3.4 Метафорический потенциал категории качества, эксплицированный устойчивыми словесными комплексами и сравнительными оборотами
В инвентарь номинативных знаков языка входят не только слова (простые, производные и сложные), но и устойчивые, воспроизводимые сочетания слов, какими являются фразеологизмы. По определению ЛЭС, фразеологизмами считаются "семантически связанные сочетания слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантический структуры и определенного лексико-грамматического состава" (ЛЭС, 2002, 559). По определению И.И. Чернышевой, "unter festen stehenden Wortkomplexen sind reproduzierbare Wortverbindungen bzw. Wortgruppen, pradikative Verbindungen und festgepragte Satze zu verstehen, die tiber eine besondere Semantik verfiigen...die unter folgenden herkommlichen bzw. traditionellen Termini bekannt sind: Idiome, idiomatische Redewendungen, Phraseologismen, phraseologische Wortfugungen, phraseologische Wendungen" (Stepanova/Cernyseva, 2003, 176). Существенным признаком фразеологизмов является переосмысление либо всего лексико-грамматического состава, либо одного из его компонентов. Именно благодаря этому переосмыслению, основанному на метафоре, метонимии, алогизме и т.д., фразеологизмы выступают важными компонентами процесса коммуникации и служат выразителями смыслов, чувств, эмоциональных оценок, ярких, образных характеристик, способов эмоционального воздействия. Употребление фразеологизмов усиливает выразительность фразы, так как в большинстве из них присутствуют обобщенно-метафорический смысл, оценочность, эмоциональность. И.И. Чернышева подчеркивает мысль о том, что нередко причиной возникновения фразеологизмов служит стремление выразить именно экспрессивное, эмоционально-оценочное отношение к объекту высказывания (Чернышева, 1976; Cernyseva, 1980). Знание семантики и стилистической принадлежности фразеологизмов, наличие их в активном словаре придает речи особую яркость, меткость, образность. Во фразеологизмах аккумулируется профессиональный и личный опыт, характер человека, проявляется национально-культурная специфика языка. Поэтому они представляют собой интересный объект исследования и позволяют обратить внимание на особенности человеческой психики, на психический мир коммуниканта. Учет психосемантического содержания фразеологизмов, частоты их повторения, степени эмоциональности может помочь составить социально-психологический портрет партнера по коммуникации, прогнозировать его поведение, реально предвидеть возможные итоги общения.
Практически все фразеологизмы обладают ярким экспрессивно окрашенным значением, лишь в редких случаях они могут быть использованы в качестве нейтральных средств обозначения. Такая яркая эмоционально-экспрессивная окраска ФЕ обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.
Именно в области фразеологии наиболее ярко проявляется ее национально-специфический характер, тесная и яркая связь языка и культуры, эксплицируется своеборазие ценностных ориентации инокультурной общности (Райхштейн, 1982; Аллаярова, 1987; Мальцева, 1991, 1993).
Компаративные фразеологические единства (КФЕ) являются особым подвидом фразеологических единств (И.И. Чернышева, Н.В. Располыхина). КФЕ состоят, как правило, из 2 либо 3 компонентов с зафиксированными взаимоотношениями, "на базе которых происходит трансформация элемента сравнения в элемент усиления и обобщенной характеристики" (Располыхина, 1982, 144). Устойчивые сравнения характеризуются следующими основными признаками: сравнительная семантика; постоянство субъекта и объекта сравнения, а также признака, лежащего в основе сравнения; и составляющими их элементами: понятие, требующее пояснения; понятие, служащее пояснением, соединительный элемент, например dumm wie Bohnenstroh sein, bleich sein wie der Tod, arm wie eine Kirchenmaus, essen wie ein Scheunendrescher и т.д. Подобные устойчивые сравнительные группы характеризуют качественные аспекты личности через сопоставление с конкретным образом. Наиболее продуктивными являются модели глагол+\уіе+существительное и прилагательное + wie +существительное, например:
(63) Edda langte tiber den Tisch und druckte Antonias Arm. »Schdtzchen«, sagte sie, »ich bin so froh fur dich, dafi du diese Chance bekommst.« Sie bestellte eine Mousse au Chocolat zur Feier des Tages und sah sich dann wie Hecht im Karpfenteich im Restaurant um nach neuem Modelfleisch (Dorrie, 1992, 42).
На уровне словосочетания мы обращаемся к рассмотрению фразеологических единиц качественной оценки действий и манеры поведения человека, которые группируются вокруг Я-внешнего, Я-психосоматического, Я-социального и Я-поведенческого (Приложения 17-23).
Я-внешнее
В данном разделе мы рассматриваем такие фразеологизмы немецкого языка, которые употребляются для оценки тех или иных особенностей внешнего облика человека: особенно высокий или, наоборот, очень низкий рост, очень сильная худоба или, наоборот, излишняя полнота, неуклюжесть, неповоротливость в движениях и т. п. Характеристикой высоких и тощих людей можно считать такие фразеологизмы, как, например, eine lange(durre) Hopfenstange или eine lange(dttrre) Bohnenstange. Компоненты lang- и dtirr-усиливают образность всего выражения, вызывая представление о чем-то непомерно вытянутом в длину. Также здесь следует отметить этнокультурный компонент данных фразеологизмов, поскольку они основаны на определенных особенностях образа жизни данной этнокультурной общности: в немецких деревнях с давних пор выращивали хмель (для производства национального напитка - пива) и бобы, то есть вьющиеся растения, которым для того, чтобы побеги поднимались вверх, ставятся подпорки. Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении "очень высокий человек" - eine lange Latte, тоже носит шутливо-иронический характер (букв.: длинная палка, рейка).
Фразеологизмы, характеризующие людей маленького роста, могут заключать в себе как положительную, так и отрицательную оценку. Положительную оценку человека выражают фразеологизмы klein, aber fein; klein, aber oho. Однако уже с определенной долей насмешки употребляется в отношении маленьких людей каит drei Kdse hoch sein.
Крайняя худоба человека подчеркивается тождественным по значению и по образно-метафорической основе этого значения фразеологизмами типа Haut und Knochen sein, мысль же о том, что человек обладает хорошим здоровьем, и как следствие прекрасным цветущим внешним видом, также выражена с помощью фразеологизмов в яркой образной форме: wie Blut und Milch aussehen. Образная основа этих фразеологизмов не отмечена какими-то особыми, национальными чертами, она скорее общенациональна, поскольку соответствия прослеживаются и в других языках, ср. кровь с молоком, коэ/са да кости. Для метафорического описания высшей степени проявления худобы, то есть изможденности используются выражения eine wandelnde Leiche, ein wandelndes Gerippe, характеризующие человека по внешнему виду.
Некоторые фразеологизмы характеризуют предпочтения в одежде, стиль, умение (или неумение) одеваться, например er geht in Sack und Asche/er ist in Sack und Asche gekleidet - то есть быть одетым в бесформенные, немодные вещи, фасоном напоминающим мешок, и в целом производящих впечатление "сереньких".
Существуют также и такие фразеологизмы, которые через внешний вид человека характеризуют его внутренние качества, например wie ein begossener Pudel dastehen. Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связывается, прежде всего, с мыслью именно о внешнем облике человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой. Такие же яркие образы вызывают фразеологизмы eine lahme Ente, ein immermuder Sack.
Фразеологизмы с компонентами-зоонимами, например ein frecher Spatz и scheu wie ein Reh также характеризуют одновременно и черты внешнего облика и внутренние качества человека: ein frecher Spatz- маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка (как бойкий воробей); ein scheues Reh -хрупкая и застенчивая девушка (как пугливая и грациозная косуля). При этом признаки животного условно переносятся на человека.
Я - психосоматическое (Приложение 17)
Также как и при анализе сложных имен существительных, мы относим в данную подгруппу фразеологизмы, характеризующие интеллектуальные способности, отдельные черты характера и эмоциональность.
Ум, способности, интеллект, житейская мудрость - это те внутренние качества, по которым оценивается человек. Поскольку голова как часть человеческого организма представляет собой своего рода "вместилище" разума, то смыслообразующим ядром многих фразеологизмов, выражающих оценку умственных способностей человека, является именно слово "der Kopf в сочетании с различными прилагательными, например ein heller (klarer, offener) Kopf sein/einen hellen (klaren, offenen) Kopfhaben:
(73) Thomas, das ist ein solider und ernster Kopf; er mufi Kaufmann werden, daruber besteht kein Zweifel. Christian dagegen scheint mir ein wenig Tausendsassa zu sein. (Mann, 2000, 15)
Выбор прилагательного, выступающего в роли уточняющего атрибута, ограничивается не только стандартной словарной сочетаемостью, но и авторской интенцией. В отношениях pars pro toto выбор прилагательного определяется семантикой целостного объекта - подчеркиваться может не только ясность ума, но и быстрота соображения или природная смекалка. Также широко употребляется фразеологизм ein gelehrtes Haus sein, ein wandelndes Lexikon sein, который характеризует человека, обладающего самыми разносторонними знаниями.
Ряд фразеологических оборотов немецкого языка постоянно выражают иронию, шутку, а иногда и злую насмешку. Такие фразеологизмы указывают либо на средние, очень ограниченные способности человека, либо на такие совсем уж неприятные качества, как глупость, тупость, отсутствие всякой сообразительности. Для характеристики человека тупого и глупого служат фразеологизмы: ein Brett vor dem Kopfhaben, nicht alle Tassen im Schrank haben, eine weiche Birne haben. Они, как правило, имеют фамильярный, грубоватый оттенок (Приложение 17).
Поскольку одним из наиболее ярких показателей интеллектуального развития личности является речь, то целый ряд фразеологизмов содержат в себе характеристики манеры речевого общения, стиль коммуникации и содержание разговора (как правило, с отрицательной стороны): reden wie ein Buck, eine grofie Klappe haben, leeres Stroh dreschen - переливать из пустого в порожнее, Itigen wie gedruckt - врать как по-писаному.
Насколько многообразны черты характера людей, настолько многообразна и фразеология, отражающая эти качественные характеристики личности. Многие фразеологические единицы несут в себе аксиологический компонент, поскольку разные черты характера людей получают различную оценку, вызывают самое различное отношение к себе, от восхищения (доброта, отзывчивость, чуткость, великодушие, храбрость, решительность, смелость, сильная воля и т.д.) до осуждения (трусость, зависть, грубость, лживость и т.д.), например zwei Ііпке Hande habe, кеіп Wasserchen truben konnen, das Herz auf dem rechten Fleck haben, wie Espenlaub zittern.
Я - поведенческое (Приложения 18-20)
Одной из возможностей характеризации личности выступают действия, поступки, поведение в той или иной обстановке. На наш взгляд, можно выделить целый ряд фразеологических оборотов, называющих действия, с помощью которых характеризуются какие-либо внутренние качества человека. Для усиления эмоциональности такой оценки реальные возможности людей, их достоинства и недостатки зачастую гипертрофируются. Количество фразеологизмов, выражающих качественную оценку различных черт характера через определенные поведенческие особенности, в немецком языке достаточно велико. В составе данной подгруппы мы считаем возможным выделить следующие смысловые разделы:
а) фразеологизмы, характеризующие определенные модели поведения, егожизненную установку (Приложение 18);
б) фразеологизмы, характеризующие определенные аспекты организациижизни (Приложение 19,20).
Я - социальное (Приложения 21-23) Фразеологизмы, характеризующие социальное положение
В данную подгруппу мы отнесли фразеологизмы, характеризующие действия человека на основе его взаимоотношений и взаимосвязей с окружающей средой, коллективом. В составе этой группы молено выделить следующие семантические разряды:
Фразеологизмы, характеризующие материальное положение (Приложение 21);
- Фразеологизмы, характеризующие положение в обществе (Приложение 22);
- Фразеологизмы, характризующие межличностные отношения (Приложение 23);
Следует отметить преобладание ФЕ, несущих в себе пейоративную оценку, поскольку ФЕ реже выражают похвалу, отдавая предпочтение иронии, насмешке, шутке.
Сравнительные обороты
В своей когнитивной деятельности человек метафорически осмысляет не отдельные элементы действительности, а целостные ситуации. В результате этого возникает некоторый образ, который может быть лингвистически репрезентирован при помощи устойчивых и окказиональных сравнительных оборотов, когнитивное содержание которых основано на образном концепте ситуации. В данном разделе наряду с фразеологическими единицами нам хотелось бы упомянуть также и окказиональные сравнительные обороты, например:
(65) Sie (Angela Merkel) wurde bald in die Ecke der kiihlen Naturwissenschaftlerin gestellt, es wurde ein Zweifel gezogen, dass sie „ menschliche Warme" besitzt. Nach der Kur Kohlers stehe sie „als Metzgerin mit blutiger Schurze" da. Merkel vereiste. Sie wurde wirklich kalt. Sie antwortete kurz und scharf und blieb nichts schuldig (DER SPIEGEL 43/04, 25).
Образные сравнения - это широкий класс явлений, которые предоставляют в распоряжение носителя языка стандартные средства вербализации знаний о мире с помощью ситуационных образов. Оформление сравнительной конструкции может иметь ряд вариантов, но всегда включает два обязательных члена - предикат и субстантив. Сравнение может проходить по различным схемам, например: "человек - человек"
(66) Katrin warf ihm beim Absetzen ihres Glases einen prufenden Blick zu. Er sahso wenig wie ein Mafiaboss aus wie ihr Deutschlehrer in der Oberstufe(Hauptmann, 2002, s.174).
или
(67) „Das ist nicht normal", sagte Peter, als ich aufstand und unter die Duscheging. „Du reagierst ja wie ein Kerl!" (AMICA 01/2001, 65).
"человек - другое живое существо"
(68) Wie eine Furie war sie ins Zimmer gesturzt. Beschdmt murmelte sie „ Tut mirleid. " Und brachte die Kinder ins Bett. (Ehrhardt 1994,31).
"человек -животное"
(69) „Котт, kuschle dich an. Ich bin warm wie ein kanadischer Bar", lockteHannes (AMICA 01/2001, 66.).
или
(70) Aber manchmal verschwand er ohne ein einziges Wort des Abschieds, dannHit sie wie eine Katze, die sich die Knochen gebrochen hat (Dorrie 1992, 16).
или
"человек - явление природы"
(71) Frauen sind oft eifersuchtig oder neidisch. Ihre aggressiven Gefuhle aberhalten sie im verborgenen, bis sie plotzlich, ungebremst, wie ein Vulkanausbrechen. (Ehrhardt, 1994, 27).
He являясь устойчивыми, подобные сравнительные обороты, тем не менее, основаны на общеизвестных образах. Содержащийся в них окказиональный компонент дополнительно усиливает метафоричность всего высказывания, и дает таким образом возможность проявиться лингвокреативному потенциалу автора.
... в отечественной теории и практике психологических измерений. Хотя концепт осмысленности измерения развивается с трансформацией идей Стивенса и разработкой проблем статистики и логики, его положения относительно шкалирования, по проблемам измерений в психологии и связанной с ними осмысленностью измерений требуют, на наш взгляд, критического анализа привычной практики использования психологического ...
... идет дешифровка полученных сообщений. Все это становится значимым только в акте коммуникации и приводит к непониманию и напряженности, трудности и невозможности общения. Наконец, межкультурная коммуникация основывается на процессе символического взаимодействия между индивидуумами и группами, культурные различия которых можно распознать.; восприятие и отношение к этим различиям влияют на вид, ...
... исторический характер, наличие компьютерного банка данных. Третья: за последнее время в западных странах значительно увеличилось число монографий и статей, журналов, диссертаций по проблемам теории и практики женского вопроса. Растет число специализированных национальных научно-исследовательских центров, укрепляется международное сотрудничество ученых и практиков. Четвертая: создана информационная ...
... контакты", "Многоязычие в социологическом аспекте". Их исследованием занимаются социолингвистика (социальная лингвистика), возникшая на стыке языкознания и социологии, а также этнолингвистика, этнография речи, стилистика, риторика, прагматика, теория языкового общения, теория массовой коммуникации и т.д. Язык выполняет в обществе следующие социальные функции: коммуникативная / иформативная ( ...
0 комментариев