данной тематической области. Это клишированное выражение взято, скорее всего, из инструкций для медикаментов и лекарственных средств. Наиболее узуальным и адекватным переводом данного абзаца является следующий вариант:
Храните комбайн, в местах недоступных для детей.
· This appliance was constructed for household use only to process the listed quantities.
· Данный прибор предназначен для использования только в бытовых условиях и для переработки продуктов в указанных количествах.
В переводе подчинительный союз чтобы, был заменен сочинительным союзом и, а также вместо глагола process было использовано существительное. Таким образом, перевод отвечает стилистическим нормам языка перевода.
• Do not use any parts in the microwave oven.
• Детали прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.
В переводе глагол use в повелительном наклонении был изменен кратким причастием с другим семантическим значением предназначены, благодаря чему в переводе был сохранен смысл и степень императивности оригинала.
• Do not allow the appliance to operate unsupervised.
• Не оставляйте включенный прибор без присмотра.
При переводе данного абзаца был использован клишированный оборот, который в полной мере передает и смысл высказывания, и подтекст:
• Braun electric appliances meet applicable safety standards. Repairs or the replacement of the mains cord must only be done by authorized service personnel. Faulty, unqualified repair work may cause considerable hazards to the user.
• Электроприборы Braun отвечают всем применимым стандартам безопасности. Ремонт или замена сетевого шнура должны производиться только уполномоченным сервисным персоналом. Неправильно произведенные квалифицированные ремонтные работы могут создать серьёзную опасность для пользователей.
В переводе сохранен смысл оригинала, передана наиболее значимая информация, при этом текст не перегружен какими-либо излишними комментариями и добавлениями.
· Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before storing it.
· Перед хранением устройство необходимо выключить и отсоединить от сети.
Для передачи смысла оригинала использован антонимический перевод.
Грамматические структуры оригинала отражены в переводе с использованием переводческих приемов, таких как грамматическая замена, замена глагольных конструкций номинативными и т.д.
· Carefully dry the bowl before storing it away.
· Перед хранением емкость следует тщательно протереть насухо.
С точки зрения грамматики перевод выполнен адекватно, то есть английская глагольная конструкции «before storing» в переводе была заменена словосочетанием «предлог + существительное» «перед хранением». Однако с точки зрения стилистики при переводе было использовано излишнее усиление «тщательно» и «насухо», для передачи смысла достаточно использовать только одно из наречий.
Вывод: по сравнению с переводом инструкции к Braun CombiMax 650/600, данный перевод выполнен на более высоком уровне. Однако назвать его переводом высокого качества нельзя.
Качественные изменения в переводе второй инструкции:
· Терминологическое единство не нарушено;
· Грамматические структуры отражены с использованием переводческих приемов, таких как грамматическая замена, замена глагольных конструкций номинативными и т.д.;
· Синтаксис соответствуют узусу языка перевода;
· В тексте отсутствуют орфографические и пунктуационные ошибки;
· Нет смещения логического ударения;
· Структура документа не нарушена;
· В тексте инструкции используется не только название режимов или насадок, но и их условное обозначения, которое также можно найти на корпусе комбайна. Тем самым дается визуальная опора, которая сокращает сроки ознакомления потребителя с новым прибором.
Несмотря на все эти качественные улучшения, в инструкции есть ряд ошибок в первую очередь лексических, связанных с неправильным использованием того или иного термина и нарушением сочетаемости слов. Такого рода ошибки связаны скорее не с переводческой некомпетентностью, а с недостаточной постпереводческой обработкой.
Проведенный сравнительный анализ двух инструкций показал, что основные ошибки при переводе текстов этого жанра, в первую очередь, связана с нарушением единства терминологии, с созданием синонимов терминов, которые в ряде случаев неуместны и ведут к искажению смысла и возникновению инотолкований. Также одной из наиболее частой проблемой при переводе инструкции является передача грамматических структур с английского языка на русский.
Инструкция относится к формализованным документам, поэтому при переводе данного типа текста возможно использование машинного перевода с последующим редактированием. В настоящее время высококачественный машинный перевод текстов расширенной тематики все еще не представляется возможным. Однако использование различных систем автоматизированного перевода позволяет многократно уменьшить время выполнения работы. В 1988 году был разработан статистический метод МП, при котором машина сравнивает параллельные конструкции и выявляет соответствия слов. На этом принципе основывается алгоритм работы системы Trados (Традос).
Trados – система автоматизированного перевода, разработанная немецкой компанией Trados GmbH в 1992 году. В данное время компания совместно с британской фирмой SDL International выпускает продукт Trados SDLX, который является наиболее распространенной системой ТМ в мире. Система Trados включает в себя несколько модулей, предназначенных для перевода текстов различных форматов: документов Microsoft Word, презентаций PowerPoint и других. Программа выявляет в переводимом тексте фрагменты, переводы которых уже имеются в базе данных, и выполняет замену исходных фрагментов на переводные. Оставшиеся фрагменты передаются для ручной обработки переводчику. При рассмотрении фрагментов переводчик выделяет вновь переведённые фрагменты и заносит новые пары параллельных фрагментов на двух языках в базу данных. Постепенно база данных заполняется фрагментами, наиболее часто встречающимися в определенном виде документов. Программа наиболее эффективна в отношении перевода документов сходных видов. В этом случае использование Trados многократно облегчает труд переводчика.[43]
Эта программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для перевода последующих текстов.
Translation Memory (ТМ) – база данных, где хранятся выполненные переводы. Технология ТМ работает по принципу накопления: в процессе перевода в ТМ сохраняется исходный сегмент (предложение) и его перевод. При обработке нового текста, поступившего на перевод, система сравнивает каждое его предложение с сохраненными в базе сегментами. Если идентичный или подобный исходному сегмент найден, то этот сегмент отображается вместе с переводом и указанием совпадения в процентах. Слова и фразы, которые отличаются от сохраненного текста, выделяются подсветкой. Таким образом, переводчику остается перевести только новые сегменты и отредактировать частично совпадающие. Каждое изменение или новый перевод сохраняются в ТМ. А в результате, нет необходимости дважды переводить одно и то же предложение.
Для перевода текста инструкций использовать базы соответствий представляется оптимальным решением.
Главные преимущества использование Trados для перевода текстов инструкций заключаются в следующем:
1. Сохраняется единство терминологии во всем тексте перевода.
2. Увеличивается скорость перевода.
3. Настроив программу на поиск не только точных совпадений, но и близких выражений, можно использовать один и тот же шаблон для перевода всех фраз такого рода.
4. Можно настроить TM-программу таким образом, чтобы она выдавала подсказки, не только найдя в накопителе в точности нужное выражение, но и в случае частичного совпадения. Это поможет справиться с типичными для русского языка изменениями окончаний.
5. Установка определенного процента совпадения позволит вам с помощью одного элемента из накопителя подбирать эквиваленты для множества сходных выражений.
В качестве возможного глоссария для перевода инструкций может быть использована следующая база соответствий:
· Motor unit – блок с электродвигателем
· Electronic speed control/ regulator – регулятор скорости
· Mains cord – сетевой шнур
· Cord store – отсек для хранения провода
· Motor switch – переключатель работы режимов двигателя
· Spatula – лопатка
· Lid – крышка
· Filling tube – воронка
· Blade – нож
· Insert carrier – диск для сменных насадок
· Fine slicing insert – насадка для нарезки тонких ломтиков
· Coarse slicing insert – насадка для нарезки крупных ломтиков
· Fine shredding insert – насадка для мелкой шинковки
· Coarse shredding insert – насадка для крупной шинковке
· Grating insert – насадка-терка
· French-fries system – насадка для нарезки картофеля-фри
· Plastic or metal kneading hook – пластиковая или металлическая насадка для замешивания
· Whipping attachment – насадка для взбивания
· Food processor bowl – чаша для переработки продуктов
· Lid for food processor bowl – крышка для чаши
· Pusher for lid – толкатель
· Drive place – привод
· Drive shaft – приводной вал
· Make sure that your voltage corresponds to the voltage printed on the bottom of the appliance. Connect to alternating current only. – Удостоверьтесь, что напряжение в вашей бытовой электросети соответствует напряжению, указанному на дне комбайна. Подключайте комбайн только к сети переменного тока.
· Keep the appliance out of the reach of children. – Храните комбайн в местах, недоступных для детей.
· This appliance was constructed for household use only to process the listed quantities. – Данный прибор предназначен для пользования только в бытовых условиях и переработки продуктов в указанных количествах.
· Do not use any parts in the microwave oven. – Детали прибора не предназначены для использования в микроволновых печах.
· Do not allow the appliance to operate unsupervised. – Не оставляйте включенный прибор без присмотра.
· Switch the appliance off and disconnect it from the outlet before storing it. – После использования прибор необходимо выключить и отсоединить от электросети.
· Before first use – перед первым использованием
· If the Auto-shut-off is activated – при срабатывании автоматического выключателя
· While preparing large quantities – при замешивании больших порций
· Never use – запрещается использовать
· Never place the appliance, the power cable or the plug in water or any other liquid. – Запрещается погружать прибор, шнур питания и штепсель в воду или другую жидкость.
· Always use the suitable pushers to guide food down the funnels, never your fingers, a fork, spoon, knife or any other object. – Для проталкивания продуктов в приемную трубку используйте предназначенные для этого толкатели. Запрещается проталкивать продукты руками, а также использовать для этой цели вилки, ложки, ножи и любые другие посторонние предметы.
... – устное представление товара в ходе беседы с одним или несколькими потенциальными покупателями с целью совершения продажи.4. СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ ТОВАРНОЙ ПОЛИТИКИ 4.1. Предложения по совершенствованию товарного ассортимента Совершенствование ассортимента требует маркетингового анализа структуры номенклатуры товара для выявления видов, типов и торговых марок, не пользующихся спросом и/или ...
... дополнительного дохода до 77,5 млн. руб., МБРР — до 102,3 млн. руб., "Авангард" — до 105 млн. руб. 3. Анализ деятельности банка на рынке потребительского кредитования, предложения по ее усовершенствованию 3.1. Виды потребительского кредитования Хоум Банка Банк регулярно исследует потребительские предпочтения клиентов и совершенствует предлагаемый продуктовой ряд. Банк предлагает: - ...
0 комментариев