1. Понятие и причины возникновения лексической интерференции

Лексическая интерференция – вмешательство лексики одной языковой системы в другую. И.Н. Кузнецова под лексической интерференцией понимает «двусторонне (в плане выражения и в плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их, в первую очередь, фонетическим, но и вытекающим из него семантическим употреблением, и приводящее к непроизвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы». Так, например, слово «das Magazin» понимается и переводится как «магазин» («Laden, m»; «Geschäft, n»; «Handlung, f»;), а не «иллюстрированный журнал». Причин лексической интерференции много. Среди них следует отметить грамматические и семантические, которые приводят к лексической интерференции, что очень часто является причиной появления новых слов. Например, слово «die Boutique» изначально означало небольшой магазин модной одежды, сегодня в русском языке «бутик» это любой отдел в магазине. Как пишет Вайнрайх [7]: «Пути, по которым слова могут интерферировать со словами другого языка, разнообразны. Необходимость называть новые предметы, людей, места и понятия, очевидно, является общей причиной лексических нововведений. Пожалуй, основополагающим условием для лексической интерференции и является ощущение лексического дефицита».

Эти нововведения попадают в другие языки и довольно часто являются причиной лексической интерференции.

Характер и причины нововведений могут быть разными. Нововведения могут быть лексическими заимствованиями , которые сначала робко интерферируют в чужом языке, а после подчинения их грамматическим нормам данного языка, занимают соответствующее место в его словарном составе. Особенно это характерно для специальных отраслей знания. Если проанализировать любую из отраслей, то можно увидеть множество примеров лексических заимствований, в том числе и слово «интерференция», которое стало существительным женского рода, пройдя сложный путь: от физики к лингвистике и из латинского языка в русский [12]. Зачастую переводчик испытывает трудности при переводе отдельных слов, он не находит подходящий эквивалент, вот здесь возникают условия для лексической интерференции.

Итак, отсутствие эквивалента вынуждает переводчика калькировать (в немецком языке слово Wolkenkratzer «небоскреб», созданное по образцу англ. skyscraper, построено по той же самой схеме образования имен деятеля - из словосочетаний глагол плюс дополнение) или транслитерировать это слово. Под влиянием иностранных слов в языке появляются необычные слова, которые либо закрепляются в его словарном запасе, либо через некоторое время пропадают.

Wortneubildung übersetzt aus auf Deutsch sagt man eigentlich
Administration administration Regierung, Verwaltung
Afrikanisches Veilchen African violet Usambaraveilchen
Computerwissenschaft computer science Informatik
Datenkorruption data corruption (partieller) Datenverlust, Datenschrott
dünner Film / Dünnfilm thin film dünne Schicht / Dünnschicht
Evidenz evidence Beweis, Nachweis
Fiberglas fiberglass glasfaserverstärkter Kunststoff
Geldkuh cash cow Goldesel
Gottvater godfather Taufpate
herunterbrechen to break down aufschlüsseln, aufgliedern; auch: (thematisch) eingrenzen
Herzattacke heart attack Herzinfarkt
Iraki / Irakis Iraqi Iraker
Justizdepartment Department of Justice Justizministerium
Kleiderprobe dress rehearsal Generalprobe
Mondblume moonflower Prunkwinde, Prachtwinde
neue Wolle new wool Schurwolle
nicht wirklich not really eigentlich nicht
Nonproliferationsvertrag non-proliferation treaty Atomwaffensperrvertrag
Offizieller official Beamter
Physikalische Therapie physical therapy Physiotherapie
Plattformschuh platform shoe Plateauschuh
Radiostation radio station Rundfunksender
Rollenmodell role model Vorbild
Seiteneffekt side effect Nebenwirkung
sexuell explizit sexually explicit freizügig
Staatsdepartment Department of State / State Department Außenministerium
Stehende Ovation Standing Ovation Stehbeifall
Todeszoll death toll Blutzoll / Verluste
Todesdrohung death threat Morddrohung
Ware in Arbeit Work in process Umlaufvermögen
Zwielicht der Götter twilight of the gods Götterdämmerung

В современном немецком языке есть много существительных-омонимов, и различаются они при помощи рода.

der Band том die Band лента
der Kiefer челюсть die Kiefer сосна
der Leiter руководитель die Leiter стремянка
der See озеро die See море
der Verdienst заработок das Verdienst заслуга
der Tor глупец das Tor ворота
der Erbe наследник das Erbe наследство
der Bauer строитель das Bauer клетка

IV. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области лексической интерференции

 


Информация о работе «Лексическая интерференция в переводе»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 42192
Количество таблиц: 3
Количество изображений: 1

Похожие работы

Скачать
35877
0
0

... и говорят о немецком, французском, английском, башкирском акценте в русском языке, или о русском акценте в речи на этих языках. Словарь-справочник лингвистических терминов рассматривает интерференцию как перенесение особенностей родного языка на изучаемый язык. Современный словарь иностранных слов дает такое определение: Интерференция - лингвистическое взаимодействие двух языковых систем в ...

Скачать
52786
1
0

... способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким ...

Скачать
66772
1
2

... является как раз уяснение той действительности, что стоит за языковыми знаками. Недопонятый оригинал не может быть объектом перевода.   1.1.2 Трансформационная модель перевода Трансформационная модель (теория) перевода опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н.Хомского. Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, ...

Скачать
437988
11
0

... в античные времена были выделены и охарактеризованы многие из тех качеств («достоинств речи»), о которых на протяжении ряда веков говорили писатели, лингвисты, специалисты по стилистике и культуре речи, например чистота, ясность, краткость, уместность и красота. В настоящем пособии принята классификация, разработанная профессором Б.Н. Головиным, в которой в качестве основных особенностей речи ...

0 комментариев


Наверх