1. Понятие и причины возникновения лексической интерференции
Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую. И.Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы». Так, например, слово «das Magazin» понимается и переводится как «магазин» («Laden, m»; «Geschäft, n»; «Handlung, f»;), а не «иллюстрированный журнал». Причин лексической интерференции много. Среди них следует отметить грамматические и семантические, которые приводят к лексической интерференции, что очень часто является причиной появления новых слов. Например, слово «die Boutique» изначально означало небольшой магазин модной одежды, сегодня в русском языке «бутик» это любой отдел в магазине. Как пишет Вайнрайх [7]: «Пути, по которым слова могут интерферировать со словами другого языка, разнообразны. Необходимость называть новые предметы, людей, места и понятия, очевидно, является общей причиной лексических нововведений. Пожалуй, основополагающим условием для лексической интерференции и является ощущение лексического дефицита».
Эти нововведения попадают в другие языки и довольно часто являются причиной лексической интерференции.
Характер и причины нововведений могут быть разными. Нововведения могут быть лексическими заимствованиями , которые сначала робко интерферируют в чужом языке, а после подчинения их грамматическим нормам данного языка, занимают соответствующее место в его словарном составе. Особенно это характерно для специальных отраслей знания. Если проанализировать любую из отраслей, то можно увидеть множество примеров лексических заимствований, в том числе и слово «интерференция», которое стало существительным женского рода, пройдя сложный путь: от физики к лингвистике и из латинского языка в русский [12]. Зачастую переводчик испытывает трудности при переводе отдельных слов, он не находит подходящий эквивалент, вот здесь возникают условия для лексической интерференции.
Итак, отсутствие эквивалента вынуждает переводчика калькировать (в немецком языке слово Wolkenkratzer «небоскреб», созданное по образцу англ. skyscraper, построено по той же самой схеме образования имен деятеля - из словосочетаний глагол плюс дополнение) или транслитерировать это слово. Под влиянием иностранных слов в языке появляются необычные слова, которые либо закрепляются в его словарном запасе, либо через некоторое время пропадают.
Wortneubildung | übersetzt aus | auf Deutsch sagt man eigentlich |
Administration | administration | Regierung, Verwaltung |
Afrikanisches Veilchen | African violet | Usambaraveilchen |
Computerwissenschaft | computer science | Informatik |
Datenkorruption | data corruption | (partieller) Datenverlust, Datenschrott |
dünner Film / Dünnfilm | thin film | dünne Schicht / Dünnschicht |
Evidenz | evidence | Beweis, Nachweis |
Fiberglas | fiberglass | glasfaserverstärkter Kunststoff |
Geldkuh | cash cow | Goldesel |
Gottvater | godfather | Taufpate |
herunterbrechen | to break down | aufschlüsseln, aufgliedern; auch: (thematisch) eingrenzen |
Herzattacke | heart attack | Herzinfarkt |
Iraki / Irakis | Iraqi | Iraker |
Justizdepartment | Department of Justice | Justizministerium |
Kleiderprobe | dress rehearsal | Generalprobe |
Mondblume | moonflower | Prunkwinde, Prachtwinde |
neue Wolle | new wool | Schurwolle |
nicht wirklich | not really | eigentlich nicht |
Nonproliferationsvertrag | non-proliferation treaty | Atomwaffensperrvertrag |
Offizieller | official | Beamter |
Physikalische Therapie | physical therapy | Physiotherapie |
Plattformschuh | platform shoe | Plateauschuh |
Radiostation | radio station | Rundfunksender |
Rollenmodell | role model | Vorbild |
Seiteneffekt | side effect | Nebenwirkung |
sexuell explizit | sexually explicit | freizügig |
Staatsdepartment | Department of State / State Department | Außenministerium |
Stehende Ovation | Standing Ovation | Stehbeifall |
Todeszoll | death toll | Blutzoll / Verluste |
Todesdrohung | death threat | Morddrohung |
Ware in Arbeit | Work in process | Umlaufvermögen |
Zwielicht der Götter | twilight of the gods | Götterdämmerung |
В современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода.
der Band | том | die Band | лента |
der Kiefer | челюсть | die Kiefer | сосна |
der Leiter | руководитель | die Leiter | стремянка |
der See | озеро | die See | море |
der Verdienst | заработок | das Verdienst | заслуга |
der Tor | глупец | das Tor | ворота |
der Erbe | наследник | das Erbe | наследство |
der Bauer | строитель | das Bauer | клетка |
IV. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области лексической интерференции
... и говорят о немецком, французском, английском, башкирском акценте в русском языке, или о русском акценте в речи на этих языках. Словарь-справочник лингвистических терминов рассматривает интерференцию как перенесение особенностей родного языка на изучаемый язык. Современный словарь иностранных слов дает такое определение: Интерференция - лингвистическое взаимодействие двух языковых систем в ...
... способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким ...
... является как раз уяснение той действительности, что стоит за языковыми знаками. Недопонятый оригинал не может быть объектом перевода. 1.1.2 Трансформационная модель перевода Трансформационная модель (теория) перевода опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н.Хомского. Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, ...
... в античные времена были выделены и охарактеризованы многие из тех качеств («достоинств речи»), о которых на протяжении ряда веков говорили писатели, лингвисты, специалисты по стилистике и культуре речи, например чистота, ясность, краткость, уместность и красота. В настоящем пособии принята классификация, разработанная профессором Б.Н. Головиным, в которой в качестве основных особенностей речи ...
0 комментариев