1. Понятие и подразделение «Ложных друзей переводчика»

Наиболее известным классом провокаторов на лексическом уровне являются «ложные друзья переводчика». Именно они вызывают наибольший интерес, т.к. чаще других вызывают ошибки и приводят к переводческим ошибкам-ляпсусам.

В целом же «ложные друзья переводчика» (falsche Freundе) - это интернационализмы, т.е. те единицы ИЯ, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами в ПЯ. Они в свою очередь подразделяются на четыре основных типа [3].

К первому типу (группа 1) таковых относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением:

Der Artist - не артист эстрады или певец, Sänger, а

1) артист цирка [эстрады, варьете] (акробат, жонглёр)

2) формалист (в искусстве)

3) художник (в любом виде искусства)

Der Konservator - не консерватор, der Konservative, а

1) хранитель (, музея)

2) (охлаждаемый) прилавок

Der Termin- не термин, das Fachwort , а

1) срок; дата

2) судебное заседание

3) договорённость о встрече

Die Routine - не рутина, der Amtsschimmel (бюрократическая волокита),

1) навык, опыт, сноровка

2) заведённый порядок

3) распорядок службы, расписание

Ко второй группе (группа 2) относятся многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. Следует отметить, что этот вид «ложных друзей переводчика» встречается гораздо чаще, чем первый. Примерами являются такие слова, как:

Der Aspirant- не только 1. аспирант (кандидат, претендент), но и 2. учащийся (среднего специального учебного заведения)

Der Akademiker - не только 1. академик, член академии, но и 2. человек с высшим [университетским] образованием

Das Kasino- не только 1. казино, но и 2. офицерская столовая (Это та официантка, которая сегодня утром подавала нам макароны в казино)

massiv- не только 1. массивный, но и 2. грубый, 3. неуклюжий, 4. капитальный

Die Kombination- не только комбинация, но и 1. комбинезон (Der Junge trug eine Kombination, diе ihm zu kurz war)

Die Medizin- не только 1. медицина, но и 2. лекарство („Der Kranke muss Diät halten und Medizinen schlucken“, sagte der Arzt )

К третей группе (группа 3) относятся такие лексические единицы ИЯ, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова есть ещё одно или несколько значений не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Например:

Die Amortisation1. амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания»; 2. амортизация в значении «постепенное снижение долгов», но не в коем случае не амортизация в значении «смягчение толчков», этот техн. термин звучит по-немецки как Stoßdämpfung

Особую группу (группа 4) ложных друзей переводчика составляют названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству:

Они встречаются не так часто, но примеры тут можно привести достаточно яркие:

Der Pfund- 500 гр., в то время как русский фунт равен 409,5 гр.

Der Zentner- в Германии- 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и в Швейцарии Zentner равняется 100 кг, тогда русский центнер будет по-немецки der Doppelzentner.

График: Процентное содержание «ложных друзей переводчика» в упражнениях за один учебный год


V. Словарь лексических интерферентов, как один из способов уменьшения влияния интерференции

Подводя итоги из вышесказанного, можно смело заявить, что для того, чтобы свести проявление интерференции до минимума, необходимо знать, как она проявляется, где и когда. В этом может помочь словник интерферентов.

Из наиболее часто встречающихся слов «ловушек», которые встречались во время выполнения различных упражнений, а так же во время выполнения переводов, мне удалось составить словник интерферентов:

·  Akademiker m – человек с высшим образованием ( не только член академии)

·  Angel f— удочка или петля (а не ангел — der Engel)

·  Alter n — обращение старик, приятель; возраст, старость, древность, эпоха, старшинство, срок службы (а не муз альтист — Bratscher m, Bratschist m)

·  Alp m=Alb f — горное пастбище; m — миф. домовой, злой дух, душаший во сне (а не Альпы горы — Alpen pl)

·  Antimon n — сурьма (а не антимония)

·  Appartement n - апартамент, (роскошная) квартира; номер из нескольких комнат с ванной (в гостинице) (в русском языке апартаменты- это большое роскошное помещение (во дворцах))

·  Applikation f - применение, заявление (а не аппликация – die Aufklebearbeit)

·  Artist m- художник (а не артист – der Schauspieler, der Sänger)

·  Aspirant m - не только аспирант, но и 1) кандидат, претендент;2) учащийся (среднего специального учебного заведения в ФРГ)

·  Bach m — ручей, источник (не только нем. фамилия Бах, напр., Johann Sebastian Bach — Иоганн Себастьян Бах)

·  Bahner m — разг железнодорожник (а не баннер рекл — Banner n)

·  Ball m — мяч, шар, ком; бал; лай собак; диал ставня (а не балл: ед. шкалы — Grad m, Punkt m; отметка — Note f, Zensur f)

·  Banner m — заклинатель, чародей; n — флаг, знамя (не только баннер рекл)

·  Blick m– взгляд , взор, вид (а не блик – der Lichtreflex)

·  Buchenwald m/n — буковый лес, также название концлагеря рядом с г. Веймар (от слова Buche(бук),а не Buch (книга) )

·  Charta f – хартия (а не карта - die Karte)

·  Courage f – смелость, решительность, отвага (а не кураж)

·  degradieren – разжаловать, понизить в чине, рассеиваться (в физике), деградировать (о почве) (но не деградировать- verfallen)

·  Dekoration f – не только декорация, но и 1) украшение, убранство; 2) орден, знак отличия

·  Diktion f – слог, стиль ( не только дикция, манера говорить)

·  Dom m – кафедральный собор, купол, свод (а не дом – das Haus)

·  Elbe f — миф. сущ-во: эльф, гном, сильф (не только Эльба река)

·  Element n – стихия, основа (не только элемент)

·  Elf f — число одиннадцать, одиннадцатый номер, футбольная команда (не только миф. эльф — Elf m)

·  Fahrrad n — велосипед (а не фарад, эл ед. ёмкости конденсатора — Farad n)

·  Fant m — юнец, молокосос, фат, хлыщ (а не фант — Pfand n, игра в фанты — Pfänderspiel n)

·  Familie f — семья (а не фамилия — der Name, der Nachname)

·  Gans f — гусь, гусыня (а не имя Ганс — Hans)

·  Gänse f — геол плотная наносная порода (не только гуси — Gänse pl)

·  gastieren – гастролировать, быть на гастролях (не только гостить)

·  Grad m — степень; балл ед. шкалы (не только градус)

·  Glas n — стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз — das Auge)

·  Glück n — счастье, благополучие, удача, успех (а не глюк: галлюцинация — Halluzination f, Sinnestäuschung f; электрон кратковременный сбой — Glitch n)

·  Hals m — шея, глотка, горло, горлышко бутылки, гриф скрипки, дульце гильзы, критическое сечение реактивного сопла (не только мор галс курс отн. ветра (правый, левый); отр. пути от поворота до поворота; снасть, крепящая галсовый угол паруса)

·  Herz n — сердце, душа, центр, карт. масть червы (а не физ герц, ед. измер. частоты колебаний — Hertz n, фамилия нем. физика Heinrich Rudolf Hertz — Генрих Рудольф Герц)

·  intim – уютный, укромный ( не только интимный, близкий)

·  Kammer f - комнатка, каморка; чулан, кладовая; палата (парламента) (а не камера – Zelle f)

·  kapital – солидный, основательный, крупный ( не только капитальный)

·  Knigge n — правила хорошего тона (а не книга — das Buch)

·  Kirchhof m — кладбище (а не нем. фамилия Кирхгоф, напр., физик Gustav Robert Kirchhoff — Густав Роберт Кирхгоф)

·  Krawatte f — галстук (а не кровать — das Bett)

·  Krug m — кувшин или кружка (а не круг — der Kreis)

·  kurieren – лечить, вылечивать ( а не курировать – führen, begleiten)

·  Lied n, Lieder pl — песня, песни (а не лидер — Führer m)

·  Linke f — левая рука, сторона; m — =Linksaußen левый крайний нападающий спорт, левый полит. деятель; pl — левые полит. партии (а не линк, ссылка в интернете — Link n)

·  Luft f — воздух, ветер, дуновение (не только тех люфт, зазор – Spiel n)

·  Magazin n - иллюстрированный журнал (а не магазин – der Laden)

·  Mart m — нижненем. диал ночной кошмар, удушье; =Markt рынок, площадь рыночная (а не март — März m)

·  modern — гнить, тлеть, разлагаться, плесневеть (не только современный, модный, модернистский)

·  parieren – слушаться, повиноваться; готовить (мясо); останавливать (скаковую лошадь) (не только парировать, отражать, отводить)

·  Pfund n – 500 грамм в немецком языке, русский фунт – 409,5 грамм

·  Planung f – планирование (не только проектирование)

·  Pol m — ворс бархата [ковра] (не только полюс)

·  Pole m — поляк (а не полюс — Pol m)

·  Pony m — чёлка (не только пони — Pony n)

·  Primer m – грунтовка, первый слой (а не пример – Beispiel n)

·  Prospekt m – не только проспект (прейскурант, рекламное объявление и проспект (улица), но и 1) вид, перспектива 2) план (улиц, площадей, строений) 3) фон сцепы

·  Radiator m – излучатель; радиатор (отопление) (a не радиатор автомашины – Kühler m)

·  raffiniert - изысканный; изощрённый; хитроумный, коварный, прожжённый (не только рафинированный)

·  Raute f — растение рута; ромб, головка двер. ключа (а не раут, светский приём — фр. Reunion f, англ. Rout f)

·  reklamieren — предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать — werben, Reklame machen)

·  Reserve f – сдержанность, ограничение (не только резерв, запас)

·  Rom n — Рим; =Roma m — цыган (а не ром — Rum m)

·  rot — красный (цвет) (а не рот — der Mund)

·  Schall m — звук (а не шаль — Schal m, Umschlagetuch n)

·  Schale f — скорлупа, кожица, кожура, корка, шелуха, оболочка, обшивка стены, паницирь, створка раковины, горбыль, чаша, поддон, металлург лунка, браковина, охот копыто кабана, оленя (а не шаль — Schal m, Umschlagetuch n)

·  Schar f — толпа, множество, куча, стая, косяк рыб, отряд, отделение СС; лемех плуга (а не шар — Kugel f, Ball m)

·  Scheibe f — диск, круг, пластинка, воен мишень, кусок колбасы, соты, оконное стекло (не только шайба)

·  Schelfe f — скорлупа, кожица, кожура, шелуха, оболочка (а не шельф — Schelf m)

·  Schienen — рельсы ( а не автомобильные шины — Autoreifen)

·  seriös — вызывающий доверие (а не серьёзный — ernst, ernsthaft)

·  sieben — просеивать, фильтровать (не только семь)

·  Sonne f — солнце (а не зона — Zone f, Gebiet n)

·  Schlacht f — сражение, битва, бой (а не шляхта феодальное сословие в ряде стран Центр. Европы (особ. в Польше, Литве), первонач. рыцарство — Schlachta f)

·  Schlack m — нижненем. диал слякоть, дождь со снегом (а не шлак — Schlacke f)

·  Schlange f — змея; длинная очередь (а не шланг — Schlauch m)

·  Schlappe f — шлепок, щелчок; промах, неудача; шлёпанец (а не шляпа — Hut m)

·  Schlemm m — карт. терм (бридж, вист) шлем (а не защитный голов. убор шлем — Helm m)

·  Schnitzel n — стружка, обрезок бумаги, жом отход свеклосахарной пром-ти (не только шницель)

·  Schum m — разг лёгкое опьянение (а не шум — Lärm m, Geräusch n, Rauschen n)

·  Schüler m — школьник, ученик (а не шулер — Falschspieler m, Betrüger m)

·  Schwall m — поток, наплыв, волна (а не шваль, шушера, сброд — Gesindel n, Pack n)

·  simulieren – (ср.-нем) размышлять, раздумывать (не только притворяться, симулировать)

·  Star m — скворец; мед катаракта, помутнение хрусталика (не только англ. терм знаменитость; не звезда на небе, морская, пятиконечная и т.п. — Stern m)

·  Stil m — стиль (а не штиль, безветрие — Windstille f)

·  Stuka m — авиа =Sturzkampfbomber пикирующий бомбардировщик (а не штука — Stück n, вещь Sache f, Ding n)

·  Tank m — ёмкость для жидкости (а не боевая машина — der Panzer)

·  Termin m — назначенный час, время (деловой) встречи, либо деловая встреча как таковая (а не термин — Fachwort n, Terminus m)

·  Tort m — неприятность, обида, несправедливость (а не торт — die Torte)

·  Trupp m - группа бойцов, взвод, толпа (а не труп- die Leiche)

·  Tusch m — туш короткое муз. приветствие фанфарного склада; устар оскорбление, повод для дуэли (а не тушь — Tusche f)

·  Violinist m – скрипач (а не виолончелист – Cellist m)

·  Volk n — народ, нация, население, люди, стадо животных, рой пчёл, стая (а не волк — Wolf m)

·  West m – запад (а не восток- Ost)

·  Weber m — ткач (не только вебер, физ ед. магнитного потока — Weber n, фамилия нем. физика Wilhelm Eduard Weber — Вильгельм Эдуард Вебер)

·  Worms n — Вормс древнейший город Германии (не только англ. слово, напр., назв. известной комп. игры Worms (Черви); не черви, червь — Würmer pl, Wurm)

·  Zentner m – пятьдесят килограмм (а не сто – der Doppelzentner)

·  Zirkel m — круг, окружность; кружок, общество, компания; цикл, циркуляция (не только циркуль)


VI. Заключение

На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, экономические, политические, научные, культурные и другие отношения друг с другом. Поскольку общения осуществлялось и осуществляется на разных языках, необходимость в переводе с одного языка на другой и в переводчиках была, есть и останется. Для того, чтобы перевод был наиболее адекватным, переводчику просто необходимо владеть информацией о том какие ошибки и где его поджидают. В большинстве случаев именно информированность об ошибках помогает избежать нелепых ситуаций.

Известно так же, что языки взаимодействуют друг с другом, т.е. оказывает влияние. В 1953 году вышла в свет монография У. Вайнрайха „Languages in Contact. Findings and Problems“. В этой работе было дано одно из первых описаний интерференции, показан её механизм и изложены причины, а так же она была рассмотрена на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях.

Можно сказать, что интерференция является вмешательством элементов одной языковой системы в другую при языковом контакте, а результат этого вмешательства может быть отрицательным и выражаться в отклонении от норм данного языка и положительным, способствующим адекватному переводу и приобретению навыков в одном языке под влиянием другого[6].

Чтобы уменьшить влияние отрицательной интерференции и использовать положительную в последующей работе при переводе, интерференцию необходимо изучать. Следует помнить, что она может проявляться на всем пути, начиная от самого сильного иностранного акцента и до случайного использования слова или идиомы из другого языка.

Подводя итоги вышесказанного, можно смело заявить, что зная как проявляется интерференция, где и когда, можно свести проявление отрицательной интерференции в переводе до минимума.

«Как?» - «… в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного» [11].

«Где?» - можно ответить, что на всех уровнях.

В заключении хочу заметить, что словник интерферентов с пояснениями значительно помогает в решении проблем, обусловленных лексической интерференцией.


Список используемой литературы

1. Алексеева, И.С. «Перевод в современном мире, о понятии «перевод»»

2. Комиссаров, В.Н. «Слово о переводе», М, 1973

3. Латышев, Л.К. «Технология перевода», М., 2001

4. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Мн., 2006

5. Сорокина, С. С. «Пути преодoления и предупреждения грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов 1 курса языковых факультетов (на материале подтипа управления)». Л., 1971

6. Алимов, В. В. «Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации», М., 2005

7. Вайнрайх, В. «Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования», Б. 2000

8.Хауген, Э. «Языковой контакт», «Новое в лингвистике», Вып.- 6, М., 1972

9. Климов, В. В. «Языковые контакты», «Общее языкознание: формы существования, функции, история языка», М., 1970

10. Мечковская, Н.Б. «Социальная лингвистика», М., 2000

11. «Лингвистический энциклопедический словарь» Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М., 2002

12. Алимов, В.В. «Интерференция в переводе», М., 2005

13. http://de.wikipedia.org/wiki/Interferenz_(Linguistik)

14. Жаркова, Т.И., «Интерференция, как один из барьеров для реализации бизнес-общения»

15. Миньяр-Белоручев, Р.К., «Толковый словарь переводческих терминов», М., 1999


Информация о работе «Лексическая интерференция в переводе»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 42192
Количество таблиц: 3
Количество изображений: 1

Похожие работы

Скачать
35877
0
0

... и говорят о немецком, французском, английском, башкирском акценте в русском языке, или о русском акценте в речи на этих языках. Словарь-справочник лингвистических терминов рассматривает интерференцию как перенесение особенностей родного языка на изучаемый язык. Современный словарь иностранных слов дает такое определение: Интерференция - лингвистическое взаимодействие двух языковых систем в ...

Скачать
52786
1
0

... способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Первый способ перевода: заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствование даже не было бы таким ...

Скачать
66772
1
2

... является как раз уяснение той действительности, что стоит за языковыми знаками. Недопонятый оригинал не может быть объектом перевода.   1.1.2 Трансформационная модель перевода Трансформационная модель (теория) перевода опирается на положения трансформационной (порождающей) грамматики Н.Хомского. Трансформационная грамматика рассматривает правила порождения синтаксических структур, ...

Скачать
437988
11
0

... в античные времена были выделены и охарактеризованы многие из тех качеств («достоинств речи»), о которых на протяжении ряда веков говорили писатели, лингвисты, специалисты по стилистике и культуре речи, например чистота, ясность, краткость, уместность и красота. В настоящем пособии принята классификация, разработанная профессором Б.Н. Головиным, в которой в качестве основных особенностей речи ...

0 комментариев


Наверх