2.3 Ассоциативное расширение концепта savoir vivre
Необходимо отметить, что вербальное обозначение исследуемого концепта savoir vivre во французском языке с использованием слова-номинанта «savoir vivre» встречается редко. Нами было обнаружено ограниченное количество таких языковых репрезентаций. Например, искусство жить представляет собой некую науку, направленную на пропаганду высших человеческих добродетелей – добра и зла: «De toutes les sciences que l'homme peut et doit savoir, la principale, c'est la science de vivre de manière à faire le moins de mal et le plus de bien possible» (Из всех наук, которые человек может и должен знать, главная, наука жить таким образом, чтобы делать как меньше зла и как можно больше добра) (Толстой).
Подчеркивается сложность определения и емкость самого понятия savoir vivre, так и способов овладения «наукой жизни»: Ce serait trop commode s'il suffisait d'ouvrir la Bible ou un quelconque ouvrage de philosophie pour savoir comment nous devons vivre (Было бы очень удобно, если для того, чтобы познать (знать) как нужно жить, достаточно было бы открыть Библию или какое-нибуль другое философское произведение – Перевод наш. Э.Г) (Гардер).
Отражение идеи поиска смысла жизни, нахождения своего места в жизни, самореализация, становление человека как личности, то есть направленность на саму сущность человека, находим не только в афористике (Найти свою дорогу, узнать свое место – в этом все для человека, это для него значит сделаться самим собою (Белинский); Большая часть людей не пробует выйти за пределы своих возможностей; за свою жизнь они так и не пробуют узнать, на что они способны и на что – неспособны. Они не знают, что им не под силу … Обидно прожить жизнь, не узнав себя – человека, который был тебе вроде ближе всех и которого ты так любил (Гранин), но, как показывает опрос информантов, данная мысль представляется одной из наиболее важных для русского обыденного сознания. Например, среди ответов на вопрос «На что в большей степени направлено «умение жить»? преобладающее количество респондентов приводили следующие формулировки: достижение душевной гармонии с собой и другими, достижение полного комфортного состояния, моральное самоутверждение, становление себя как самостоятельной, взрослой личности, выбор правильного жизненного пути, нахождение своего места в жизни и т.д. (33% опрошенных). Остальные жизненные приоритеты распределились следующим образом: достижение материального благосостояния (27%), достижения социального успеха (19%), получение удовольствий (12%), признания в обществе (9%).
Savoir vivre понимаемое как способность, умение легко идти по жизни, по возможности не прилагая особых усилий, получая наслаждения от каждого проявления жизни во французской лингвокультуре в русском сознании отражено с некоторым оттенком «смирения», «неизбежности», «невозможности что-то изменить» и призыв Жить нужно легче, жить нужно проще, все принимая, что есть на свете (Есенин) не подразумевает собой именно французскую легкость: принимать все жизненные проявления такими какие они есть еще не значит уметь радоваться им и не указывает на то, что это приносит хоть какое-либо удовольствие (В жизнь нужно входить не веселым гулякой, как в приятную рощу, а с благоговейным трепетом, как в священный лес, полный жизни и тайны (Вересаев). О нерелевантности лингвокультурного концепта savoir vivre для русской лингвокультуры свидетельствует и следующий афоризм: Люди обычно не столько наслаждаются тем, что им дано, сколько горюют о том, чего им не дано (Белинский).
Направленность на позитив французского savoir vivre в незначительной, по сравнению с русской лингвокультурой, степени предполагает включенность в качестве составляющей в понимание данного концепта идеи «умения жить в трудной ситуации» (Переносить несчастье не так трудно, как переносить чрезмерное благополучие: первое укрепляет вас, а второе расслабляет (Сегюр), напротив, для русского сознания данная установка приобретает определенную значимость: Умей жить тогда, когда жизнь становится невыносимой. Сделай ее полезной (Островский).
Немного другая идея в понимании отношения к жизни и ее восприятии отражена у А.А. Блока: Жить стоит только так, чтобы предъявлять безмерные требования к жизни. Здесь акцентируется идея приложения некоторых усилий, а не легкости (Без жертв, без усилий и лишений нельзя жить на свете: жизнь – не сад, в котором растут только одни цветы (Гончаров). По мнению многих русских мыслителей, основным «условием жизни» является «борьба» и «жизнь умирает, когда оканчивается борьба» (Белинский); Главная трагедия жизни – прекращение борьбы (Островский); Жить – это значит бороться, и не только за жизнь, а и за полноту и улучшение жизни (Рубакин).
Находим еще один пример, где не проходит идея получения удовольствий как «умения жить»: Искусство жить, может быть состоит лишь в том, чтобы не превратить маленькие ошибки в большие (Богат).
Французское savoir vivre соотносится в русском сознании с понятием «праздность» и оценивается отрицательно, так как праздность не влияет положительно на человека: Праздность усыпляет мужество (Глинка); Праздная жизнь не может быть чистою (Чехов).
Экспликацию savoir vivre в значении «жизненная мудрость» находим в следующих примерах: Мудрость – это совокупность истин, добытых умом, наблюдением и опытом и приложимых к жизни, это гармония идей с жизнью (Гончаров); Безумство храбрых – вот мудрость жизни! (Горький).
Мажорный настрой французов, а также противоречивость национального французского характера отражена у французского писателя А. Моруа: Все, что соответствует нашим желаниям, кажется правильным. Все, что противоречит им, приводит нас в ярость.
На необходимость избегать всяческих излишеств в жизни указывают изречения как французских, так и русских авторов: Умеренно вкушайте наслажденья, // Где крайности – там наслажденья нет (Беранже); В жизни не должно быть ничего лишнего, только то, что нужно для счастья (Богат).
Любовь как смежное с лингвокультурным концептом savoir vivre понятие, как одна из основных составляющих концепта счастье (см. Воркачев, 2003), представляется важным условием для оценки жизненности человека (здесь принимается во внимание как наличие любви вообще в жизни человека, так и умение человека любить): … если не любил, // Значит, и не жил, и не дышал! (Высоцкий); Наша жизнь состоит из любви, и не любить – значит не жить (Санд); Любовь! ты – жизнь, как жизнь - всегда любовь (Северянин). Именно любовь, как показали результаты опроса франкоговорящих информантов, наравне с родственными отношениями, дружбой, занимает приоритетное место в системе жизненных ценностей у представителей французской лингвокультуры. Ни социальный успех, ни материальное положение (Работая только ради материальных благ, мы сами себе строим тюрьму. И запираемся в одиночестве, и все наши богатства – прах и пепел, они бессильны доставить нам то, ради чего стоит жить (Сент-Экзюпери) не являются столь важными для достижения полного счастья в жизни как любовь вообще, как любовь к ближнему, любовь мужчины (женщины) (стремление создать крепкую семью), любовь родственников, друзей (Счастье в одиночестве – не полное счастье (Дюма-отец).
Принимая во внимание понимание жизни как некой протяженности во времени, а также выделение определенных жизненных промежутков: младенчество, детство, молодость, зрелость, старость, находим выход на смежные с лингвокультурным концептом понятия – «молодость» и «старость», представляющие собой одной их условий, которое позволяет или не позволяет человеку наслаждаться жизнью, получая от нее удовольствия. Отметим так же, что разделение жизненных отрезков, зависящее от социальных и социально-экономических факторов, не всегда соответствует в разных культурах, например, французская пословица гласит: сорок лет – старость юности, пятьдесят – юность старости.
Старость, как предвестник смерти, пугает людей, что соответственно вызывает негативное к ней отношение: Несомненно, что из всех развалин, какие только существуют на свете, человеческие развалины – самое печальное зрелище (Готье); Мы боимся старости, хотя и не уверены, что доживем до нее (Лабрюйер); По любви к жизни нам старость желанна; от страха же смерти нам старость страшна (Лабрюйер). Как завершающий этап жизни, старость лишает человека устремленности в будущее: Под старость глаза перемещаются со лба на затылок: начинаешь смотреть назад и ничего не видеть впереди, то есть живешь воспоминаниями, а не надеждами (Ключевский).
Во французской афористике четко прослеживается идея неприятия старости как нечто, препятствующего получению удовольствий и наслаждения жизнью в полной мере: Старость – это тиран, который под знаком смерти запрещает нам все наслаждения юности (Лабрюйер); Старость печальна потому, что с ее приходом мы лишается не только радостей, но и надежд (Ж. Поль); Старость создана для того, чтобы получать огорчения (Вольтер).
Похожая идея отражена и у русского писателя И. Губермана: У старости – особые черты: // душа уже гуляет без размаха, // а радости, восторги и мечты – // к желудку поднимаются от паха; В пепеле наползающей усталости, // следствии усилий и гуляний – // главное богатство нашей старости, // полная свобода от желаний.
Как мы уже указывали, любовь представляется важным компонентом лингвокультурного концепта savoir vivre, однако, желание и стремление к любви в старости воспринимается как нечто противоестественное: Влюбленный старик – одно из величайших уродств в природе (Лабрюйер).
Как смерть позволяет усилить контраст жизни, так и старость отчетливее маркирует те вещи, которые присущи молодости, придавая им другую значимость: Как излишняя небрежность в одежде, так и чрезмерная щеголеватость резко подчеркивают дряхлость и умножают морщины стариков (Лабрюйер).
Молодость, как период наивысшего подъема и расцвета жизненных сил, физических (здоровье) и духовных, в противовес старости, дает человеку возможность в полной мере наслаждаться жизнью.
Получение радостей от жизни для себя во французской лингвокультуре некоторым образом противопоставляется умению доставлять радость другим и важна не столько идея «уважения к другому», как своего рода невмешательство, не заинтересованность в жизни другого человека, сколько искренне стремление человека принести радость ближнему: Радость, доставляемая нами другому, пленяет тем, что она не только не бледнеет, как всякий отблеск, но возвращается к нам еще более яркой (Гюго). Важность наличия «уважение» как основы человеческих отношений подчеркивается в следующих сентенциях: Как можно больше уважения к человеку и как можно меньше требовательности к нему (Макаренко); Кто не уважает себя, тот – несчастен, но зато тот, кто слишком доволен собой, - глуп (Мопассан); Не надо забывать старого правила: кто хочет, чтобы с ним уважительно обходились другие, тот прежде всего должен уважать сам себя (Лесков); Никакая дружба не возможна без взаимного уважения (Макаренко).
Французской культуре присущая некая детскость и в качестве образа можно представить себе смеющегося ребенка: Ребенок не может жить без смеха. Если вы не научили его смеяться, радостно удивляясь, сочувствуя, желая добра, если вы не сумели вызвать у него мудрую и добрую улыбку, он будет смеяться злобно, смех его будет насмешкой (Сухомлинский). И именно такие два типа смеха присущи французу – искренний, беззлобный детский смех и острый, колкий, насмешливый. Французское остроумие, веселость, юмор, играющий важную роль в жизни французов представляется в качестве достаточно надежного средства не только борьбы с унынием, пессимизмом, но и средством противостояния смерти: Когда придется мне сводить земные счеты, // С остротой на устах я встретить смерть хотел (Ростан).
Что касается смежного с лингвокультурным концептом savoir vivre ментальным образованием le savoir-vivre, то оно представляет собой тактики поведения, предписания для тех или иных поступков, некие сценарии поведения в обществе, которые довлеют над человеком всю жизнь: Le savoir-vivre est la somme des interdits qui jalonnent la vie d’un être civilisé, c’est-a-dire coincé entre les regles du savoir-naître et celles du savoir-mourir (Savoir-vivre – это сумма запретов, которая направляет жизнь цивилизованного человека, то есть человека, «зажатого» между умением родиться и умением умереть – Перевод наш. Э.Г.) (П. Депрож).
Данный факт отчасти можно объяснить тем, что лингвокультурный концепт savoir-vivre представляется в качестве обобщающего для целого ряда абстрактных понятий, содержащих общий смысловой компонент «правила поведения в обществе».
Анализ рубрик публицистических статей и статей, размещенных в интернете, позволяет выявить области человеческой жизни, в которых лингвокультурный концепт savoir vivre находит свое выражение. Например, l’art du costume, galanterie, voisinage, au bureau, au restaurant, dans la rue et en voiture, à l’opéra, au théâtre, au cinema, dans les lieux publics et dans les transports, téléphone et téléphone portable и т.д.
Широкий спектр областей актуализации лингвокультурного концепта savoir vivre указывает на релевантность данного концепта в жизни французов. На наш взгляд, не существует такой сферы жизни, для которой французы не разработали бы определенный свод правил (le savoir-vivre), детерминирующих тактики поведения в различных ситуациях.
Galanterie, слово французского происхождения, представляет собой специфический лингвокультурный концепт французского языкового сознания. Словарные дефиниции позволяют выделить следующие смыслы данного лингвокультурного концепта:
1. Вежливость, учтивость, галантность, обходительность;
2. комплимент, любезность;
3. ухаживание за женщиной (ФРС).
Соответственно во французском языке:
1. politesse qu’un homme témoigne à une femme par désir de lui être agreeable;
2. propos flatteurs tenus à une femmes (Encyclopédie: www)
В первых двух вариантах значений данное понятие напрямую коррелирует с лингвокультурным концептом savoir-vivre. Третье значение добавляет некоторый оттенок негативности, в силу того, что ухаживание за женщиной не всегда осуществляется с благонамерением, о чем свидетельствует пометка в словарной статье «intrige amoureuse». Понятие «интрига» в своей семантике имплицитно содержит отрицательные коннотации, к тому же выводу мы приходим, анализируя языковую сочетаемость данного понятия – плести интриги, затеять интригу против кого-либо, закулисные интриги, подлая интрига против кого-либо.
Большим толковым словарем русского языка «интрига» определяется как «скрытые действия неблаговидного характера для достижения какой-либо цели; происки, козни» (Il intrigue pour obtenit la place / Он плетет интриги, чтобы заполучить место). По смысловому содержанию данное значение сближается с пониманием «умения жить» в русской лингвокультуре (Хочешь жить, умей вертеться). Так же под интригой понимается и «любовная связь», характеризующая несерьезностью, кратковременностью, мимолетностью (У него было несколько интриг, но ничего серьезного).
Субъекта, следующего принципам galanterie в двух первых значения данного понятия, можно определить как галантный кавалер, галантный мужчина. В то время как охарактеризовать с помощью данных лексических единиц человека, принимая во внимание третий вариант значения, не представляется возможным.
Если рассуждать о гендерных признаках концепта, однозначно можно утверждать его принадлежность к мужскому полу: galanterie – привилегия мужчин («мужской» концепт). В эпоху эмансипации женщин данное понятие утратило свое исконное значение, вследствие того, что «les hommes ne la pratiquent presque plus, de peur de se faire traiter de «macho» par des femmes féministes!». Галантность представляется как «une infinité de gestes courtois et protecteurs à l'égard des femmes» (бесконечным количеством жестов любезности и покровительства по отношению к женщинам – Перевод наш. Э.Г), выражающимся в следующих проявлениях:
- предложить помочь донести багаж;
- пропустить женщину вперед при входе куда-либо, но пройти вперед, заходя в ресторан;
- пододвинуть стул, когда женщина садиться;
- поднимаясь по лестнице следовать за женщиной, а, спускаясь, идти впереди, чтобы иметь возможность поддержать ее в случае, если она оступится;
- садясь в автомобиль, сначала открыть женщине дверцу машины и закрыть, после того, как она сядет;
- если женщина уронила какой-либо предмет, поднять его т.д.
Galanterie теряет свою гендерную принадлежность, если речь идет о внимательности, вежливости по отношению к старшим. В этом случае следовать правилам поведения, предписываемые galanterie, обязательны как для мужчин, так и для женщин.
Следование определенным правилам поведения в обществе и жизни вообще определяют и соседские отношения, которым так же придается большое значение. Несмотря на то, что большинство французов живет в своих собственных квартирах и домах (сравните, например, с ситуацией в России, где до сих пор существуют коммунальные квартиры и «комнаты на подселение»), они считают важным и необходимым соблюдать элементарные правила для поддержания со своими соседями, воспитание и образ жизни которых может зачастую быть радикально противоположным, «des relations courtoises» (добрые отношения). Следование правилам вежливости, на наш взгляд, это, прежде всего, желание оградить себя от каких-либо неприятных действий со стороны других по отношению к себе (Не поступай с людьми так, как не хочешь, чтобы они поступали с тобой), очертить и сохранить свое «личное пространство» («garder son territoire est capital»). Тем не менее, речь не идет о полной замкнутости, отстраненности. Установить первый контакт с соседями при переезде на новое место является одним из правил хорошего тона (savoir-vivre). Французы предпочитают сразу расставить все точки над «i»: «Par leur ton et leur attitude, ils manifesteront probablement tout de suite soit une sympathie naissante (attention aux débordements!), soit une aversion immédiate (présage d'ennuis), ou encore une aimable distance (de loin préférable aux autres)» (По тону и отношению, которое они проявят можно будет сразу понять будет ли это зарождающаяся симпатия (опасайся чрезмерного проявления!), сразу же проявленное отвращение (предзнаменование скуки) или вежливая дистанцированность (что предпочтительнее всего!) – Перевод наш. Э.Г.). Необходимыми жестами вежливости («des signes de civilité qu'il est bon et nécessaire de pratiquer») по отношению к соседям являются: échanger un mot courtois lorsque l'on rencontre un voisin, tenir la porte de l'ascenseur, saluer une personne que l'on croise dans les escaliers, s'excuser de travaux passagers, prévenir et s'excuser du bruit à la perspective d'une soirée entre amis и т.п. (Savoir-vivre en société: www)
Другая сфера общественной деятельности, занимающая значительное место в жизни человека – работа – так же имеет свой свод правил (здесь затрагивается вопрос о правилах поведения на предприятии (le savoir-vivre au bureau). Как и в случае с соседством, человек не выбирает тех людей, которые его окружают большую половину рабочего дня, и знание и следование правилам savoir-vivre, без которых невозможно совместное сосуществование, приобретает жизненноважное значение.
Правила savoir-vivre на дороге и в автомобиле основываются, впрочем, как и все остальные предписания, на уважении к другому и помощи ближнему: «Certains gestes demandent peu d'efforts et permettent de rendre la vie plus agréable: aider un aveugle à traverser la rue, soutenir une personne âgée pour monter dans un bus, ou tenir la porte de la boulangerie à une femme enceinte flanquée de deux enfants ; mais aussi remercier d'un signe de tête l'automobiliste qui nous cède le passage, s'assurer de ne pas boucher tout le trottoir lorsque l'on rencontre un ami dans la rue, garder son papier de bonbon dans sa poche plutôt que de le jeter par terre, s'effacer pour faciliter le passage d'un piéton visiblement plus pressé…».
В ресторане, опере, театре, кино, то есть в общественных местах для развлечений, правила вежливости, тактичности, обходительности направлены в первую очередь на обеспечение другому (окружающим) возможности отдохнуть, насладиться разговором с собеседником, искусством, не будучи потревоженным внешними раздражителями (особенно актуальны правила savoir-vivre становятся в местах большого скопления людей). Правила хорошего тона в театре, опере, кинотеатре очень схожи, однако они заметно различаются по степени строгости следования им. Например, это касается опозданий, если в театре и кино опаздывать позволительно, то опоздания на оперные спектакли не приветствуется (для данного случая релевантено изречение «Точность – вежливость королей»).
Анализ языковых реперезентаций лингвокультурного концепта savoir-vivre указывает на тот факт, что наиболее частными для объективации данного концепта являются такие лексические единицы как «вежливость» и «такт», а не слово-номинант «savoir-vivre».
Анализ примеров из художественной литературы смежных с лингвокультурным концептом «le savoir-vivre» понятий таких как «вежливость» и «такт», наиболее полно соотвествующих значению «le savoir-vivre» позволяет выявить некоторые особенности лексической сочетаемости понятия «le savoir-vivre», что в свою очередь позволяет уточнить смысловую структуру концепта, выявить дополнительные параметры. Представленность в данной работе анализа только французской художественной литературы объясняется тем, что рассматриваемый лингвокультурный концепт является лакунарным для русского сознания.
1. Выделяются различные степени проявления вежливости, данное качество имеет определенные границы, выход за которые в превосходную и уменьшительную степень, воспринимается с настороженностью, как обида (если субъект считает, что к нему проявлена не та степень вежливости, которую он заслуживает):
- преувеличенная, переходящая границы вежливость: «… mais ses articles insérés dans le «Correspondant» et réunis depuis en livres, étaient mordants et âpres, sous la politesse exagérée de leur forme» (Huyamans J. A Rebours);
- крайняя, чрезмерная, неумеренная (politesse extrême):
- добавляет оттенок резкости, сухости (в тон, манеру общаться субъекта): «Oserons-nous accuser d'un peu de sécheresse l'extrême politesse que le moment présent croit avoir hérité de cet heureux dix-huitième siècle où il n'y avait rien à haïr?» (Huysmans J. A Rebours);
- служит указанием на желание человека проявить уважение к личности собеседника, не нарушение границ его личного пространства, как внешнего, так и внутреннего: «Celui-ci se crut à la dernière heure et allait tirer sa bourse pour la donner, lorsque le cavalier mettant son chapeau à la main lui dit avec une extrême politesse: - «Monsieur, ce bois n’est pas ce que vous croyez…» (Gobineau A. Mademoiselle Irnois). Употребление синтаксической конструкции avec la discrétion la plus circonspecte (с предельно осторожной (осмотрительной) сдержанностью) в связки с extrême politesse усиливает данный аспект смысла: «Les convives étaient pour la plupart des marchands et des voituriers, tous d'une politesse extrême, qui firent quelques questions à Cacambo avec la discrétion la plus circonspecte, et qui répondirent aux siennes d'une manière à le satisfaire» (Voltaire Candide);
- проявление особой, подчеркнутой вежливости, с одной стороны, располагает к себе человека: «Je ne sais quelle politesse trop marquée, qui fut adressée à Octave par une mère qui avait des filles à marier, effaroucha sa misanthropie …» (Huysmans J. A Rebours), с другой, служит указанием на отсутствие близких, теплых отношений между людьми, наличие определенной дистанции: «J’avais déjà beaucoup de monde chez moi, quand on y annonça Prévan. Je le reçus avec une politesse marquée, qui constatait mon peu de liaison avec lui …» (Laclos P. Les liaisons dangereuses); «… mais je crus qu’au lieu de le lui faire sentir par ma façon de le recevoir, il valait mieux l’avertir par une politesse, que nous n’étions pas encore aussi intimement liés qu’il paraissait le croire» (Laclos P. Les liaisons dangerueses);
- следствием чрезмерной (безграничной) вежливости может стать ее антипод – невежливость: «Mais, aujourd’hui, l’impolitesse n’est plus le travers que l’âge corrigeait. Elle semble vouloir devenir une maladie contagieuse et prendre un caractère dominant. Une de ses causes ne se trouverait-elle pas dans la politesse excessive de nos pères?» (Ginisty P. Anthologie du Journalisme);
- сдержанное проявление вежливости по отношение к одному человеку и в то же время оказание особого внимания другому четко указывает на желание субъекта ограничить общение с первым, избегая, тем не менее, прямого на то указания: «Le marquis fut de la plus grande ateention pour la mère, de la politesse la plus résérvée pour la fille (Diderot D. Jacques le fataliste est son maître);
- степени проявления вежливости определяются в соответствии с принятой так называемой нормой вежливости:
- образцовая: «Par exemple, vous qui êtes d'une politesse parfaite avec tout le monde, pourquoi n'avoir pas paru avant-hier au bal de Mme de Claix?» (Huysmans J. A Rebours);
2. Вежливость служит маркером, указывающим на общий уровень воспитанности, образованности:
- отличаться вежливостью, учтивостью манер: «Comment cet Octave si distingué par la politesse de ses manières, et dont l'amitié était si attentive, si dévouée, peut-être même si tendre, ajouta-t-elle en rougissant, hier soir lorsque nous nous promenions ensemble, a-t-il pu prendre un ton si dur, si insultant, si étranger à toute sa manière d'être, dans l'intervalle de quelques heures?» (Huysmans J. A Rebours);
3. Вежливость неестественная, деланная, притворная, подчеркнутая, нарочитая, напуская: «Il envoya à trois heures du matin un billet chez le portier de M. Dolier; à cinq heures et demie, il y était lui-même, et peu après, ces messieurs se présentèrent chez M. de Crêveroche, qui les reçut avec une politesse un peu maniérée, mais enfin, fort pure de formes. […] On prit du thé. En se levant de table, M. de Crêveroche nomma le bois de Meudon. «La politesse affectée de ce monsieur-là commence à me donner de l'humeur pour mon compte, dit l'officier de l'ancienne armée, en remontant dans le cabriolet d'Octave» (Huysmans J. A Rebours);
- подчеркивается неискренность субъекта, проявляющего вежливость, для которого данное качество возводится в степень искусства имитировать добродетели общества, которых в реальности не существует: «… des sages d’une espèce particulière, qui se croient plus graves, plus senses et qui semblent avoir pris l’impolitesse en système. Ils dissent «que la politesse est l’art d’imiter les vertus socials qu’on n’a pas» (Ginisty P. Anthologie du Journalisme);
4. Выделяются различные виды проявления, атрибуты вежливости, свидетельствующие о следовании субъектом правил приличия, принятых в обществе:
- письмо вежливости: «Il eut à écrire une lettre de politesse à une parente éloignée» (Huysmans J. A Rebours);
- визит вежливости: «… Jacques protestant qu’il était malhonnête de s’en aller sans avoir fait une visite de politesse au citoyen … qui l’avait si obligeamment secouru…» (Diderot D. Jacques le fataliste est son maître);
- вежливое слово, фраза, специальные обороты вежливости: «Rodolphe resta debout; et à peine si Emma répondit à ses premières phrases de politesse …» (Flaubert G. Madame Bovary); «Monsieur, veuillez poursuivre maintenant, dit l'avoué. - Veuillez, s'écria le malheureux vieillard en prenant la main du jeune homme, voilà le premier mot de politesse que j'entends depuis... » (Balzac H. Le colonel Chabert);
5. Делать что-либо из вежливости: «Mme Loiseau proposa une partie de trente-et-un. Ce serait une distraction. On accepta. Cornudet lui-même, ayant éteint sa pipe, par politesse, y prit part» (Maupassant G. Boule de suif); «Le gentilhomme par politesse inspecta leur musée. – Il répétait: «Charmant, très bien!» (Flaubert G. Bouvard et Pécuchet);
- синонимично «делать одолжение»: «Dans beaucoup de familles, l'officier prussien mangeait à table. Il était parfois bien élevé, et, par politesse, plaignait la France, disait sa répugnance en prenant part à cette guerre» (Maupassant G. Boule de suif);
- сближается по смысловым оттенкам с «доставить кому-либо удовольствие»: «Le soldat, stupide et doux, mangeait par politesse, enchanté de ces attentions; se rendait malade pour ne pas refuser…» (Maupassant G. Contes de la bécasse);
6. Тщательная (до мельчайших деталей) вежливость, проявление которой может позволить себе человек со следующими характеристиками: солидный, важный, пристойный. Безупречный внешний вид так же играет немаловажную роль в создании образа подобного человека: «On le fit, entrer dans le salon, et il attendit, comme toujours. Puis la porte de la chambre s'ouvrit, et il aperçut un grand homme à barbe blanche, décoré, grave et correct, qui vint à lui avec une politesse minutieuse: «Ma femme m'a souvent parlé de vous, monsieur, et je suis charmé de faire votre connaissance» (Maupassant G. Bel Ami);
7. Проявление ироничной вежливости, подчеркивающее вышестоящее положение или обладание какими-либо преимуществами в сложившейся ситуации: «Du Roy insistait: «Passez donc, monsieur». Le commissaire dit: «Après vous». Alors le journaliste salua, et sur le ton d'une politesse ironique: «C'est votre tour, monsieur le commissaire de police. Je suis presque chez moi, ici». Puis il referma la porte doucement, avec un air de discrétion» (Maupassant G. Bel Ami);
8. Проявление вежливости из осторожности: «Celui-ci, en mettant pied à terre, dit à l'officier: «Bonjour, Monsieur», par un sentiment de prudence bien plus que de politesse. L'autre, insolent comme les gens tout-puissants, le regarda sans répondre» (Maupassant G. Boule de suif);
9. Вежливость сравнивается с шиком, может льстить: «… les bronzes sur les cheminées, les baguettes d'or aux lambris, les rideaux épais, les larges fauteuils, ce luxe immédiatement les flatta comme une politesse qu'on leur faisait; – et en entrant dans la salle à manger, au spectacle de la table couverte de viandes sur les plats d'argent, avec la rangée des verres devant chaque assiette, les hors d'oeuvre çà et là, et un saumon au milieu …» (Flaubert G. Bouvard et Pécuchet);
10. Проявление вежливости сглаживает некоторые неприятные моменты, но так же может и обострять их: «L'impiété railleuse du XVIIIe siècle, il l'eût tolérée; mais la critique moderne avec sa politesse, l'exaspérait» (Flaubert G. Bouvard et Pécuchet);
11. Степень внешнего выражения вежливости поддается регулированию со стороны человека, который ее проявляет, реализация данного качества, например, в общение может менять степень своей интенсивности и не зависимо от сознательного действия субъекта, а как результат внутренней потребности проявления более глубоких чувств, выраженных в усилении внешних проявлений (вследствие возросшей симпатии к собеседнику, уважения): «Le Périgourdin redoublait de politesse et d'attentions, et prenait un intérêt tendre à tout ce que Candide disait, à tout ce qu'il faisait, à tout ce qu'il voulait faire» (Voltaire. Candide);
12. Действуя в соответствии с правилами этикета, субъект иногда оказывается вынужден проявить вежливость по отношению к человеку, пригласившему его, например, на ужин или оказавшему какую-либо услугу. В таком случае, ответные действия на проявления вежливости не всегда соответствуют внутренним потребностям субъекта и определяются лишь внешними приличиями: «Dans les voyages qu’il faisait pour la voir, Léon souvent avait dîné chez le pharmacien, et s’était cru contraint, par politesse, de l’inviter à son tour» (Flaubert G. Madame Bovary);
13. Вежливость, как составная часть лингвокультурного концепта savoir-vivre, также относится к специфическим концептам национального характера французов. В приведенном примере акцентируется именно французская вежливость, со всеми содержащимися в данном понятии смысловыми компонентами: «Marie Stuart […] était une personne parfaite pour l'esprit et pour le corps: elle avait été élevée à la cour de France, elle en avait pris toute la politesse, et elle était née avec tant de dispositions pour toutes les belles choses, que, malgré sa grande jeunesse, elle les aimait et s'y connaissait mieux que personne» (La Fayette. La princesse de Clèves). Следующие контекстные репрезентации позволяют говорить о культурной маркированности концепта вежливость (испанская, корсиканская вежливость): «… puis, avec une politesse noble et vraiment espagnole, il demanda la permission aux simples officiers de recevoir avant eux une pauvre religieuse qui ne lui était nullement connue» (Stendhal Chroniques italiennes); «Orso serra encore une fois la main de miss Nevil; Colomba l'embrassa, puis après vint offrir ses lèvres de rose au colonel, tout émerveillé de la politesse corse» (Mérimée P. Colomba);
14. Особое отношение к вежливости и ее проявлениям, характерное для той или иной местности, следование правилам которой облигаторно: « Sa veuve est venue me prier de paraître à sa veillée et d'y chanter quelque chose. Il convient que vous veniez aussi. Ce sont nos voisins, et c'est une politesse dont on ne peut se dispenser dans un petit endroit comme le nôtre» (Mérimée P. Colomba);
15. Вежливость играет роль маскиратора безразличия: «Il sourit, il répéta son geste de désintéressement […] Il avait, dans son fauteuil, une attitude d'adorable indifférence, distrait, jouant du pied avec sa pantoufle, paraissant écouter par pure politesse» (La curée), лжи, неправды: «Trop au fait des tournures de ces messieurs pour prendre le change sur celle-là, je compris qu’il avait cru sous cet air de politesse me dire une cruelle contrevérité …» (Rousseau J.-J. Les rêves du promeneur solitaire);
16. Угодливая, заискивающая вежливость позволяет сгладить негативный эффект от плохой новости, например: «Il apportait cette fâcheuse nouvelle à son bienfaiteur avec la politesse obséquieuse qui lui était ordinaire…» (France A. Les sept femmes de la Barbe-Bleue et autres conte merveilleux), а также и смягчить жесткость требования: «Le chirurgien arriva un peu tard. […] Rencontré par Giocanto Castriconi, il avait été sommé avec la plus grande politesse de venir donner ses soins à un homme blessé» (Mérimée P. Colomba);
17. Вежливость обладает температурой: «Le besoin d'agir et le désir d'observer des choses nouvelles l'avaient poussé à voir la mauvaise compagnie, souvent moins ennuyeuse que la bonne. […] Pour la première fois, Octave avait entrevu l'ennui des manières trop parfaites et des excès de la froide politesse: le mauvais ton permet de parler de soi, à tort et à travers, et l'on est moins isolé» (Huysmans J. A Rebours). В приведенном варианте контекстного употребления явно прослеживается мысль о «переворачивании ценностей»: понятие «вежливость», как таковое, обладающее положительной оценочностью, приобретает негативную окраску в сочетании с прилагательным «холодная» и маркером крайней степени des excès (излишек, избыток, чрезмерность, крайность). В то время как «дурной тон» (mauvais ton), содержащий отрицательно оценочный компонент в своей семантике, приобретает положительные коннотации и представляется предпочтительнее «холодной вежливости», так как способствует раскрепощению, сближению между собеседниками.
Вторым по частотности синонимом лингвокультурного концепта savoir-vivre является понятие такт.
1. В большинстве рассмотренных примеров объективации концепта «такт» акцинтируется наличие или отсутствие данного качества у человека: «Mais vous ne trouvez pas qu'il manque un peu de tact?» (Rostand E. L’Aiglon); «Une chose surtout que je ne comprenais pas, c'était l'audace de Marthe, d'avoir donné mon nom à ce fils légitime. […] à d'autres moments, je n'y voulais plus voir qu'un manque de tact, une de ces fautes de goût qui m'avaient plusieurs fois choqué chez Marthe…» (Radiguet R. Le diable au corps); «En vérité, messieurs, il faut avouer que les sauvages ou les barbares ... ne manquèrent point du tout de tact» (Maistre J. Les Soirées de Saint-Pétersbourg);
2. Проявление такта, деликатности по отношению к человеку, попавшему в неприятное положение вызывает благодарность, признательность, как со стороны субъекта, так и со стороны его близких. Особенно если речь идет о проявлении подобных качеств мужчины к женщине, который повел себя благородно и не воспользовался ситуацией в корыстных целях или личных интересах. Благодарность может выражаться как в речевой форме, так и жестами (крепко пожать руку): «Dès qu'elle m'eut laissé seul avec son mari, il me prit les mains, les serrant à les broyer: «[…] Je sais... oui, je sais en quelle circonstance douloureuse vous l'avez connue, je sais aussi comme vous avez été parfait, plein de délicatesse, de tact, de dévouement dans l'affaire...» (Maupassant G. Contes de la bécasse). Перечисление качеств в данном контексте (деликатность, такт, верность) создает синонимический ряд, позволяющий эксплицировать некоторые смысловые оттенки лингвокультурного концепта savoir-vivre.
3. Отсутствие такта вызывает возмущение, негодование (неслыханное отсутствие такта): « … Mais quel manque de tact inouï! Me mettre dans cette situation odieuse et grotesque d'avoir paru implorer un individu si durement jugé par moi!» (Bloy L. Mon journal);
4. Наличие такта воспринимается с некоторой долей иронии, когда выбор момента визита к субъекту совпадает с периодом его финансового взлета: «Avantagé d'un flair qui n'est pas indistinctement accordé à tous les maquereaux, il eut le tact de se manifester au moment extraordinaire où j'avais les sous de mon voyage et de mon installation à l'étranger» (Bloy L. Mon journal);
5. Сочетаемость слов в приведенном ниже контексте позволяет говорить о том, что, как и остальные качества, чувство меры может быть приобретено (acquérir un tact), ему можно научиться. Однако личные наблюдения отчасти опровергают данное утверждение, так как значительное количество людей считает чувство такта врожденным качеством, данным от природы: «De temps en temps, il est vrai, Duroy, saisissant une occasion, plaçait un bout d'article, et ayant acquis par ses échos une souplesse de plume et un tact qui lui manquaient lorsqu'il avait écrit sa seconde chronique sur l'Algérie, il ne courait plus aucun risque de voir refuser ses actualités» (Maupassant G. Bel Ami);
6. Чувство меры, наравне с такими качествами как ловкость (умение), осторожность, осмотрительность, верность является составляющим компонентом другого чувства (например, любви): «Elle aurait dû sentir, lui semblait-il, qu'il faut, en amour, un tact, une adresse, une prudence et une justesse extrêmes…» (Maupassant G. Bel Ami);
7. Проявление тактичности заключается в том, чтобы сделать вид, что не услышал, не увидел того, что другие хотели бы скрыть, и чему по некоторым обстоятельствам субъект стал невольным свидетелем: «L'employé, qui était arrivé par la porte cochère de la rue Papillon, comprit, en voyant venir Mme Aubertot par la boutique et le petit escalier, le mécanisme ingénieux des deux entrées. Il fut plein de tact et de convenance (Zola E. La curée);
8. Чувство такта и утонченности воспринимается как в той или иной степени присущее каждой женщине (акцентируется его наличие, разница проявляется только в степени владения им): «Avec le tact et la finesse dont sont plus ou moins douées toutes les femmes, la comtesse, qui avait deviné son intendant, le surveillait adroitement, et savait si bien le manier, qu'elle en avait déjà tiré un très bon parti pour l'augmentation de sa fortune particulière» (Balzac H. Le colonel Chabert);
9. Допустить ошибку, просчитаться в сочетании с чувтвом такта, меры указывает на наличие некоторого расчета относительно поведения, действий человека, желающего достичь определенной цели и стремящегося послиять на оппонента. В данном случае проявление чувства такта представляется в качестве средства манипулирования: «Eh bien, oui... un million... tant pis... Il n'a pas compris en testant quelle faute de tact, quel oubli des convenances il commettait. Il n'a pas vu dans quelle position fausse, ridicule, il allait me mettre...» (Maupassant G. Bel Ami).
10. Манипулятивная функции, которую выполняет проявление чувства меры, находит свое выражение и в выборе речевых средств для изложения некой истории в сочетании со вкусом и остротами, заставляющая слушающих восхищаться рассказчиком: «Lorsque, la foule s'étant retirée, il n'y eut plus autour de la cheminée qu'un petit nombre d'intimes, il se mit à raconter une foule d'aventures plus ou moins risquées avec un goût, un tact, un mordant qui lui valurent des applaudissements unanimes. Il était si heureux!» (Gobineau A. Mademoiselle Irnois);
11. наличие даже тонкого чувства такта, чувствительности (чуткости) в одной области (например, в музыке) не предполагает проявление таких же качеств в другой сфере (например, морали): «Comment se fait-il qu'avec un tact aussi fin, une si grande sensibilité pour les beautés de l'art musical; vous soyez aussi aveugle sur les belles choses en morale, aussi insensible aux charmes de la vertu? (Diderot D. Le neveu de Rameau).
В рассмотренных контекстных реализациях понятие такт зачастую сопровождается близкими по смыслу единицами языка, относящимися в большинстве случаев к ядерному значению лингвокультурного концепта savoir-vivre:
- delicatesse (Le vieux soldat comprit la délicatesse, le tact de femme renfermé dans ce procédé si gracieux, et prit la main de la comtesse pour la baiser (Balzac H. Le colonel Chabert);
- convenance (Il fut plein de tact et de convenance (Zola E. La curée); Il n'a pas compris en testant quelle faute de tact, quel oubli des convenances il commettait (Maupassant G. Bel Ami);
- finesse (Avec le tact et la finesse dont sont plus ou moins douées toutes les femmes, la comtesse … le surveillait adroitement (Balzac H. Colonel Chabert);
- éducation, bon sens, esprit, coquetterie (Certes, elle manquait d'éducation et de tact, n'avait ni bon sens ni esprit; elle possédait le caquet et la coquetterie des filles entichées de balivernes (Huysmans J. A Rebours);
- intelligence (…la plupart des acteurs possédaient bien les planches et s'acquittaient de leur rôle avec tact et intelligence (Boutmy E. Dictionnaire de l’argot des typographes).
Таким образом, вежливость и такт в общении ассоциируются с правилами хорошего тона, умом, воспитанием, деликатностью, утонченностью, уместностью. Эти признаки поведения являются приобретенными качествами, повышающими социальный статус человека.
Выводы к Главе 2
Концепт savoir vivre вербально выражается как группа слов, объединенная признаковым комплексом «получать удовольствие от жизни». Специфика этого концепта заключается в том, что данный признаковый комплекс не образует тематической группы слов, а представляет собой кластерное образование, в котором выделяются значения «удовольствие», «хороший тон и вежливость», «такт», «галантность».
Данный концепт является по своей природе антиномией: в ценностном отношении жизнь неразрывно связана со смертью. Важнейшим признаком жизни, ее физико-биологической основой является протяженность жизни во времени, ее конечность. Возможность получать удовольствие от жизни ассоциативно связана, по данным ступенчатой идентификации словарных определений, со следующими признаками: 1) оптимальный возраст для получения удовольствия – молодость; 2) важнейшая смысложизненная эмоция, определяющая жизнь как ценность, - любовь; 3) физическое состояние, здоровье как условие получения удовольствия от жизни, 4) врожденная способность радоваться жизни, ощущать ее вкус, 5) получение социального одобрения в виде дружеских отношений, уважения, 6) способность нейтрализовать отрицательные стороны жизни с помощью юмора, 7) способность доставлять удовольствие другим людям.
Антипод жизни – смерть – в обыденном сознании (в отличие от этико-философского) соотносится не с небытием и не с рождением, а с процессом жизни. Соответственно, важнейшие характеристики смерти, выделяемые в значениях слов, связаны со страхом (невозможность жить и получать удовольствие от жизни), неизбежностью смерти (стремление получить удовольствие сейчас, пока это еще возможно), болезнью, которая может привести к смерти (физическое мучение как антипод удовольствия), внезапностью и неподконтрольностью смерти (ограничение возможности беспечно радоваться жизни), причинением смерти другим и себе (лишение других и себя жизни как тягчайшее преступление).
Анализ французских и русских фразеологических единиц, обозначающих отношение к жизни, показывает, что концепт savoir vivre сочетает в себе признаки «отношение к жизни» и «манера жизни». Русские фразеологические единицы раскрывают этот концепт более образно, чем французские. Основные оценочные характеристики рассматриваемого концепта во фразеологическом воплощении сводятся к позитивным признакам «честно», «благополучно», «в полную силу», «занимая высокое положение в обществе» и негативным признакам «бесцельно», «за чужой счет», «безрадостно», «бедно», «легкомысленно», «в отрыве от реальности», «деградируя». Оценочные признаки «честно» – «за чужой счет», «благополучно» – «бедно», «в полную силу» – «безрадостно», «занимая высокое положение» – «деградируя» являются антонимичными. Признаки «бесцельно», «легкомысленно» и «в отрыве от реальности» не имеют идиоматических позитивных соответствий, и это не случайно, поскольку осмысленная, серьезная и реальная жизнь в коллективном сознании выступает в качестве нормы, чего нельзя сказать, например, о благополучной жизни.
В коллективном языковом сознании противопоставляются способность и умение радоваться жизни, способность не контролируется, а умение контролируется и вырабатывается. Соответственно, оценка способности и умения радоваться жизни отчасти различаются. Общество с сожалением относится к тому, кто не способен радоваться жизни (этот признак в большей мере прослеживается во французской и в меньшей мере в русской лингвокультуре) и осуждает тех, кто 1) радуется жизни неподобающим образом, не обращая внимания на других (этот момент четко прослеживается в нормах русской лингвокультуры), 2) мешает другим получать удовольствие от жизни (этот признак характерен как для французской, так и для русской лингвокультуры). Умение жить – le savoir-vivre – представляет собой сплав норм светского поведения и получения удовольствия от соблюдения этих норм. Этот концепт является социально маркированным и характеризует лишь часть общества – изначально аристократию, а затем тех, кто имеет хорошее образование и воспитание. В афористике и художественной литературе именно этот аспект умения жить получает детальное освещение.
Умение жить во французском и русском языковом сознании сориентировано на разные модели поведения: для французской культуры приоритетным является соблюдений правил приятного общения, превращение такого общения в тонкое искусство и источник удовольствия, демонстративность и публичность умения жить, в то время как для русской лингвокультуры приоритетным является искреннее поведение, при этом этикетность рассматривается как препятствие для искреннего общения и сближения, в общении русским свойственно искать не удовольствие, а взаимопонимание, и поэтому светская приятная беседа считается пустым времяпрепровождением. Из этого принципиального различия вытекает вывод о разном социальном стереотипе общения в сравниваемых лингвокультурах: если французская модель поведения сориентирована на нормы поведения аристократии и среднего класса, то современная русская модель поведения – на нормы общенародного поведения, свойственного демосу. Разумеется, представители французского демоса ведут себя в значительной мере так же, как и представители демоса в России. Но важно то, что в современной Франции престижным является стиль поведения, сориентированный на соблюдение норм хорошего тона, чего нельзя сказать о стиле поведения в современной России.
Заключение
В результате выполненного исследования подтвердилось предположение о том, что лингвокультурный концепт savoir vivre является специфическим для французской лингвокультуры и лакунарным для русского сознания (именно в том его осмыслении, которое присуще сознанию французов – способность и искусство жить с удовольствием).
Понимание «умения жить» в значительной степени отличается в двух исследуемых лингвокультурах. Для русского сознания характерно восприятие качества «умение жить» и субъекта-носителя этого качества в негативном аспекте в силу того, что «умение жить» трансформируется в «умение выживать», причем не всегда честно. Во французской лингвокультуре умение жить оценивается положительно. Основание для подобного восприятия жизни обнаруживается при исследовании характерных черт национального характера французов, выражающихся, прежде всего, во «врожденной» склонности представителей французской лингвокультуры ко всякого рода удовольствиям во всех их проявлениях. Концепт savoir vivre конкретизирует одну из доминант французской лингвокультуры – мажорное восприятие жизни. Улыбка как выражение удовольствия от жизни является самым ярким проявлением образной стороны рассматриваемого концепта.
Французский национальный характер достаточно противоречив. Противоречия проявляются и на уровне исследуемого в данной работе концепта: с одной стороны, стремление к получению удовольствия, легкость, даже скорее легкомысленность, порыв, веселость, свобода, с другой, правила, предписания поведения в обществе (le savoir-vivre), выступающие своего рода ограничителем в достижении «радости жизни». Ставшее внутренней потребностью желание «играть на публику», «потребность в аудитории» в определенной мере отражается на отношении к таким, по определению положительным, человеческим качествам как вежливость, учтивость, тактичность и т.п., придавая им негативную окраску как проявлению неискренности.
Апелляция к правилам хорошего тона, умению вести себя в обществе и качествам, к ним относящимся (например, вежливость, учтивость, образованность), не ассоциируется в русском языковом сознании с умением жить (44% французских респондентов подчеркивают связь между умением жить и умением вести себя в обществе, в то время как только 8% русских информантов отмечают эту связь).
В свою очередь в понимании «savoir vivre» представителями французской лингвокультуры отсутствует элемент целеполагания и целедостижения. На наш взгляд, данные расхождения можно объяснить принадлежностью французов и русских к «разнонаправленным» («разноориентированным») типам культур во временном отношении: для французской лингвокультуры характерным является ориентир на настоящее (здесь и сейчас, жить одним днем), для русской лингвокультуры свойственна большая связь с прошлым и будущим.
Во французском сознании при определении «неумения жить» акцентируется неспособность человека ладить с окружающими, его направленность на себя (эгоизм, эгоцентризм), пассивность, неумение получать самому удовольствия от жизни и приносить радость другим, незнание или несоблюдение установленных в обществе правил поведения (отсутствие таких качеств как такт, вежливость, любезность, учтивость).
В русской лингвокультуре, в отличие от французской, с «умением жить» связывается целый ряд лингвокультурных концептов, представляющих собой так называемые антиценности – подлость, ложь, предательство, подхалимаж, нечестность и т.п. «Неумение жить» по-русски ассоциируется с отсутствием цели в жизни и отрывом от реальности. Человека, не умеющего жить, в русской культуре часто жалеют, ему сочувствуют (полагая, что он сам не виноват в сложившихся обстоятельствах, что такова судьба – важнейший концепт в русском языковом сознании). Человека, не умеющего жить, во французской культуре презирают, обвиняя его в эгоизме, невоспитанности и бестактности, то есть в тех проявлениях характера, которые мешают другим получать удовольствие от жизни и которые следует корректировать.
В этико-философском сознании отношение к жизни тесно связано с отношением к смерти (в символическом смысле – как к небытию, потере смысла либо грехопадению) и к категории времени. Темпоральная ориентация жизни в культурологическом плане позволяет отнести некоторые культуры к ориентированным в прошлое, некоторые – в настоящее, некоторые – в будущее. Французская культура (и лингвокультура в частности) сориентирована на настоящее, русская культура – на прошлое и будущее (маркированным для русского сознания является отсутствие ориентации на настоящее, данное и наличие ориентации на должное).
Отношение к жизни как в обыденном, так и в этико-философском сознании является телеономным концептом (по С.Г.Воркачеву) и осмысливается в виде антиномии «жизнь – смерть». Если в биологическом смысле смерть противопоставляется рождению, то в обиходном сознании смерть является антиподом жизни. Концепт-антиномия представляет собой особый тип концептов, приближающихся к философским категориям как по своей сущности, так и по структуре. Будучи концептом, то есть ментальным образованием, включающим не только образно-понятийный, но и ценностный компоненты, отношение к жизни является амбивалентным в оценочном плане.
Положительную оценку в умении жить получает общая оптимистическая установка человека, отрицательную оценку – сопутствующие этой установке отрицательные качества личности. Неумение жить оценивается либо отрицательно (во французском языковом сознании), либо сопровождается дополнительной положительной оценкой сочувствия (в русской лингвокультуре).
Концепт savoir vivre представляет собой кластерное образование, в котором можно выделить следующие оппозитивные отношения: умение жить – способность получать удовольствие от жизни, умение жить – организация своей жизни по правилам хорошего тона, умение жить – умение выживать, умение жить – умение создавать впечатление благополучной и счастливой жизни, умение жить – направленность на высшие идеалы и ценности. Рассматриваемый концепт тесно связан с концептами «молодость», «любовь», «здоровье», «вкус», «дружба и уважение», «юмор».
В качестве модельной личности, воплощающей в себе совокупность представлений о типичном человеке, умеющем получать удовольствие от жизни здесь и сейчас, выступает концепт bon vivant – бонвиван. Сам факт обращения к французскому заимствованию в русском языке свидетельствует о яркой французской специфике этого концепта.
В составе концепта savoir vivre выделяется четко осознаваемый франкофонами субконцепт le savoir-vivre, понятийное содержание которого сводится к этикетному умению вести себя в соответствии с требованиями света. Вежливость и тактичность, деликатность и тонкость в общении воспринимаются во французской лингвокультуре как необходимые условия социального успеха, как статусные знаки и выходят на уровень искусства, высокой степени совершенства. Этот компонент умения жить является лакунарным для русской лингвокультуры.
Оценочные характеристики рассматриваемого концепта во фразеологическом выражении сочетают в себе признаки «отношение к жизни» и «манера жизни» и могут быть сгруппированы в два класса: антонимические признаки и негативные признаки, не имеющие позитивных соответствий.
Концепт savoir vivre является своеобразным маркером специфики французской лингвокультуры в ее сравнении с русской и позволяет выделить доминанты культуры, определяющие склад мышления и поведение французов и русских. К числу таких культурных доминант относятся 1) эмоциональная установка мажорного либо минорного отношения к действительности, 2) тактичность либо искренность как ведущая стратегия общения, 3) агентивность либо неагентивность как ведущая характеристика субъекта.
Перспективы исследования лингвокультурного концепта savoir vivre мы видим в характеристике других концептов-антиномий, в рассмотрении данного концепта в диахроническом плане, в социолингвистическом анализе этого концепта применительно к различным группам носителей французской и русской лингвокультур.
1. Авось, или «На Бога надейся … и можешь плошать» // Когнитивные аспекты лексикографии // http://www.infolex.ru/AAVOSS1.html.
2. Алефиренко Н.Ф. Значение и концепт // Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград: Перемена, 1999. – С.59-67.
3. Алефиренко Н.Ф Ценностно-смысловая природа этносознания // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. тр. / Под. ред. Н.А. Красавского. – Волгоград, «Колледж», 2002. – С. 160-167.
4. Алефиренко Н.Ф. Ценностно-смысловая природа языкового знания // Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Красавского. – Волгоград: Колледж, 2001. – С. 3-11.
5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. № 1. – С. 37-66.
6. Аристотель. Этика, Политика, Риторика Категории. – Минск, изд. «Белорусский Дом печати», 1998. – 1392 с.
7. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык: (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания, 1987. №3. С. 3-19.
8. Арутюнова Н.Д. Вторичные истинностные оценки: правильно, верно // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С.67-78.
9. Арутюнова Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания, 1985. № 3. С.13-24.
10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. / Отв. ред. Г.В. Степанов. – М., Наука, 1988. – 341 с.
11. Арутюнова Н.Д. Тождество и подобие. (Заметки о взаимодействии концептов.) // Тождество и подобие. Сравнение и идентификация. – М., 1990. – С. 7-32.
12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
13. Арьес Ф. Человек перед лицом смерти / Перевод с фр. Ронина В.К.; Общ. ред. Оболенской С.В.; Предисловие Гуревича А.Я. – М.: Прогресс – Академия, 1992. – 526 (1) с.
14. Аскольдов С. А. Концепт и слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. – С. 267-279.
15. Бабаева Е.В. Внутренняя форма слова и концептологический подход к языку // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр./ ВГПУ; СГУ. – Волгоград: Перемена, 1998. – С.126-134.
16. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 1997. – 21 с.
17. Бабаева Е.В. Нормы и их отражение в языке //Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ – Волгоград: Перемена, 2001. – С. 17-24.
18. Бабаева Е.В. Отношение к собственности как культурно-языковой концепт. // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики. Сб. науч. тр. – Волгоград, 1997. – С. 154-164.
19. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Из-во Урал. ун-та, 1989. – 184 с.
20. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996. – 104 с.
21. Байбурин А.К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения // Этнические стереотипы поведения. – Л.: Наука,1985. – С.7-21.
22. Байбурин А.К. Об этнографическом изучении этикета // Этикет у народов Передней Азии. – М.:Наука (Глав. ред. вост. лит.) ,1988. – С.12-37.
23. Балашов Л.Е. Жизнь, смерть, бессмертие. – М., 1996. – 96 с.
24. Бидерман Г. Энциклопедия символов: Пер. с нем./ Ред. и предисл. Свенцицкой И.С. – М, 1996. – 335 с.
25. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбов. ун-та, 2001. – 123 с.
26. Борисова Т.В. Несоветская авоська (образы иностранцев в культуре разных народов) // Культура № 7[85] 29 мая 2002г. // http://www.relga.rsu.ru/n85/cult85_1.htm
27. Брагина А.А. Ваш менталитет и наш менталитет // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1999. №4. – С. 33-37.
28. Бухонкина А.С. Типы ассимитрии культурем (на метериале французского и русского языков): Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2002. – 183 с.
29. Буянова Л.Ю. Концепт «душа» как основа русской ментальности: особенности речевой реализации // Культура, № 2 [80] 30 января 2002г. // http://www.relga.rsu.ru/n80/cult80_1.htm.
30. Ванейгем Р. Трактат об умении жить для молодых (1963-65) // http://www.nothingness.org/SI/vaneigem.htm1.
31. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с. – (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
32. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева; Под. ред. Т.В. Булыгиной. – М., Языки рус. культуры, 1999. – 776, (1) с. – (Язык. Семиотика. Культура).
33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Пер. с англ. Отв. ред. М.А.Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.
34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
35. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. – 246 с.
37. Вильмс Л.Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь»: Дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 1997. – 212 с.
38. Вишев И.В. Проблема личного бессмертия. – Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние . 1990. – 248 с.
39. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопросы языкознания, 1986, № 5. С.98-106.
40. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Наука, 1985. – 228 с.
41. Воркачев С.Г., Воркачева Е.А. Концепт счастья в английской паремиологии // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. тр. / Под. ред. Н.А. Красавского. – Волгоград, «Колледж», 2002. С. 36-40.
42. Воркачев С.Г., Кусов Г.В. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – С. 99-102.
43. Воркачев С. Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели): Монография. – Волгоград: Перемена, 2003. – 164 с.
44. Воркачев С.Г. Этносемантека паремии: сопоставительный анализ метафоризированных показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты: Сб.науч.тр. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. – С. 16- 25.
45. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. – 331 с.
46. Гак В.Г. Судьба и мудрость / Понятие судьбы в контексте разных культур. – М.: Наука, 1994. – С. 198-206.
47. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) // Вопросы языкознания. 1997. № 5. – С. 55-65.
48. Гак В.Г. Отношение носителей языка к своему языку как проявление национально-культурной специфики языкового поведения // Национально-культурная специфика речевого поведения. Тезисы докладов. – М.,1991. – С. 6-7.
49. Гачев Г.Д. Европейские образы пространства и времени // Культура, человек и картина мира / Отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. – М.: Наука, 1987. – С. 198-226.
50. Гачев Г.Д. Национальный космо-психо-логос // Вопросы философии, 1994, № 12. – С. 57-78.
51. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Космо-Психо-Логос. – М.: Издательская группа «Прогресс» - «Культура», 1995. – 480 с.
52. Голованивская М.К. Французский менталитет сточки зрения носителя русского языка (контрастивный анализ лексических групп со значением «высшие силы и абсолюты», «органы наивной анатомии», «основные мыслительные категории», «базовые эмоции»). – Монография. – М.: МГУ им. В.М. Ломоносова, филол. фак-т, 1997. – 278 с.
53. Гоннова Т.В. Отношение к труду в русской паремиологии // Аксиологическая лингвистика: Проблемы изучения культурных концептов и этносознания: Сб. науч. тр. / Под. ред. Н.А. Красавского. – Волгоград, «Колледж», 2002. – С. 188-192.
54. Гоннова Т.В. Социокультурные характеристики концепта «труд» в русском языковом сознании: Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2003. – 218 с.
55. Григорьева Т.П. Образы мира в культуре: встреча с Западом и Востоком // Культура, человек и картина мира / Отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. – М.: Наука, 1987. – С. 262-269.
56. Грум-Гржимайло В.Е. Секрет счастливой жизни // http://history.ntagil.ru/6_43.htm.
57. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003. – 288 с.
58. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
59. Гумбольдт В. фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Звегинцев В. А. История языкознания XIX - XX веков в очерках и извлечениях. – М., 1964. Т.I. С. 73-85.
60. Гуревич А.Я. Ведьма в деревне и перед судом (народная и ученая традиции в понимании магии) // Языки культуры и проблемы переводимости / Отв. ред. Б.А. Успенский. – М.: Наука, 1987. С. 12-46.
61. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. – М., 1972.
62. Дандис А. О структуре пословицы (пер. с англ. Т. Пермяков) // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст). – М.: Наука, 1978. С. 13-34.
63. Демьянков В. З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания, 1983. № 6. С. 58-67.
64. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном тексте // Вопросы филологии. 2001. № 1. С.35-47.
65. Дильтей В. Категории жизни // Вопросы философии, 1995, № 10. С. 129-143.
66. Дильтей В. Наброски к критике исторического разума // Вопросы философии, 1988. №4. С.135-152.
67. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2001. – 175 с.
68. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 1997. – 16 с.
69. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-49.
70. Донец П. Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. Харьков: Штрих, 2001. – 386 с.
71. Донец П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смуслов и языковых форм: Дис. …д-ра филол. наук. – Харьков, 2004. – 267 с.
72. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): Дис. …канд. филол. наук. – Краснодар, 2002. – 214 с.
73. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. гос. эконом. ун-та, 2001. – 256 с.
74. Ермакова Р.А. Некоторые аспекты коммуникативного поведения русских, французов и финнов // Русское и финское коммуникативное поведение. Вып. 3. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. – С. 97-101.
75. Ермакова Р.А. Отражение этнокультурных особенностей в русских и французских пословицах // Социальная власть языка: Сб. науч. трудов. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. – С. 118-121.
76. Ермакова Р.А. Французское коммуникативное поведение в некоторых ситуациях бытового общения // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. – С.27-32.
77. Ермакова Р.А. Французское коммуникативное поведение как аспект обучения французскому языку // Культура общения и ее формирование. Вып. 7. – Воронеж, 2000. – С.45-47.
78. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. – 382 с.
79. Залевская А.А. Семантика слова и контекст в психолингвистическом аспекте // Значение и его варьирование в тексте: Сб. науч. тр. – Волгоград: ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1987. – С. 81-91.
80. Зализняк А, Левонтина И, Шмелев А. Ключевые идеи русской языковой картины мира // Отечественные записки. 2002. № 3 // http://magazines.russ.ru/oz/2002/3
81. Заметки о русском и французском общении // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. – Воронеж: Изд-во «Истоки», 2002. – С.119-125.
82. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997. – С.92-99.
83. Зиммель Г. Избранное. Т. 1. Философия культуры. пер. с нем. М., 1996. 671 с. // http://nestor.history.webjump.com/library.htm
84. Зиммель Г. Человек как враг // http://www.musa.narod.ru/zimm1.htm
85. Зиммель Г. Как возможно общество? // http://www.musa.narod.ru/zimm2.htm
86. Зиммель Г. Конфликт современной культуры // http://osa.sitecity.ru/ltext_1909000958.phtml?p_ident=ltext_1909000958.p_3012012118
87. Зубкова Я.В. Время в языковом сознании: подходы к изучению // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ – Волгоград: Перемена, 2001. – С. 97-105.
88. Зубкова Я.В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах: Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2003. – 188 с.
89. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новогород: Деком, 2001. – С.38-53.
90. Кабринский А. Архетип времени // http://www.geocities.com/itzhakil/time/vrim.html.
91. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. – С.3-16.
92. Карасик В.И. Нормы поведения в социолингвистическом аспекте // Коммуникативно-прагматическая семантика: Сб. науч. тр.; под ред. Н.Ф. Алефиренко. – Волгоград: Перемена, 2000. – С. 3-16.
93. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ – Волгоград: Перемена, 2001. – С. 3-16.
94. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. ВГПУ – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.
95. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. – 330 с.
96. Караулов Ю.Н., Коробова М.М. Индивидуальный ассоциативный словарь // Вопросы языкознания. 1993. №5. – С.5-15.
97. Касьянова К. О русском национальном характере // http://history.tuad.nsk.ru/Author/Russ/K/KasanovaK/harakt/index.html.
98. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. Воронеж: Воронеж. гос. техн. ун-т, 2000. – 175 с.
99. Кирнозе З.И. Французское // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Нижний Новогород: Деком, 2001. – С.197-212.
100. Киселева О.В. Аксиомы поведения французов // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. – Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. – С.105-113.
101. Клоков В.Т. Концептный компонент значения языковых и речевых единиц // Романо-германская филология: Межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. – Вып. 3. – С. 3-13.
102. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып.2. Язык и социальная среда. Межвуз. сб. науч. тр. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – С. 60-67.
103. Коган Л.А. Жизнь как бессмертие // Вопросы философии. 1994. № 12. – С. 39-49.
104. Колесов В.В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. – 240 с.
105. Копыленко М.М. Об этикете обращения // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам. – М.: Изд-во МГУ им.М.В.Ломоносова,1972. – С. 91-97.
106. Кравченко А.В. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск: Обл. типография, 2001. – 261 с.
107. Красавский Н.А. Концепт «Zorn» в пословично-поговорочном фонде немецкого языка // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – С. 79-89.
108. Красавский Н.А. Метафорическое использование номинантов эмоций в немецком языке // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб. науч. тр. Волгоград, 1998. – С. 96-104.
109. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. – 1998. №1. – С. 53-70.
110. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002. – 284 с
111. Кругликов В.А. Пространство и время «человека культуры» // Культура, человек и картина мира / Отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. – М.: Наука, 1987. – С. 167-197с.
112. Кругосвет // http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007724/1007724a1.htm#1007724-A-101.
113. Кубрякова Е.С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. – М., 1996. – С. 90-93.
114. Культура, человек и картина мира / Отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. – М.: Наука, 1987. – 350 с.
115. Культурология: XX век. Энциклопедия: в 2-х т. 1998 // http://yanko.lib.ru/books/cultur/encyclopcultXX/.
116. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации (на материале английской и русской коммуникативных культур): Автореф. дис. …д-ра филол. наук. М., 2003. – 32 с.
117. Лем С. Emotional Quotient // http://mindspring.narod.ru/lib/lem/kg/kg02312.html.
118. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002. – 435 с.
119. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. Под ред. проф. В. П. Нерознака. М.: Academia, 1997. – С. 280-287.
120. Логический анализ естественного языка: Ментальные действия / Отв. ред. Арутюнова Н.Д. – М., Наука, 1993. – 176 с.
121. Лю Цзюань. Концепт “путешествие” в китайской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. …канд. филол. наук. Волгоград, 2004. – 20 с.
122. Мень А. Тайна жизни и смерти. – М.: Знание, 1992. – 64 с. – (Сер. «Культура и религия» № 1).
123. Миллер Л. Его величество пустяк // http://magazines.russ.ru/novyi_mi/redkol/miller/stih/stihi112.htm.
124. Михайлова Т.А., Николаева Н.А. Номинация смерти в годейских языках: к проблеме реконструкции кельтской эсхатологии // Вопросы языкознания. 1998. № 1. С. 121-139.
125. Москвин В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Лексикографический аспект. Волгоград: Перемена, 1997. – 32 с.
126. Москвин В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. пособие к спецкурсу по стилистике. – Волгоград: Перемена, 1997. – 92 с.
127. Моуди Р. Жизнь после смерти, 1976.
128. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этногфических лакун / Пособие по курсу типологии рус. и фр. языков. – Владимир: ВГПИ, 1980. – 106 с.
129. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОМГПУ, 1998. С. 80 – 85.
130. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ естественного языка: культурные концепты. – М.: Наука, 1991. С. 117-123.
131. Особый французский характер // http://www.np.kz/2003/20/mir2.html.
132. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2001. – 24 с.
133. Панина Л.Е. К вопросу о речевом использовании русских пословиц в художественном тексте (Оренбург) // Принципы функционального описания языка: Тезисы всероссийской научной конференции, Екатеринбург, 18-20 марта, 1994: В 2-х ч. / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 1994. – Ч. 2. С. 133-134.
134. Панченко Н.Н. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): Дис. … канд. филол. наук. ВГПУ. – Волгоград, 1999. – 236 с.
135. Паперно И. Самоубийство как культурный институт. – М.: Новое литературное обозрение, 1999. – 256 с.
136. Пеньковский А.Б. Радость и удовольствие в представлении русского языка // Пеньковский А.Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянской культуры, 2004. - С.61-72.
137. Пименов Е.А. Концепт Gemüt в немецком языке // Язык. Культура. Человек. Этнос. Кемерово: Графика, 2002. Вып.3. – С.79-82.
138. Пименова М.В. Совесть как составная часть внутреннего мира человека // Этногерменевтика: фрагменты языковой картины мира. Кемерово: Кузбассвузиздат; Landau: Verlag Empirische Pädagogik, 1999. Вып.3. – С.62-70.
139. Пименова М.В. Концепт надежда в русской языковой картине мира // Человек и его язык (К 75-летию проф. В.П.Недялкова). Кемерово: Графика, 2003. Вып. 4. - С.47-67.
140. Плюс-минус жизнь / Сост. Л.А. Сладков; Предисл. А. Петровского. – М.: Мол. гвардия, 1990. – 123[5] с.
141. Понятие судьбы в контекстах разных культур / Отв. ред. Арутюнова Н.Д. – М.: Наука, 1994. – 318 с.
142. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Монография. – Воронеж: Истоки, 2001. – 191 с.
143. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: изд-во ВГУ, 1999. – 30 с.
144. Постовалова В.М. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование А.Ф. Лосевым // Понятие судьбы в контексте разных культур. М.,1994. – С. 207-214.
145. Постовалова В.М. Язык как деятельность: Опыт интерпретации концепции В. Гумбольдта. – М., Наука, 1982. – 222 с.
146. Потебня А.А. Мысль и язык // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Ч.1. – М.: Просвещение, 1964. – С.136-142.
147. Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2000. – 226 с.
148. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: Авторф. дис. …д-ра пед. наук. М., 1996. – 38 с.
149. Работать не зазорно // http://scaffer.ru/.
150. Речевой этикет и вежливость сегодня // http://www.ovsem.com/user/reets/2.shtml.
151. Риккерт Г. Философия жизни: Пер. с нем. – К.: Ника-Центр, 1998а. –512 с. – (Серия «ПОЗНАНИЕ»; вып. 6).
152. Риккерт Г. Философия жизни // http://www.philsci.univ.kiev.ua/biblio/Rikkert/Rikkert-1.html.
153. Розенфельд Я.В., Кашкин В.Б. Некоторые особенности коммуникативного поведения французов // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. – Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. – С.13-19.
154. Ронин В.К. Бельгийцы и Россияне: некоторые различия в менталитете // http://mikeshuv.narod.ru/mixed/belg1.html.
155. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. – М.: Наука, 1988. – 216 с.
156. Русская языковая картина мира // Кругосвет // http://www.krugosvet.ru/articles/77/1007724/1007724a4.htm.
157. Сабиров В.Ш. Этический анализ проблемы жизни и смерти. – М.: Знание, 1987. – 63 с.
158. Салалыкина Ж.В. Понятие «смерть» в русском языке (опыт концептуального анализа семантического поля): Дис. …канд. пед. наук. – Волгоград, 2003. – 202 с.
159. Сартр Ж.-П. Экзистенциализм – это гуманизм // http://www.elch.chem.msu.ru/~pobelov/phil/www.volkogonova.by.ru/text06.htm.
160. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. – 656 с.
161. Сепир Э. Положение лингвистики как науки / Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях Ч. 2. – М.: Просвещение, 1965. С. 231-238.
162. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В.И. и др. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. – 212 c.
163. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: Дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 1999. – 179 с.
164. Снитко Т.Н. Предельные понятия в Западной и Восточной лингвокультурах. – Пятигорск: изд-во ПГЛУ, 1999. – 158 с.
165. Смирнов В.П. Франция: страна, люди, традиции. – М.: Мысль, 1988. – 286 с.
166. Соколов Э. В. Георг Зиммель: философия культуры. // http://zhurnal.lib.ru/s/sokolow_e_w/4zimmel.shtml#gl1.
167. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. Сб. науч. тр. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1994. Вып. 4. – С. 3-9.
168. Сорокин Ю.А. Семиосфера и ментосфера // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос.ун-та, 2001. – С.71-75.
169. Сороколетова Н.В. Динамика вербализации времени в русском и французском языках: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2000. – 21 с.
170. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Изд-во Уральского университета, 1999. – 432 с.
171. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 2001. – 990 с.
172. Степанов Ю.С. Концепт «причина» и два подхода к концептуальному анализу языка – логическому и сублогическому // Логический анализ естественного языка: культурные концепты. – М.: Наука, 1991. С. 5-13.
173. Стернин И.А. Национальное коммуникативное поведение как предмет лингвистического и методического описания // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. – Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. – С.5-9.
174. Стернин И.А. О выделении доминантных особенностей французского коммуникативного поведения // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. – Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. – С. 69.
175. Стернин И.А. О понятии «коммуникативный шок // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. – Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. – С. 10-19.
176. Стернин И. А. Русский речевой этикет. – Воронеж, 1996. – 128 с.
177. Супоницкая И.М. Успех и удача: отношение к труду в американском и российском обществе // Вопросы философии, 2003, № 5. – С.44-56.
178. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
179. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово / Slovo, 2000. – 264 с.
180. Токарев Г.В. Теоретические проблемы вербализации концепта «труд» в русском языке: Дис. … д-ра филол. наук. – Волгоград, 2003. – 472 с.
181. Толстой Н.И. О природе связей бинарных противопоставлений типа правый-левый, мужской-женский // Языки культуры и проблемы переводимости / Отв. ред. Б.А. Успенский. – М.: Наука, 1987. – С.69-183.
182. Толстой Ю.В. Записки английского резидента Рондо о некоторых вельможах Русского двора в 1730 г. // http://vostlit.narod.ru/Texts/rus8/Rondo/text.htm.
183. Тейяр де Шарден П. О счастье // Человек. 1991. № 2. – С. 108-115.
184. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. – 240 с.
185. Уфимцева Н. В. Русские: опыт еще одного самопознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. – С. 139-162.
186. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. – С.135-168.
187. Франк С. Смысл жизни // Вопросы философии, 1990, № 6. – С. 68-131.
188. Франция // http://www.atrial.ru/France/about.html.
189. Фрумкина Р.М. Психолингвистика. Учеб. для студ. высш. уч. завед. – М.: Академия, 2001. – 320 с.
190. Фрумкина Р.М. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) // НТИ. Сер.2. Информационные процессы и системы. 1992. № 3. – С. 3-8.
191. Фуллье А. Психология французского народа // http://www.magister.msk.ru/library/philos/fullier1.htm.
192. Хайдеггер М. // http://persona.rin.ru/cgi-bin/rus/.
193. Хайдеггер М. Разговор на проселочной дороге: Сборник Пер. с нем. - М.: Высш. шк., 1991. – 192с.
194. Цуверкалов Е.А. Французы глазами иностранцев // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. – Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. – С.78-86.
195. Цуверкалов Е.А. Французы о русских // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. – Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. – С.86-96.
196. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Учеб. пособие. – Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. – 208 с.
197. Шаховский В.И. Эмоционально-культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. – Волгоград – Архангельск: Перемена, 1996. – С. 80-96.
198. Шевченко Ю.С. Французское невербальное коммуникативное поведение // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. – Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. – С.50-56.
199. Шмелев А.Д. Могут ли слова языка быть ключом к пониманию культуры? // Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – С. 7-11. – (Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
200. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 224 с.
201. Шмелев А.Д. Функциональная стилистика и моральные концепты // Язык. Культура. Гуманитарное знание. Научное наследие Г.О. Винокура и современность. – М.: Научный мир, 1999. – С. 217-230.
202. Шопенгауэр А. Избранные произведения / Сост., авт. вступ. ст. и примеч. И.С.Нарский. – М.: Просвещение, 1992. – 479 с.
203. Шопенгауэр А. О ничтожестве и горестях жизни // http://orel.rsl.ru/nettext/foreign/shopengauer/schopenhauer/nicht.html.
204. Шопенгауэр А. Смерть и ее отношение к неразрушимости нашего существа // http://shopengauer-a.viv.ru/cont/death/1.html.
205. Шопенгауэр А. Собр. соч. в 4-х томах. Т.2. Мир как воля и представление, т.II. Доп. к первому тому. / Пер. и ред. Ю.И.Айхенвальда. – М.: И.И.Кушнаревъ и Ко, 1903. – 673 c.
206. Экзистенциализм // http://www.countries.ru/library/twenty/index.htm.
207. Языковая личность: проблемы межкультурного общения: Тез. науч. конф., посвящ. 50-летию фак-та иностр. яз. Волгоград, 3-4 февр. 2000 г. / ВГПУ. – Волгоград: Перемена, 2000. – 112 с.
208. Якимович А.К. «Свой – чужой» в системах культуры // Вопросы философии, 2003, № 4. – С.48-60.
209. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания, 1994. № 5.
210. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия). –М.: Гнозис, 1994. – 334 с. (Язык. Семиотика. Культура.)
211. Япп Н., Сиретт М. Эти странные французы. Пер. с англ. И. Тогоевой. – М.: Эгмонт Россия Лтд, 2001. – 72 с.
212. Dramane Coester Quelques réactions à partir du livre «Ces drôles de Français» // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1. – Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. – С.64-68.
213. France // http://www.worldhome.ru/en/countries/F/index.html.
214. Fonanel S., Perron M. Le savoir-vivre, efficace et moderne. NiL Edition, Paris, 2003. – 351 p.
215. Honkavaara K. // http://www.ranska.net/interview/index.html.
216. Graff J. Il y a encore une place pour la politesse // http://www.jmarketing.ch/images/article1.jpg.
217. Label France, 1995. № 22 // http://www.diplomatie.gouv.fr/label_france/FRANCE/SOCIETE/SOCIETE3/s22.html.
218. La communauté franco-finlandaise // http://www.ranska.net/CGI-BIN/robboard/.
219. Lagarce J.-L. Les règles du savoir-vivre dans la société moderne // Lagarce J.-L. Théâtre complet. Les Solitaires Intempestifs, Editions. P. 9-51.
220. Introduction // http://www.solitairesintempestifs.com/catalogsi2.htm.
221. Les locutions françaises // Que sais-je? № 903, Paris, 1973. – 124 p.
222. Lujelle M. Comment sont les hommes russes? // http://www.visitor.ru/fra/magazine_theysay/200143-1.html.
223. Mentalité française // http://www.paroles.net/artis/1946.
224. Pellerin B. Individualisme et savoir-vivre // Le québécois libre, Montréal, 6 mars 2004. № 139 // http://www.quebecoislibre.org/index.htm.
225. Règles de conduite et savoir-vivre
de l'utilisateur du Réseau // http://www.mrhorse.it/index.html.
226. Savoir conduire … c’est savoir vivre // http://www.securiteroutiere.equipement.gouv.fr/conseils/conseils.html
227. Savoir-vivre en société // http://www.bottin-mondain.com/savoir-vivre/.
228. Vaneigem R. Traité de savoir-vivre à l’usage des jeunes generations (1963-65) // http://membres.lycos.fr/laplage/d_traite/index.html.
229. Vicomte de Marennes Le Manuel de l’homme et de la femme comme il faut // http://membres.lycos.fr/almasty/manuel1.zip
Словари1. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. – М., 1955.
2. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов K-Z, 2-е изд. – Л.: Наука, 1987. – 656 с.
3. Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: «Норинт», 2001. – 1536 с.
4. Борохов Э. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э.Борохов. – М.: ООО «Издательство АСТ», 2001. – 720 с.
5. Великие мысли великих людей. Антология афоризма. В 3-х томах / Сост. И.И. Комарова, А.П. Кондрашов. – М.: «РИПОЛ КЛАССИК», 1999.
6. Ганшина К.А. Французско-русский словарь. 51 000 слов. Изд. 6-е, испр. и доп. М.: «Сов. Энциклопедия», 1971. – 912 с.
7. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 1-4. – М.: Рус. яз., 1978-1980. Т. 4. Р-V. 1980. – 638 с.
8. Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Г. Cловарь фразеологических синонимов рус. яз.: около 730 синонимических рядов / Под. ред. В.П. Жукова. – М.: Рус. яз., 1987. – 448 с.
9. Краткий словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В.Ломоносова, 1996. – 245 с.
10. Краткий фразеологический словарь-разговорник современного французского языка ( с переводом на англ. и рус. яз.). – Л., 1991. – 61 с.
11. Критская О.В. Французские пословицы и поговорки. – М.: Изд-во «Высшая школа», 1963. – 95 с.
12. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.
13. Липшицене-Зибуцайте Э.И. Фразеологические синонимы французского языка (Пособие для студентов на фр. языке). – Л.: Просвещение, 1971.
14. Лукьянченко О. Миф о свободе // Ростовская электронная газета № 25 [75] 13 ноября 2001 г. // http://www.relga.rsu.ru/n75/soc75_1.htm.
15. Назарян А.Г. Идиоматические выражения французского языка. Пособие для учителей французского языка ср. школы. – М.: Просвещение, 1978. – 159 с.
16. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. – М.: Наука, 1965. – 200 с.
17. Назарян А.Г. Почему так говорят по французски. Происхождение и толкование идиоматических выражений. – М.: Наука, 1968.
18. Назарян А.Г. Устойчивые сравнения французского языка (с примерами, переводом и эквивалентами в русском языке) = Les locutions comparatives de la langue française: Справ. пособие. – М.:Изд-во РУДН, 1998. – 334 с.
19. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М., 1970. – 900 с.
20. Пословицы русского народа: Сборник В. Даля: В 3 т. – М.: Русская книга, 1994.
21. Русские пословицы и поговорки / Под. ред. В. Аникина; Предисл. В. Аникина; Сост. Ф. Селиванов; Б. Кирдан; В. Аникин. – М.: Худож. лит., 1988. – 431 с. (Классики и современники. Рус. классич. лит-ра).
22. Словарь по этике. Под ред. И.С. Кона. - М.: Политиздат, 1983. – 445 с.
23. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССЗ, Ин-т рус. яз.; Под. ред. А.П. Евгеньевой. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Русский язык, 1981.
24. Сомов В.П. По-латыни между прочим: Словарь лингвистических выражений. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Юристъ, 1997. – 344 с.
25. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь/ Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина; Под. Ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Рус.яз., 1988. – 272 с.
26. Философский словарь / Под. ред. М.М. Розенталя. Изд. 3-е. – М.: Политиздат, 1975. 496 с.
27. Философский словарь / Под. ред. И.Т. Фролова. – М.: Политиздат, 1986. – 590 с.
28. Философский энциклопедический словарь. – М.: ИНФРА, 1997. – 567 с.
29. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под. ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1986. – 543 с.
30. Французско-русский словарь активного типа / Под. ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. – Москва – Париж, 1991. – 1056 с.
31. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь, 50 000 слов. / Под. ред. Л.В. Щербы. – 9-е изд., испр. и доп. – М.: Издательство «Советская энциклопедия», 1969. – 839 с.
32. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise par Paul Robert, Paris. – 2 e. – 1967.
33. Dictionnaire analogique des mots par les idées et des idées par les mots, 1936.
34. Dictionnaire de L'Académie française, 1-ère Edition (1694) // http://colet.uchicago.edu/cgi-bin/getobject_?p.11:50./projects/artflb/databases/artfl/dicos/.
35. Dictionnaire de L'Académie française, 4-ème Edition (1762) // http://colet.uchicago.edu/.
36. Dictionnaire de L'Académie française, 5-ème Edition (1798) // http://colet.uchicago.edu/.
37. Dictionnaire de L'Académie française, 6-ème Edition (1832-5) // http://colet.uchicago.edu/.
38. Dictionnaire de L'Académie française, 8-ème Edition (1932-5) // http://colet.uchicago.edu/.
39. Dictionnaire des citations de langue française. 2000. – 444 p.
40. Dictionnaire des synonymes de la langue francaise par Rene Bally sous la direction de Michel de Toro, Paris. –VI e. – 1947.
41. Dictionnaire des synonymes de l’université de Caen // http://elsap1.unicaen.fr/cherches.html.
42. Dictionnaire illustre des pensées et maxims, Paris. – 1963.
43. Dictionnaire Universel Francophone En Ligne // http://www.francophonie.hachette-livre.fr/.
44. Encyclopédie // http://encyclo.voila.fr.
45. Encyclopédie ou dictonnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers // http://hera.inalf.cnrs.fr/cgi-bin/getobject_?a.110:12./home/leonid/artfl/ENC/
46. Grand Larousse encyclopedique: T-7, Paris. – VI e. – 1963.
47. Larousse P. Petit Larouse. – Paris, 1966.
48. Les idées et les mots, Paris. – 1985.
49. Les métaphores dans la vie quotidienne, Paris. – 1985.
50. Nouveau dictionnaire étimologique et historique par Albert Dauzat, Paris. – 1964.
51. Nouveau Larousse Universel en deux volumes. – Paris, 1955.
52. Rat M. Dictionnaire des locutions françaises. – Paris, 1957.
Список источников примеров из художественной литературы1. Жид А. Явства Земли // http://www.vagrius.ru/library/zhid_01.zip.
2. Balzac H. La fille aux yeux d’or // http://visualiseur.bnf.fr/.
3. Balzac H. Le colonel Chabert // http://etext.lib.virginia.edu/etcbin/browse-mixed-french?id=BalChab&tag=public&images=images/modeng&data=/lv1/Archive/french-parsed.
4. Bloy L. Mon journal // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/biblio/ foire_aux_textes/textes/bloy/mjournal/mjournal.rtf.
5. Boutmy E. Dictionnaire de l’argot des typographes // http://web.cnam.fr/ABU/abu_server.html?pub/ABU/anteABU/dicotypo10.txt.
6. Diderot D. Jacques le fataliste et son maître // http://clicnet.swarthmore.edu/litterature/classique/diderot/j1.html.
7. Diderot D. Le neveu de Rameau // http://web.cnam.fr/ABU/abu_server.html?pub/ABU/anteABU/neveu10.txt.
8. Flaubert G. Bouvard et Pécuchet // http://web.cnam.fr/ABU/abu_server.html?pub/ABU/anteABU/bouvard10.txt 2.
9. Flaubert G. Madame Bovary // http://visualiseur.bnf.fr/Visualiseur?Destination=Gallica&O=NUMM-101444.
10. Fourier Ch. Tableau analytique du cocuage // http://web.cnam.fr/ABU/abu_server.html?pub/ABU/anteABU/cocuage10.txt
11. France A. Les sept femmes de la Barbe-Bleue et autres Contes merveilleux; Crainquebille, Putois, Riquet et autres contes profitables // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/biblio/ foire_aux_textes/textes/france/barbe/barbe.rtf.
12. Fromentin E. Dominique // http://web.cnam.fr/ABU/abu_server.html?pub/ABU/anteABU/domi10.txt.
13. Huysmans J. K. A Rebours // http://web.cnam.fr/ABU/abu_server.html?pub/ABU/anteABU/journalism10.txt.
14. Ginisty P. Anthologie du Journalisme // http://web.cnam.fr/ABU/abu_server.html?pub/ABU/anteABU/arebours10.txt.
15. Gobineau A. Mademoiselle Irnois // http://web.cnam.fr/ABU/abu_server.html?pub/ABU/anteABU/irnois10.txt.
16. Goncourt Frères Germinie Lacerteux // http://web.cnam.fr/ABU/abu_server.html?pub/ABU/anteABU/germin10.txt.
17. Laclos P. Les liaisons dangereuses // http://lirenligne.free.fr/livre_ext.php?URL_ext=http://www.alyon.asso.fr/litterature/livres/XVIII/esprit_salon/les_liaisons_dangereuses_de_choderlos_de_laclos.html.
18. La Fayette La princesse de Clèves // http://web.cnam.fr/ABU/abu_server.html?pub/ABU/anteABU/princ10.txt.
19. Maistre J. Considération sur la France // http://cage.rug.ac.be/~dc/Literature/JMCF/index.html.
20. Maistre J. Les Soirées de Saint-Pétersbourg // http://cage.ugent.be/~dc//Literature/JMSP/JMSP.txt.
21. Maistre J. Lettres à un gentilhomme russe sur l’Inquisition espagnole // http://cage.ugent.be/~dc//Literature/JMIE/JMIE.txt.
22. Maupassant G. Bel Ami // http://visualiseur.bnf.fr/Visualiseur?Destination=Gallica&O=NUMM-101469.
23. Maupassant G. Contes de la bécasse // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/ biblio/foire_aux_textes/textes/maupassa/becasse/becasse.rtf.
24. Maupassant G. Boul de suif // http://www.swarthmore.edu/Humanities/clicnet/litterature/classique/maupassant/boule.suif.a.html.
25. Maupassant G. Les Contes du jour et de nuit // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/ biblio/foire_aux_textes/textes/maupassa/contes/contes.rtf.
26. Maupassant G. Une vie // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/ biblio/foire_aux_textes/textes/maupassa/unevie/unevie.rtf.
27. Mérimée P. Colomba // http://www.france.diplomatie.fr/culture/france/biblio/ foire_aux_textes/textes/merimee/colomba/colomba.rtf .
28. Radiguet R. Le diable au corps // http://web.cnam.fr/ABU/abu_server.html?pub/ABU/anteABU/diablecor10.txt.
29. Rostand E. L’Aiglon // http://web.cnam.fr/ABU/abu_server.html?pub/ABU/anteABU/aiglon10.txt.
30. Rousseau J.-J. Les rêves du promeneur solitaire // http://etext.lib.virginia.edu/etcbin/browse-mixed-french?id=RouReve&tag=public&images=images/modeng&data=/lv1/Archive/french-parsed.
31. Sand G. François le Champi // http://lirenligne.free.fr/livre.php?livre_id=198
32. Sand G. La petite Fadette // http://lirenligne.free.fr/livre.php?livre_id=200.
33. Stendhal Chronique italiennes // ftp://sunsite.unc.edu/pub/docs/books/gutenberg/etext97/8plno07.txt.
34. Verne J. Le tour du monde en quatre-vingt jours // http://visualiseur.bnf.fr/Visualiseur?Destination=Gallica&O=NUMM-89828
35. Voltaire Candide // http://etext.lib.virginia.edu/etcbin/browse-mixed-french?id=VolCand&tag=public&images=images/modeng&data=/lv1/Archive/french-parsed.
36. Zola E. La curée // http://lirenligne.free.fr/livre.php?livre_id=169.
Список сокращений
1. БТСРЯ – Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. – СПб.: «Норинт», 2001. – 1536 с.
2. ФРС – Французско-русский словарь активного типа / Под. ред. В.Г. Гака и Ж. Триомфа. – Москва – Париж, 1991. – 1056 с.
3. ФС – Философский словарь / Под. ред. М.М. Розенталя. Изд. 3-е. – М.: Политиздат, 1975. 496 с.
4. ФСРЯ – Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4 000 словарных статей / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; Под. ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1986. – 543 с.
5. DA – Dictionnaire analogique des mots par les idées et des idées par les mots. – Paris, 1936.
6. DAF – Dictionnaire de L'Académie française.
7. DUFEL – Dictionnaire Universel Francophone En Ligne // http://www.francophonie.hachette-livre.fr/
8. EDM – Encyclopédie ou dictonnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers // http://hera.inalf.cnrs.fr/cgi-bin/getobject_?a.110:12./home/leonid/- artfl/ENC/
9. GL – Grand Larousse encyclopedique: T-7, Paris. – VI e. – 1963.
Приложение 1
Анкета, предложенная французским информантам, для выявления обыденного понимания лингвокультурного концепта savoir vivre во французской лингвокультуре.
Merci d’accepter de participer à une expérience linguistique dans le cadre d’une recherche pour l’Université de Volgograd Russie. Notre objectif est de déterminer ce qu’on comprend par «savoir vivre» et si cette notion (ce concept) permet de comprendre la mentalité des Français, si ce concept caractérise la culture française. Nous vous sommes d’avance très reconnaissants pour votre attention et votre aide. Merci.
1. Expliquez, s’il vous plait, ce que signifie la notion «savoir vivre».
Savoir vivre c’est _______________________________________________
_____________________________________________________________.
2. Dans la liste ci-dessous, merci de choisir les 6 notions les plus proches de l’idée de « savoir-vivre » en les soulignant :
Acquis, amabilité, bienséance, civilité, convenance, correction, courtoisie, décence, délicatesse, discrétion, doigté, éducation, égards, élégance, étiquette, formalisme, habileté, manières, politesse, sociabilité, tact, urbanité, usage.
3. Continuez la phrase:
- Une personne qui sait vivre c’est quelqu’un qui ________________.
4. Соntinuez la phrase:
- Une personne qui ne sait pas vivre c est c’est quelqu’un qui ________.
5. Dans la liste ci-dessous, qu’est ce qui, selon vous, est le plus important dans la vie (soulignez votre choix) :
La famille, les amis, l’amour des proches, l’amour d’un homme (d’une femme), l’amour physique, le succès, le plaisir, le confort, le bonheur, la liberté, le travail, les études... ou quelque chose d’autre (préciser).
6. De quoi dépend le fait de réussir sa vie (cocher d’une croix votre choix):
- de soi-même
- du hasard, de la chance.
7. Expliquez, s’il vous plaît, ce que signifie pour vous «être un bon vivant»?
Veuillez s’il vous plaît nous donner encore quelques renseignements qui nous seront bien utiles pour notre recherche :
Votre âge: ___________________________________________________
Profession : ___________________________________________________
Niveau d’études:_______________________________________________
Результаты анкетирования французских респондентовЧисло опрошенных информантов – 150 человек
Средний возраст – 39 лет.
Образование – высшее.
1. Ответы респондентов объединились в три группы:
1) умение наслаждаться жизнью, получать удовольствие от жизни – 43%;
2) следование правилам хорошего тона – 35%;
3) уважение к другим – 22%.
2. В качетве понятий, наиболее четко отражающих концепт «le savoir-vivre» выделяют:
1) politesse – 19%;
2) tact – 19%;
3) courtoisie – 18%;
4) égards – 16%;
5) bienséance – 14%;
6) délicatesse – 14%.
3. Качества и характеристики человека, который умеет жить объединены в четыре группы:
1) умение наслаждаться жизнью, получать удовольствия – 41%;
2) следование правилам хорошего тона – 33%;
3) уважение – 16%;
4) искренность, открытость – 10%.
4. Качества и характеристики человека, который не умеет жить объединены в четыре группы:
1) эгоист (не умеет наслаждаться жизнью и мешает другим получать удововльствия) – 41%;
2) пренебрегает правилами хорошего тона – 37%;
3) проявляет неуважения к другим – 13%;
4) грубость – 9%.
5. Среди наиболее важных жизненных ценностей французские информанты отметили:
1) любовь (как близких так и мужчины (женщины) – 29%;
2) свобода – 22%;
3) удовольствия – 21%;
4) семья – 17%;
5) друзья – 11%.
6. Успех в жизни зависит от 1) человека – 81% опрошенных; 2) от случая - 0%. Определенная роль оттается случаю в достижении успеха в жизни 19% информантов.
7. Бонвиван определяется французами как::
1) человек, который умеет наслаждаться жизнью – 53%;
2) эпикуреец – 28%;
3) весельчак и приятный в общении – 19%;
Приложение 2
Анкета, представленная русским информантам, с целью выявления обыденного понимания концепта «уметь жить» в русской лингвокультуре.
Вы учавствуете в лингвистическом эксперименте, направленном на выявление обыденного понимания лингвокультурного концепта «уметь жить» в русской лингвокультуре. Просим Вас ответить на вопросы и оставить информацию о себе. Заранее благодарны за участие. Спасибо.
1. Что Вы понимаете под выражением «уметь жить»?
Уметь жить – это _____________________________________________
_____________________________________________________________.
2. На что в большей степени направлено «умение жить» (пронумеруйте по степени важности):
1) достижение материального благосостояния;
2) достижение социального успеха;
3) получение удовольствия от жизни;
4) признание в обществе;
5) другое ___ (уточните).
3. Связано ли «умение жить» с игрой на публику:
1) да;
2) нет.
4. Из приведенного списка выберите то, что для Вас является наиболее важным в жизни (пронумеруйте выбранные варианты ответа по степени важности):
Семья, друзья, любовь близких, любовь мужчины (женщины), физическая любовь, успех, счастье, удовольствие, комфорт, свобода, работа, учеба… или другое (уточните).
5. Продолжите фразу:
Человек, которы умеет жить – это ______________________________.
6. Продолжите фразу:
Человек, который не умеет жить – это ___________________________.
7. Как можно назвать человек, который умеет жить?
____________________________________________________________.
8. Как можно назвать человека, который не умеет жить?
_____________________________________________________________.
9. От чего зависит жизненный успех (подчеркните):
1) от человека;
2) от случая?
10. Связано ли для Вас следование правилам хорошего тона (вежливость, такт, учтивость) с «умением жить»?
1) да;
2) нет.
Ваш возраст: ________________________________________________
Образование:__________________________________________________
Профессия:___________________________________________________
Результаты анкетирования русских респондентовЧисло опрошенных – 150 человек.
Средний возраст информантов – 31 год.
Образование – высшее.
1. Ответы, данные на первый вопрос, можно условно разделить на несколько групп:
- целеполагание, целедостижение – 41%;
- умение выживать – 37%;
- поиск своего места в жизни и самореализация – 22%.
2. Ответы на данный вопрос распределились следующим образом:
1) другое – 33% (моральное самоудовлетворение, становление себя как личности, самореализация, нахождение своего места в жизни, достижение гармонии с собой и окружающими);
2) достижение материального благосостояния – 27%;
3) достижение социального успеха – 19%;
4) получение удовольствия от жизни – 12%;
5) признание в обществе – 9%.
3. 67% русских респондентов отмечают зависимость «умения жить» от «игры на публику», обосновывая данный ответ следующим образом: «вся наша жизнь – игра, а люди в ней актеры». «Игра на публику» необходима для достижения успеха в обществе, для реализации каких-либо целей (например, карьерный рост), как следствие подчинения правилам, установленным в обществе, как средство выхода из «щекотливой» ситуации, как внешнее проявление «умения жить» (притворство). «Игра на публику» не воспринимается отрицательно, как обман, притворство, если не становится стилем жизни. 66% (от общего числа респондентов давших положительный ответ на данный вопрос) считают «игру на публику» вынужденной, навязанной, в частности самим обществом (если не будешь притворяться, играть на публику, не добъешься успеха). 33% опрошенных не связывают «игру на публику» с «умением жить».
4. Среди наиболее важных жизненных ценностей русские информанты отметили:
- другое – 25% (гармония, самореализация);
- счастье – 24%;
- любовь – 21%;
- комфорт – 16%;
- дружба – 14%.
5. Качества, присущие человеку, который умеет жить, а также его характеристики, приведенные в ответах информантов представлены в следующих группах:
- целеполагаение, целедостижение – 29%;
- самопознание, самореализация – 24%;
- гармония (с собой и окружающими) – 17%;
- уважение (к другим) – 14%;
- следование правилам хорошего тона (вежливость, в частности) – 9%;
- умение наслаждаться жизнью – 7%.
6. Среди качеств, присущих человеку, который не умеет жить, преобладающее большинство ответов относится к личной неспособности человека уметь жить (слабохарактерность, безволие, апатичность, лень) – 69%, не умению найти свое место в жизни и самореализоваться – 17%, прожиганию жизни – 14%.
7. Человек, который умеет жить – это:
1) счастливчик – 34%;
2) баловень судьбы – 29%;
3) уверенный в себе – 23%;
4) везунчик – 14%.
8. Человек, который не умеет жить – это:
1) несчастный – 49%;
2) неудачник – 27%;
3) невезучий – 24%.
9. 52% опрошенных считают, что жизненный успех зависит в большей степени от человека. 48% респондентов указывают на важную роль, которую играет случай, выступающий наравне с усилиями, прилагаемыми самим человеком, основным условием для достижения жизненного успеха. Наиболее частотными в данной категории представляются объяснения следующего типа: «оказаться в нужном месте, в нужное время», «уметь воспользоваться случаем, предоставленным судьбой». Зависимость жизненного успеха только от случая в ответах не отмечена (0% ответов).
10. Следование правилам хорошего тона связано с умением жить для 47% опрошенных, из них 2/3 информантов считают следование правилам хорошего тона одним из средств достижения жизненного успеха, рассматривают его в качестве способа для реализации поставленных целей (например, карьерный рост). Но в данном случае проявление таких качеств, как вежливость, такт, учтивость чаще являются вынужденными, «навязанными», и как следствие – неисренними. 53% респондентов не отметили взаимосвязи между двумя предложенными понятиями.
0 комментариев