2.5 Лексические особенности контракта
Контракты представляют большой интерес c лексикологической точки зрения. Словарный запас контракта имеет собственные специфические особенности. Прежде всего, лексика довольно устойчива. Как правило, слова имеют единственное точное значение. Нет слов с эмоциональной окраской. Ввиду этого мы можем перечислить слова, которые фактически присутствуют в каждом контракте.
Whereas (принимая во внимание) выражает любую мысль человека относительно того, как контракт начинается. Нужно быть осторожным в использовании Whereas и не путать с where as ..
Еще одно составное слово с наречием where (где-то) означает в тексте контракта whereby (посредством чего) подразумевает by which (который) и относится к существующему контракту.
Например,
We have concluded the present contract whereby it is agreed as follows…
Мы заключили существующий контракт, посредством чего это согласовано следующим образом …
Использование составных слов с наречиями here / there здесь / там и предлогами также типично для письменного официального стиля английского языка. Их перевод зависит от значения их компонентов. Нет никакого принципиального различия между значениями here / there здесь – / там –
Например,
If shipment of the whole or part is thereby rendered impossible… (thereby = by it; by that means; in that connection)
Если отгрузка целого или части, таким образом, представляется невозможной … (таким образом = этим; этим средства; в той связи)
We are sending you herewith statement of your account. (herewith = with it / that)
Мы посылаем вам это уведомление вашего счета (при этом = с этим / это)
Hereinafter (в дальнейшем) – очень необходимое слово в контракте, для того чтобы обозначить стороны партнеров. Hereinafter (в дальнейшем) часто дает возможность использовать сокращенные названия для договаривающихся сторон.
Например,
Knightsbridge International Drapes, Ltd. hereinafter the Buyer.
Knightsbridge International Drapes, Ltd- в дальнейшем Покупатель.
The aforesaid вышеупомянутое – клише, которое является более предпочтительным в текстах контрактов вместо его менее формальных эквивалентов: the above-mentioned, the above-written, as was written / said before, and the like (вышеупомянутое, вышеназванное, как был написано / сказано прежде, и т.п.)
Например,
The aforesaid documents should contain references…
Вышеупомянутые документы должны содержать ссылки …
It is understood and agreed (это понято и согласовано). С одной стороны это обычно ничего не добавляет, потому что каждый пункт в контракте – обоснованный, понятый и согласованный. С другой стороны, фраза показывает, что другие пункты не поддержаны этой фразой. Включая одно, вы исключаете другое.
Например,
The prices in this contract are understood and agreed upon.
Цены в этом контракте поняты и согласованы.
Including without limitation (включение без ограничения) Обычно люди хотят указать на вещи, акцентируемые в контракте, и эта фраза удовлетворяет это желание.
Например,
You may assign any and all your rights including without limitation your exclusive British and Commonwealth Rights.
Assignees and licensees (Представители и лица, имеющие патент.) Это важные термины, приемлемость которых зависит от какой-либо точки зрения. Например,
Knightsbridge,its assignees and licensees…………
Кнайтсбридж, его представители и лица, имеющие патент …
Такой заголовок предполагает, что Кнайтсбридж может передать свои права представителям после того, как контракт подписан.
Solely on condition that (Исключительно при условии, что) – это одна из тех фраз, которые можно использовать чаще, чем ее короткие копии. Кто-то может спросить: « Почему бы не использовать If, вместо этой фразы?» If само по себе реализует только возможность открытых непредвиденных обстоятельств.
Например,
If Baker delivers 1000 barrels I will buy them.
Если Бейкр поставит 1000 баррелей, то я куплю их.
Но неясно, купите вы их только у Бейкр или нет. Поэтому, мы можем использовать only if как синоним. Иногда это удается, но не всегда.
Например,
I will buy 1000 barrels solely on condition that Baker delivers them.
Я куплю 1000 баррелей исключительно при условии, что Бейкр предоставит мне их.
Фраза ясно дает понять все условия дела.
Например,
We can accept the goods solely on condition that you grant us allowance of…per…
Мы можем принять товары исключительно при условии, что Вы предоставляете нам пособие … в …
В контрактах есть много других фраз с предлогами. Они достаточно сложные, и нужно быть внимательным в их использовании. Предлоги также обеспечили - следующее: on conditions that; (на условиях это); on the understanding на понимании, и т.д.
Например,
We agree to this only on the understanding that the rate of freight does not exceed.
Мы соглашаемся на это только приусловии, что норма фрахта не превышается.
Subject to (Подчиненнено) – немногие контракты обходятся без этой фразы. Коректная фраза должна обстоятельно объяснить вероятные препятствия к условиям реализации контракта.
Например,
Our agreement is subject to the laws of Connecticut.
В словаре контрактов используется много иностранных слов, прежде всего, латинских, таких как pro rata( пропорционально) и pari passu (наравне).
Pari passu (Наравне) используется тогда, когда несколько человек платят одинаковую сумму из общего фонда.
Например,
Fractions to be considered pari passu.
Фракции будут распределены поровну.
Все еще есть такие слова как inferior (низший) / superior (превосходящий), они часто используются, чтобы описать качество товаров.
Например,
Should the natural weight be superior or the contents of foreign admixture inferior…
Должен ли естественный вес быть выше, а содержание иностранной примеси ниже…
We had specially selected the goods which were superior to the samples in every respect.
Мы особенно выбирали товары, которые превосходили образцы во всех отношениях.
Ad hac – также латинское слово, не часто используемое в контрактах в настоящее время. Оно означает теперь «произвольный суд для конкретного испытания». Такие латинские слова как ultima, proxima теперь являются архаизмами и редко используются.
Напротив, такое латинское прилагательное как extra «дополнительный», продолжает быть широко используемым в официальном английском языке, и весьма обычен для разговорного стиля.
Например,
In order to obtain delivery we have had to incur extra expenses for which we hold you responsible.
Чтобы получить поставку, мы вынуждены были сделать дополнительные расходы, за которые вы несете ответственность.
Очень немного слов заимствованы из французского языка. Самые широко распространенные из них force majeure (форс-мажор), который является существенным пунктом почти любого контракта и служит описанием некоторых непредсказуемых событий, которые могут случиться с поставленными товарами.
Так, при переводе контракта человек может натолкнуться на определенное число слов и словосочетаний, которые составляют лексические особенности контракта. Все они строго литературные и принадлежат к официальному стилю письменного английского языка.
Глава 3. Сравнительно – сопоставительный анализ оригинала текста контракта и его перевода
В этой главе были применены навыки письменного перевода при работе с текстами официально–делового стиля на примере контракта купли – продажи. В ходе работы был проанализирован текст оригинала контракта и его перевода. «Peters Skogsmaskinsförsäljning AB», Kingdom of Sweden, hereinafter referred to as the Seller, represented by director Mr. Peter Carlsson, on the one part and SLR «Bigmaste»", Russia, represented by president Mr. Ivanov Fedor Vladimirovich, hereinafter referred to as the Buyer, on the other part, have made the present Contract, according to which the Seller have sold and the Buyer has bought the goods on the following condition: («Питерс Стогсмаскинсфорсалджалинг ЭйБи», Королевство Швеции, в дальнейшем Продавец, представителем которой является директор Питер Карлссон с одной стороны, и Иванов Федор Владимирович, президент ООО «Бигмастер», Россия в дальнейшем «Покупатель» с другой стороны, составили этот контракт, в котором Продавец продает товар, а Покупатель покупает его по следующим условиям:
Здесь мы можем наблюдать использование слов, которые довольно типичны для любого контракта hereinafter, которое обозначает стороны партнеров, ввод слов Seller, Buyer, которые используются вместо полных имен договаривающихся сторон, также заметим использование аббревиатуры SLR, которая дается без расшифровки, так как известна лицам вовлеченных в мир бизнеса.
SUBJECT OF CONTRACT
The Seller has sold and the Buyer has bought the following second-hand forest machine: VALMET 890.1 chnr: 890119363, hereinafter referred to as the Goods.
The contract inures from the moment of its signing and operates before mutual performance of obligations under the present contract.
PRICE OF CONTRACT
The price firm also is not a subject to change from the moment of the introduction of the Contract by virtue of and before its full performance.
Currency of payment – EURO.
Total sum of Contract is 65,000 (Sixty five thousand) EURO.
The total sum of the Contract does not include the prices for packing, transport, the transport insurance, unloading in territory of the Buyer.
(Предмет контракта
Покупатель продает поддержанный лесовоз VALMET 890.1 chnr: 890119363, в дальнейшем, Товар. Контракт действует с момента его подписания и работает по взаимным обязательствам согласно существующему контракту.)
Стоимость
Устойчивость цены не может измениться с момента представления контракта и перед его вступлением в силу. Валюта оплаты – ЕВРО.
Полная сумма Контракта – 65.000 (шестьдесят пять тысяч) ЕВРО.
Полная сумма Контракта не включает цены за упаковку, транспорт, транспортное страхование, разгрузку на территории Покупателя.)
Для этой части контракта характерно использование простых и перфектных форм глаголов sold(has sold), buy (has bought), include (does not include) формы глаголов являются неотъемлемой частью написания контракта. В пункте 2 необходимо заметить различия в написании стоимости товара, в английском варианте запятая 65,000 (Sixty five thousand) EURO меняется на точку в русском языке – 65.000 (шестьдесят пять тысяч) ЕВРО. Также название валюты EURO находит соответствующий эквивалент в русском – ЕВРО.
TIME OF DELIVERY
The seller undertakes to load the Goods to address of the Buyer not later than 2 weeks after signing the contract provided that technical and commercial details are coordinated all.
The change of terms of delivery is coordinated by the parties mutually in case of necessity.
The goods is load on the track given by the Buyer.
TERMS OF PAYMENT
The Buyer undertakes to pay the total sum of the contract on the settlement account of the Seller as follows:
- 100 % of total sum of contract is paid by the Buyer within 5 days after gods loading confirmation.
(Сроки поставки
Продавец обязуется отправить Товар по адресу Покупателя не позже, чем через 2 недели после подписания контракта при условии, что технические и коммерческие детали являются оговорены
Изменение сроков поставки могут быть обсуждены сторонами взаимно в случае необходимости.
Товар погружен на грузовик Покупателя.
Сроки оплаты
Покупатель обязуется перевести полную сумму контракта на счет Продавца следующим образом:
– 100 % полной суммы контракта оплачивается Покупателем в течение 5 дней после подтверждения загрузки товара.)
Анализируя текст контракта, нужно заметить, что пункты контракта стандартные, прописан предмет контракта, его стоимость, доставка и другое. Наблюдается использование официального - делового стиля и соответствующего словарного запаса not later than, on the settlement account .
TERMS OF DELIVERY
Delivery date is considered date of a stamp of customs services of Buyer’s country on CMR. Date of loading is considered date of a stamp of customs services of Seller’s country on CMR.
Together with the Goods the Seller gives following documents:
1. Invoice – 1 copy;
2. Technical documents of the Good in English in volume that necessary for exploitation.
6. FORCEMAJEUR CIRCUMSTANCES
None of the Parties will be held responsible for failure to meet the obligation under this Contract, if the default is the consequence of force major circumstances.
If the force major circumstances go one for (by) more than 60 (sixty) days, any Party can cancel the Contract.
Should any contingencies arise, which prevent the complete or partial fulfillment by either of the parties of their respective obligation under this contract as for instance fire, act of subversive elements, war, military operations of any nature, blockades, strikes, prohibition of export or import or other contingencies beyond the parties control, the times stipulated for the fulfillment of the obligations may be extended by the parties for period equal to that during which such contingencies remain in force.
5. Дата поставки
Датой поставки считают дату печати таможенных услуг страны Покупателя ненакладной на товар. Дату погрузки считают датой печати таможенных услуг страны Продавца на накладной на товар.
Вместе с Товарами Продавец дает следующие документы:
1. Счет – 1 копия;
2. Технические документы на товар на английском языке, необходимый для эксплуатации товара.
6. Форсмажорные обстоятельства.
Ни одна из Сторон не будет считаться ответственной за отказ нести обязательство согласно этому Контракту, если неплатеж будет последствием форсмажорных обстоятельств.
Если форсмажорные обстоятельства будут длиться более 60 (шестидесяти) любая из сторон может разорвать соглашение.
Если возникают любые непредвиденные обстоятельства, которые предотвращают полное или частичное выполнение соответствующих обязательств сторон, согласно этому контракту в случае огня, акт взрыва, войны, военных операции, блокад, забастовок, запрещение экспорта или импорта или других непредвиденных обстоятельств вне контроля Сторон, сроки, предусмотренные для выполнения обязательств могут быть расширены сторонами в течение периода, равного тому, в течение которого остаются в силе такие непредвиденные обстоятельства.
Обратим внимание на использование аббревиатур, комбинацию should any contingencies arise, показывающую будущее время, но с меньшей степенью вероятности. Используется множество If, что реализует возможность каких-то непредвиденных обстоятельств, необходимых для нависания контракта. Числительные прописываются как числами, так и словами. Трудностью в переводе здесь явилась фраза force major circumstances, которая не имеет эквивалента в русском языке и является заимствованием из английского языка.
ARBITRATION
All disputes and disagreements which can arise at performance of the present contract or in connection with it will be solved whenever possible by negotiations between the parties.
In case the parties will not come to the agreement the cause will transfer on the decision in the arbitration court of the complainant’s country.
The decision of arbitration will be final and obligatory for both parties.
OTHER CONDITIONS
All changes and additions to the given contract are valid only in the event that they are accomplished in writing and signed by both parties.
The parties have agreed that the present contract transferred by fax and signed by both parties, is valid and lawful.
The present contract is made in duplicate in Russian and English the languages having an identical validity. In case of different interpretations the English version is accepted as a text of Contract.
... , и очень сложные финансовые операции. Некоторые эксперты даже считают такой девелопмент искусством, основывающимся на исключительных личных качествах, опыте и удачливости девелопера. 1.2 Проекты развития недвижимости Понятие «проект» объединяет разнообразные виды деятельности, характеризуемые рядом признаков, наиболее общими из которых являются следующие: · направленность на ...
... предприятием аналоговых мини-АТС. ЗАКЛЮЧЕНИЕ В представленной дипломной работе рассмотрена возможность использования мирового опыта по проектированию и строительству офисных телекоммуникационных сетей на базе систем микросотовой связи стандарта DECT фирмой ООО «Сибирь-связь» (г. Красноярск) при оказании услуг по телефонизации офисов. Проведено изучение действующих стандартов используемых при ...
... рабочих кадров, руководителей и специалистов; участием в формировании стабильного коллектива; созданием кадрового резерва и работа с ним и организацией учета кадров. Структура предприятия ООО «Торговая компания «Диал-С» имеет линейно-функциональную структуру управления. При данной структуре управления сохраняется преимущество линейной структуры в виде принципа единоначалия, и преимущество ...
... , в том числе и относительно соблюдения прав пассажира. В связи с этим большее распространение получили зарубежные системы бронирования, технический уровень и соответствие стандартам которых значительно выше. 3. Информационные технологии в системах управления гостиницы Орзу 3.1 Общая характеристика гостиницы Орзу Сеть гостиниц Орзу состоит из двух гостиниц, расположенных в жилом квартале ...
0 комментариев