МОСКОВСКАЯ АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

НАТАЛЬИ НЕСТЕРОВОЙ

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Кафедра английского языка

Направление 620100 - Лингвистика и межкультурная коммуникация

Квалификация - Лингвист, переводчик

Специальность 031202 "Перевод и переводоведение"

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему: Особенности отражения культурных категорий - регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом

СТУДЕНТКА

Платинова Кристина Сергеевна

РУКОВОДИТЕЛЬ

доктор филол. наук, профессор Е.В. Сидоров

Москва 2010 г.


Оглавление

Введение

I. Отражение категорий культуры в семантике идиом

1. Отражение культурных регулятивов в идиоматике

2. Отражение ценностей и антиценностей культуры в идиоматике

II. Идиоматика и культурные символы

1. Соматические символы

2. Антропоцентричные символы

3. Символы природы, мироздания

4. Мифологические символы

5. Пищевые символы

6. Воздух как символ в русской, английской и французской идиоматике

7. Язык как символ в русской, английской и французской идиоматике

8. Символы-животные

9. Кот/кошка как символ в русской, английской и французской идиоматике

10. Собака как символ в русской, английской и французской идиоматике

III. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорок

Заключение

Список использованной литературы


Введение

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что фразеология, как никакой другой уровень языка, отражает культурные категории (смыслы): эталоны, стереотипы, морально-этические нормы, установки и эстетические представления, поэтому изучение фразеологических единиц, содержащих в своей семантике информацию о нравственной культуре этноса, позволит расширить знание о взаимосвязи и взаимодействии фразеологии и культуры, обогатить представление о языковой картине мира.

Основой исследования послужили положения о том, что язык и культура взаимозависимы и взаимообусловлены, культурные смыслы являются базовыми составляющими культуры; культурная и языковая символика тесно взаимодействуют, аксиологический компонент - важнейшая составляющая значения идиомы, мотивируемая культурными смыслами.

Образное основание идиом с национально-культурной семантикой формируется в процессе вторичной номинации в результате морально-этических оценок объекта, мотивируемых регулятивами и ценностями.

Семантика большинства фразеологических единиц (идиом) со значениями долг, совесть, справедливость, добродетель, мужество, доброта, польза, богатство и др. отражает познавательную деятельность этноса и способствует формированию морально-этической картины мира.

Любая культура способствует познанию мира, общества, отдельного человека и созданию конкретной языковой картины мира. Ярким результатом этого процесса является фразеология, ибо культура служит мотивационным фоном при образовании идиом с ментальной семантикой.

Цель данной дипломной работы заключается в выявлении и описании фразеологических единиц, отражающих культурные категории (смыслы) - регулятивы и ценности.

идиома семантика идиома культура

В соответствии с поставленной целью работы предполагается решение следующих задач:

выявить корпус русских, английских и французских идиом, содержащих в семантике информацию о культурных категориях;

проанализировать мотивацию выбора образного основания идиомы с точки зрения оценки называемого явления в культуре этноса;

изучить особенности корреляции культурных и языковых символов, а также символьные функции в рамках идиоматики;

охарактеризовать и проанализировать способы репрезентации культурных категорий (смыслов) в семантике русских, английских и французских идиом.

Объектом исследования являются фразеологические единицы русского, английского и французского языков, в семантике которых нашли отражение категории культуры - регулятивы (долг, совесть, справедливость) и ценности (добродетель, красота, мужество, счастье, польза, доброта, любовь, дружба, уважение и др.)

Предметом исследования являются особенности отражения культурных категорий - регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом.

Материалом для исследования послужили более 1000 русских и английских идиом из различных фразеологических источников (Большой англо-русский фразеологический словарь (А.В. Кунин 2005); Словарь образных выражений русского языка (В.Н. Телия 1995); Лингвострановедческий словарь "Соединенное королевство Великобритании и Северной Ирландии" (Томахин Г.Д. 2003); Краткий русско-английский фразеологический словарь (Гуревич, Ж.А. Дозорец 1988); Русско-английский фразеологический словарь (Д.И. Квеселевич 2000); Фразеологический словарь русского языка (А.И. Молоткова 1986); Русская фразеология. Словарь-справочник (Р.И. Яранцев 1981, 1997); Опыт этимологического словаря русской фразеологии (Н.М. Шанский 1987); Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология (1990); Словарь фразеологических синонимов русского языка (В.П. Жукова 1987), Словарь-тезаурус русских идиом (А.Н. Баранова и Д.О. Добровольского 2007).

Методы исследования. Методология исследования заключается в использовании концептуального наследия отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики, методов сравнительного анализа, приемов дедукции и индукции.

Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и целью работы. Наряду с традиционным методом наблюдения и описательным методом, анализ фразеологической семантики осуществлялся с применением системного и полевого подходов, а также элементов компонентного, логического, концептуального, когнитивного анализа в контексте проблем лингвокультурологии и общего языкознания.

Результаты исследования могут способствовать дальнейшей разработке проблем лингвокультурологии, а именно проблем символьной специфики идиоматики в контексте культуры, связи идиоматики и культуры через культурные смыслы, решению вопроса о взаимозависимости языка и морали: каким образом нравственные, этические и эстетические категории "вписываются" в значения языковых единиц, в частности фразеологических единиц.

Структура работы: работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной научно-теоретической литературы, списка фразеологических, лингвистических и толковых словарей.


I. Отражение категорий культуры в семантике идиом 1. Отражение культурных регулятивов в идиоматике

Рождаясь и воспитываясь в определенной культурной среде, человек усваивает принятые в ней регулятивы - нормы, запреты, рекомендации, которые нуждаются в языковом закреплении. Идиоматика, как и афористика, служит средством такого закрепления. Одновременно ценностные смыслы отражают важнейшее качественное состояние культуры. Культура как система ценностей формирует у человека вполне определенные ценностные потребности и ориентации, что также ярко выражено в языке.

В формировании ценностных представлений большую роль играет воображение, с помощью которого люди создают мысленные образцы объектов, которые максимально полным и совершенным образом отвечали бы их потребностям. Такие образцы являются идеалами и служат эталонами ценности. Ценность воспринимается как реально существующие материальные и духовные блага, оценивается в сравнении с ними; она тем выше, чем больше приближается к идеалу или эталону.

Внутренняя целостность многих фразеологических единиц обусловлена единством образа как суть культурных символов. Именно благодаря ассоциативной связи между внутренней формой и значением образность как таковая присуща всем фразеологическим единицам, имеющим внутреннюю форму.

В таких английских идиомах, как button up one’s pockets - "жадничать", measure smb’s corn by one’s own bushel - "мерить на свой аршин", утверждается нормативность поведения в английском обществе. Схожие моральные установки также находят свое отражение и во французских фразеологических сочетаниях, таких как mains avides - "загребущие руки", mesurer les autres á son aune - "мерить на свой аршин".

В ряде русских идиом осуждается нескромное поведение младших, в то время как английский и французский варианты звучат более нейтрально:

Русский вариант Английский вариант Французский вариант

нос не дорос,

лезть поперед батьки в пекло,

молоко на губах не обсохло,

желторотый птенец,

молодо-зелено,

he is still green - "он ещё зеленый",

green cheese - "зелёный сыр"

c'est un blanc bec - "у него ещё белый клюв",

il est trop vert - "он очень зелен",

Например, выражения в русском языке мозолить глаза, от зари до зари, не покладая рук (работать), в английском языке to keep hands in pockets (лодырничать) avoid smb. like a leper (букв. избегать как прокаженного) - "избегать кого-либо не попадаться на глаза кому-л.", be an eyesore to smb - "оскорблять взор", dolled up fit to kiddy (букв. "быть похожим на куклу") и во французском языке être paré (e) comme une châsse - "разодет в пух и прах", faire qch pardessus l'épaule - "делать что-то спустя рукава" и многие другие несут в себе культурные смыслы.

Известно, что регулятивы и ценности регламентируют общественную жизнь между "добром" и "злом", что добродетель и порок как моральные понятия, связанны с духовным опытом самого человека и существуют через сам опыт. Однако этого недостаточно; человек, помимо собственного опыта, должен иметь жизненные ориентиры. Добро проявляется в искренности, милосердии, любви, а зло - во враждебности, насилии. Моральное сознание нуждается во вторичной рефлексии, т.е. появлении в языке и отражении в форме идиоматики. То или иное качество, свойство или поступок подаются, просматриваются в любом языке именно сквозь призмы добра и зла. Такое образное выражение, как волк в овечьей шкуре соотносится со "злом", так же как и выражение козел в огороде; идиомы отрывать от себя, беречь как зеницу ока будут соотнесены носителями русского языка с "добром". Английское выражение stay the course - "держаться до конца, не сдаваться" любой носитель английского языка соотнесет с "добром", а выражения on the crook - "нечестно, обманным путем", cross smb’s path - "перейти кому-либо дорогу" - со "злом". Французкие сочетания avoir une dent contre qn - "иметь зуб против кого-либо", mettre des batons dans les roués - "вставлять палки в колёса", очевидно, соотносятся со злом, а такие выражения как partager les joies et les peines - "делить горе и радость", vivre en parfaite harmonie - "жить душа в душу" - с добром. Часто морально-нравственное и эстетическое тесно связано в одних и тех же нормах, выраженных с помощью идиом. Существенным своеобразием морали является ее нравственная нормативность, хотя эта нормативность различна в различных культурах и в этом смысле субъективна до определенной степени.

Проведенное исследование подтвердило, что фразеологизмы отличаются от слов оценочным, эмотивно-экспрессивным и образным элементами, сохраняя общее, стержневое значение. Так, значение "не будь наглым, знай свое место" в русском языке выражается фразеологизмами нос не дорос, не в свои сани не садись, всяк сверчок знай свой шесток, в английском the cobbler should stick to his last - "сапожник должен заниматься своим делом", cut your coat according to your cloth - "раскраивай свое пальто исходя из материала", во французском où la chèvre est attachée, il faut qu'elle broute (букв. "где овца привязана, там и должна пастись"), Il faut étendre ses pieds selon ses draps - "по одёжке протягивай ножки" (букв. "нужно вытягивать свои ноги, насколько позволяют простыни"); значение "быть трусом" - фразеологизмом дрожать как осиновый лист, в английском языке: quake like a leaf - "букв. дрожать как лист", one’s heart sank into one’s boots (букв. "сердце опустилось в ботинки") - "душа ушла в пятки", во французском Il a une peur bleue - (букв. "у него голубой страх"); значение "быть покорным, слепо подчиняться" - идиомой держать руки по швам, быть под пятой у кого-либо, в английском варианте have smb.

in one’s pocket (букв. "держать кого-то в кармане"), to be under one’s thumb (букв. "быть под большим пальцем у кого-либо); быть униженным: плясать под чью-то дудку, англ.: be used as a door-mat - (букв. "быть дверным ковриком у кого-либо"), франц.: se laisser manger la laine sur le dos - "дать ободрать шерсть со спины", etre pour des courses, des commissions - "быть на побегушках", agir selon la volonté de qn - (букв. действовать по чьей-то воле); значение "долг, самопожертвование" - рус.: до последней капли крови, до последнего дыхания, трудиться до седьмого пота;

англ.: to the last drop of blood - "до последней капли крови", fight like Kilkenny cats - "бороться/драться до конца, бороться/сражаться до взаимоуничтожения", bear (carry) one’s cross - "безропотно переносить превратности судьбы", франц.: suer sang et eau - (букв. потеть кровью и водой), lutter à outrance - "бороться до конца, не на жизнь а на смерть".

Идиомы фразеосемантического поля "долг" с позитивной оценкой имеют лишь положительный эмотивно-аксиологический компонент семантики: одобрение, сочувствие, восхищение, преклонение, поддержка - независимо от того, кому или чему отдается долг - отдельному человеку или исполняется во имя общественного блага. В подтверждение можно привести многочисленные примеры: в русском языке до самой могилы, дневать и ночевать, беречь пуще глаза, доставать со дна моря, с чувством исполненного долга, до последнего дыхания, пойти в огонь и воду; денно и нощно, служить верой и правдой, унести в могилу, до гробовой доски, дело не ждет, не спускать глаз, взять в свои руки, беречь как зеницу ока; в английском языке to give (do) one’s best - "сделать все возможное", stitch of one’s colours, be true to one’s colours - "остаться до конца верным своим цветам" (имеются в виду геральдические цвета, герб), bob up like a cork - "не падать духом после неудачи, воспрянуть духом", bring one’s courage to the sticking-point - "собраться с духом", cross the Rubikon - "принять бесповоротное решение", crack hardy - "проявлять стойкость, выдержку; держаться молодцом", bear (carry) one’s cross - "безропотно переносить превратности судьбы", breast the current - "идти против течения, стоять грудью против чего-либо", bring down the curtain - "положить конец чему-либо", во французском языке - remuer ciel et terre pour trouver qch - перевернуть небо и землю, чтобы найти что-либо, mettre le paquet - сделать всё возможное, envoir de toutes les couleurs - "пройти сквозь огонь и воду" (букв. повидать все цвета), boire l'obstacle - "преодолевать препятствия" (букв. выпивать препятствия), charger sur son dos (букв. взвалить себе на спину) - "взвалить на себя работу, ответственность", laisser sa tête - "сложить голову", se dresser pour la défense de sa patrie - "вставать грудью на защиту родины", donner sa vie pour qch - "отдать жизнь за что-либо", ramasser tout son courage - собраться с духом, prendre son courage à deux mains - "набраться смелости, храбрости, собраться с духом" (букв "взять смелость в обе руки"), étaler le vent (le courant) - держаться, идти против ветра (течения), renaître de ses cendres - "возродиться из пепла".

Фразеологизмы со значением "долг" могут быть также и с негативной оценкой с эмотивным компонентом неодобрение, осуждение, презрение. В этом случае идиома содержит критику поведения, исключающего выполнение долга. В качестве примера можно привести такие идиомы, как:

русские английские французские

хоть бы хны,

до лампочки,

как с гуся вода,

и ухом не ведет

give the devil his due (букв. отдать дьяволу долг),

not to blink an eye - "не моргнуть глазом"

cela glisse sur lui - "как с гуся вода",

comme l'eau sur les plumes d'un canard - (букв. "как вода с утиных перьев"),

il s'en moque, il s'en fiche, il s'en bat l'œil - "ему наплевать на всё"

Позитивная этическая оценка проявляется в русских фразеологизмах лечь костьми, которая соотносится с понятиями "преданность, честность, надежность", всей душой - "бескорыстное участие в чем-либо", до последней капли крови, плечом к плечу - "дружно, оказывать поддержку" соотносится с понятием "помощь, поддержка". Среди английских идиом можно привести в качестве репрезентации добра и милосердия такие выражения как share one’s last crust with smb. - "делиться последней крошкой", get smb on his feet - букв. "поддержать, кого-либо на ногах" (поддержать, спасти кого-либо), strike a blow for smb - выступить в защиту кого-либо (букв. "ударить за кого-либо"), heal the breach - "положить конец долгой ссоре, помирить", bear the brunt of smth - "нести основную тяжесть чего-либо, принять на себя главный удар", shoot one’s bolt "не щадить сил, приложить все усилия", to pull in one’s belt - пойти на лишения (букв. "затянуть пояс"), be open hearted - "быть искренним, открытым человеком", give with a free hand "быть щедрым". Во французском языке также содержится ряд устойчивых выражений, отражающие позитивную оценку этических качеств: prendre une affaire en main - "взять дело в свои руки", faire les frais de - "взять на себя, стать жертвой", tirer qn d'un mauvais pas - "вытащить кого-то из беды", de tout mon (ton, etc…) coeur - "от всего сердца", âme candide, cœur candide - "чистая душа".

Как видно, отмеченные смыслы в составе семантики идиомы имеют общественно значимое звучание, они этически ценны для человечества в целом, т.к. выражают общественную моральную оценку поведения, поступков, выходящих на всеобщее благо. В семантике приведенных фразеологизмов имеет место такой эмотивный компонент, как восхищение, одобрение с одной стороны, и осуждение, презрение - с другой.

В исследуемом ряде идиоматических выражений справедливость:

регулирует отношения между людьми как членами сообщества;

она предполагает определенный уровень согласия между членами сообщества относительно принципов, по которым они живут. Содержание принципа справедливости - это соблюдение равенства, которое соответствует известному с древних времен и понятному каждому человеку принципу: "Поступай с другими так, как хочешь, чтобы поступали с тобой". Этот главный принцип этики (золотое правило общения) действует, как желаемое, рекомендуемое в обществе, которое сохраняется как одно из правил взаимоотношений между людьми - часто на уровне стереотипа и даже эталона.

Справедливость устанавливает предел индивидуальному произволу и противодействует эгоистическим мотивам, удерживая человека от причинения другому вреда, страдания. Христианская мораль выше всех принципов ставит принцип милосердной любви. Отсюда двоякая трактовка справедливости и возмездия как в культуре, так и в языке. Прощение и милосердие - ведущие принципы многих развитых культур. В то же время в отношениях между людьми часты проявления ветхозаветной ("око за око") справедливости, что часто отражается в идиоматике. Нормы справедливости всегда выражают определенные обособленные интересы тех или иных групп людей. Но всякая нравственная норма выражается в общеобязательной, общечеловеческой форме. В работе выявлены идиомы, отражающие различные способы выражения принципа справедливости, рассмотренные ниже:

·  Констатация принципа справедливости;

·  Требование соблюдения принципа справедливости;

·  Установление, утверждение принципа справедливости;

·  Наказание за нарушение принципа справедливости.

Русский вариант Английский вариант Французский вариант
Констатация принципа справедливости

на воре шапка горит,

с повинной головой,

хозяин своего слова,

никуда не денешься,

что посеешь, то и пожнешь

the great account - "судный день",every day is not Sunday - "не все коту Масленица",

give smb. credit for smth - "отдавать кому-либо должное",

no cross, no crown - "без труда нет плода"

l'entente vaut mieux que l'argent - "уговор дороже денег",

qui sème le vent récolte la tempête - "кто посеет ветер, пожнет бурю",

comme on fait son lit on se couche - "как постелешь, так и поспишь",

tous les jours ne son pas feriés - "не все дни праздник"

Требование соблюдения принципа справедливости

всем и каждому, ставить вопрос ребром, делать втык кому-либо, отдать должное

сам заварил кашу, сам и расхлёбывай

to the bitter end - "до последнего дыхания",

cross t’s and dot one’s i’s - "поставить точки над i",

give the Devil his due - "отдавать должное противнику",

draw the teeth off - "вырвать клыки",

pay smb. in his own coin - "отплатить кому-либо той же монетой",

cut smb. ’s comb - "сбить спесь с кого-либо" (букв. "постричь кого-либо"),

make the cup run over - "переполнить чашу терпения",

make a clean breast of smth. - "все выложить начистоту",

take the consequences of smth - "отвечать за последствия"

qui casse les verres - les paie - "кто разбивает стаканы, тот и платит",

recevoir son paquet - получить своё, получить по заслугам; получить нагоняй,

mettre les points sur les "i" - "расставить точки над “i”",

séparer le bon grain de l'ivraie - "отделить плевелы от пшеницы, отличить добро от зла"

Установление, утверждение принципа справедливости

во всеуслышание,

привести к общему знаменателю,

открыть глаза (на что/кого),

протереть глаза, предавать гласности,

взять (дело, решение вопроса) в свои руки

tell the truth and shame the devil - "сказать всю правду",

put foot down - "занять твердую позицию",

eat one’s words - "брать назад свои слова",

crush in egg - "подавить в зародыше",

nip in the bud - "уничтожить в самом начале",

cry perceive - "признать свою вину",

send smb. home - "от ворот поворот",

nail to the counter - "разоблачить ложь или клевету",

come out flatfooted - "высказать правду прямо в глаза",

to have a crow to pick with smb. - "сводить счеты с кем-либо"

avaler la pilule - "проглотить пилюлю",

manger le morceau - признаться, выдать сообщников

avoir raison de - разделаться, свести счёты

dire à qn ses quatre vérités - "сказать правду в глаза"

montrer qn sous son vrai jour - "вывести на чистую воду"

Наказание за нарушение принципа справедливости

выходить боком,

правда глаза колет,

не попадаться на глаза,

брать за глотку,

заплатить головой,

наделать дел,

наломать дров

eat one’s heart out - "страдать молча",

come home to roost - "обернуться против того, кто замышляет зло",

come away none the wise - "уйти ни с чем",

be beneath contempt - "не заслуживать даже презрения"

revenir bredouille - вернуться ни с чем, вернуться не солоно хлебавши,

être bredouille, en être pour ses frais - остаться с носом,

avoir l’oreille basse - "поджать хвост" (букв. "иметь опущенные уши"), prendre qn à la gorge - "схватить за горло",

mettre qn au pied du mur - "припереть кого-либо к стенке",

etre dans la peau de qn - "побывать в чьей-либо шкуре"

2. Отражение ценностей и антиценностей культуры в идиоматике

В данном разделе рассматривается отрицание антиценностей, восходящее к эмотивным компонентам значения идиомы. Утверждение ценностей через отрицание их противоположностей отражается в таких русских идиомах, как ни в какие ворота не лезет, не дело (так поступать), ни за какие деньги, луженая глотка, глядеть сверху вниз, мое дело маленькое, дело пахнет керосином, дело темное, дурные деньги, шальные деньги.

В английской идиоматике утверждение ценностей через отрицание их противоположностей находит свое отражение в таких идиомах как be on one’s high horse - "важничать, быть высокомерным", get the high hat - "вести (держать) себя высокомерно", touch home - "задеть за живое", begin at the wrong end - "начать не с того конца, поступить неправильно", throw dust in smb’s eyes - "втирать очки, обманывать", Dutch concert - "неразбериха; кто в лес, кто по дрова", hold a candle to the devil - "потворствовать злу" (букв. держать свечку дьяволу", like taking candy from a baby - "поступить низко, подло; все равно, что отнять конфету у ребенка", cry crack - "не выдержать, смалодушничать". Утверждение этих же ценностей отображено также и во французском языке: l'un tire à hue, l'autre à dia - "один тянет повод на "Но!", другой - на "Поворачивай!", faire sa poire, faire sa tête, faire le matador - "задирать нос", mener qn en bateau - "водить кого-либо за нос" (букв. "водить кого-либо как кораблик"), jeter de la poudre aux yeux de - "пускать пыль в глаза", trancher dans le vif - "резать по живому месту", ni chair ni poisson - "ни рыба ни мясо", moitié figue, moitié raisin, (mi-figue, mi raisin) - "ни то ни сё; волей-неволей" (букв. наполовину хурма, наполовину виноград), plus mort que vif - "ни живой, ни мертвый".

Через внутреннюю форму идиомы легко понять мотивацию ее значения и причину появления тех или иных эмоций, представить ситуации, в которых или о которых говорится в образных выражениях. Внутренние формы идиом исчадие ада, дурной глаз, дело пахнет керосином легко расшифровать современному носителю русского языка, как и английских: have got smth on the brain (букв. взять кое-что на ум) - "помешаться на чем-либо", a bull in a china shop - "слон в посудной лавке" - "неуклюжий человек, увалень", "медведь", be near the bone (букв. задеть за кость) - "задеть за живое", a bone in smb’s throat (букв. кость в чьем-то горле) - "бельмо на глазу". Здесь прочитываются типичные для современной культуры ситуации. Культурные приоритеты народа могут выражаться и как эталоны со знаком "минус". Это отрицательные характеристики того или иного явления, поведения, внешности с точки зрения эстетики, что связано с нарушением меры, гармонии, целесообразности и т.д., такие как внешняя непривлекательность, отрицание ничтожной сути, отсутствие меры, например, рус.: на козе не объедешь, шишка на ровном месте, мыльный пузырь, сесть в калошу, медный лоб; англ.: a cup of tea - "особа, типчик", a cuckoo in the nest - "нежеланный гость", a rough customer - "грубиян, неотесанный человек", a hog in amour - "свинья в латах", "человек, чувствующий себя не в своей тарелке" прослеживается яркий диссонанс между "претенциозной формой и ничтожным содержанием". Внешняя непривлекательность представлена в таких идиомах, как: рус.: глаза режет, как на корове седло, чучело огородное (гороховое), ворона в павлиньих перьях, рот до ушей, хлопать глазами, глаза на лоб лезут, чертова кукла, делать круглые (большие) глаза, скалить зубы, надувать губы, язык отнялся, хлопать ушами, дрожать как осиновый лист, задирать нос; англ. a beggar on horseback - "ворона в павлиньих перьях" (букв. "попрошайка на коне"), bad (rotten) egg - "чертова кукла", suit smb. as well as a saddle does a cow - "идет как кошке пятая нога", give a warning look - "делать большие глаза", look like a ghost - "краше в гроб кладут" (букв. "выглядит, как привидение"), old geezer - "старикашка, старый хрыч, старушенция". Франц.: le geai paré des plumes du paon - "ворона в павлиньих перьях", comme un tablier à une vache - как корове седло, les cheveux se dressent sur la tête - волосы встают дыбом, faire des yeux en billes [en boules] de loto - таращить глаза (досл. "делать глаза как шары от лото"), comme une vache qui regarde passer un train - "как баран на новые ворота", une vieille chouette - "старая хрычовка, карга" (букв. "старая сова")

Идиомы указанной семантики выражают разочарование в поведении и делах человека, желание "призвать его к порядку", воззвать к его чувству собственного достоинства, справедливости, чести, совести и т.д., что также ярко выражено эмотивным компонентом семантики идиом: рус. грош цена в базарный день, избушка на курьих ножках, глядеть в рот, бросать слова на ветер, сказка про белого бычка, сесть в галошу, от горшка два вершка, ни уму ни сердцу, повесить нос, вкрадываться в доверие, мутить воду, руки не оттуда растут, всякая всячина, выкидывать номера, мокрая курица, выносить сор из избы, высосать из пальца, ловить ворон, пускать пыль в глаза, делать из мухи слона, без году неделя, голова соломой набита, дубовая голова, дубина стоеросовая; англ. make an ass (a fool) of smb - "оказаться в неловком положении", smb. /smth/ is not worth a brass far thing - "не стоить и гроша", waste one’s words (или whistle down the wind) - "бросаться словами", an un-licked cow - "желторотый юнец, неуклюжий подросток", (as) green as a gooseberry - "очень неопытный, не знающий жизни, молодо-зелено", the big daddy - "шишка", "важная птица", the crackling of thorns under a pot - "дурацкий смех", make a mountain out of a molehill - "делать из мухи слона, разводить напраслину", a prize sap - "дубина стоеросовая", empty pate - "пустышка, пустая голова", play into smb’s hands (также bring grist to smb’s mill) - "лить воду на чью-то мельницу, быть на руку кому-либо, угождать кому-либо", like a dying duck in a thunderstorm - "человек, имеющий жалкий, забитый вид", a shaggy dog story - "сказка про белого бычка", be a fresh hand at smth. - "без году неделя", knee-high to a grass-hopper - "от горшка два вершка" (букв. "по колено кузнечику"), wet behind the ears - "молодо-зелено", a drugstore cowboy - "бездельник, лоботряс, праздношатающийся человек", a fair cow - "неприятный тип, прощелыга". Франц.: entacher la reputation - "бросать тень на кого-либо", mener qn par le bout du nez - "вить веревки из кого-либо" (букв. "водить кого-либо за кончик носа"), gober des mouches - "ротозейничать" (букв. "глотать мух"), franc bênet - "олух, простак, отъявленный глупец", bille de clown - "смешная физиономия", "балда, примитив", avoir le cerveau fêlé (timbré, dérangé) - "быть не в своём уме, свихнуться", tête de mule - "осёл" (букв. "ослиная голова"), bas de plafond - "бестолочь", "человек невысокого полёта", cerveau vide - "пустоголовый, безмозглый человек", faire d’une mouche un elephant - "делать из мухи слона", autamt parler a un sourd - "как об стенку горох" - (букв. "говорить как глухому"), attendre que les alouettes vous tombent toutes rôties - "ждать у моря погоды" - (букв. "ждать, пока жареные жаворонки упадут в рот"), laver son linge sale en famille - "не выносить сор из избы", faire bon marché de - "ни в грош не ставить кого-либо", l'histoire du petit navire - "сказка про белого бычка" (букв. "история про маленький кораблик"), la semaine des quatre jeudis - "семь пятниц на неделе" (букв. "в неделю четыре четверга"), fine mouche - "пройдоха", une fine guêpe - "плутовка", (букв. "хитрая оса"), sale type - "скользкий тип, фрукт".

В перспективе исследование в этом направлении может способствовать выявлению универсальных культуроносных языковых символов для разносистемных языков как средств выражения этнической культуры.

В таких русских фразеологизмах, как душа нараспашку, в чем душа держится, за семь верст киселя хлебать, в английских - body and soul are scarcely held together - "в чём только душа держится", put the cart before the horse - "делать все шиворот-навыворот", to carry coal to New Castle - "ехать в Тулу со своим самоваром", - "жить не по средствам", и во французских un peu de fiel gâte beaucoup de miel - "ложка дёгтя портит бочку мёда", maigre comme un clou - "худой как гвоздь" имеет место оценка меры. В ходе исследования обнаружено, что нарушение меры, т.е. равновесия во всех проявлениях находит свое отражение в языке и следует говорить не об этических (морально-нравственных) установках, а об эстетических. Мера как эстетическая категория в культуре занимает одно из первых мест.

В отображении "прекрасного и безобразного" нельзя безнаказанно нарушать закон меры, границы которого строго определены принадлежностью прекрасного и безобразного к тому или иному роду. Только в границах своего рода эстетические противоположности находят свое истинное определение". Одним из законов эстетики является то, что в результате сопоставления с прекрасным мера безобразного раскрывается вернее, глубже, полнее. У многих народов отклонение от принципа золотой середины усматривается во всем, что нарушает этически и эстетически выдержанное равновесие социальных устоев, будь то излишняя категоричность или самоуверенность, любопытство или настойчивость, необычная по цвету и дизайну одежда или развязная походка, громкая речь или смех. Сюда же следует отнести нарушения правильной последовательности в череде событий, поспешность, нетерпеливость, стремление опередить события. В данном случае мы можем утверждать, что мера - это также и этическая категория.

Фразеологизмы в русском языке до последнего дыхания, и душой и телом, целиком и полностью; в английском - bow to necessity, pull up the roots, take a grip on oneself, во французском se décarcasser le crupion - "стараться изо всех сил", se battre les flancs (хлопотать по-пустому, "лезть из кожи"), se mettre en quatre (делать всё возможное, полностью отдаваться этому, усердствовать), corps et âme - "душой и телом", имеющие значение "целиком, в высшей степени, полностью, до предела", также выражают эстетическую категорию меры с положительной оценкой, т.к. речь идет не о нарушении меры, а об ее высшем проявлении.

Отсутствие меры, гармонии в той или иной области человеческой жизнедеятельности нашли отражение в следующих фразеологизмах:

Русский вариант Английский вариант Французский вариант

ни к селу, ни к городу,

вверх ногами,

лошадиная доза,

из-за деревьев леса не видать,

из грязи да в князи,

шиворот-навыворот,

прожужжать все уши,

начать за здравие - кончить за упокой,

вешаться на шею,

взбрести в голову,

с места в карьер,

и глазом не повести, нести вздор/всякую белиберду, нести околесицу, стричь всех под одну гребенку, как воды в рот набрал,

вкривь и вкось, как в воду опущенный, седьмая вода на киселе, всеми правдами и неправдами, каждый встречный поперечный, выжить из ума

from rags to riches - "из грязи да в князи",

put the cart before the horse - "делать что-либо "шиворот-навыворот",

begin with laughter and end with tears - "начать за здравие, кончить за упокой",

a cry baby - "глаза на мокром месте, плакса",

din smth in into smb’s ears - "протрубить все уши",

talk through one’s hat (или speak through the back of one’s neck) - "нести ерунду, пороть вздор, городить чепуху",

in a slap-dash way - "очень плохо, вкривь вкось", beat the air (или wind) - "переливать из пустого в порожнее",

obtain (operate) by hook or by crook - "добиваться всеми правдами и неправдами"

donner un coup d’épée dans l’eau - "переливать из пустого в порожнее" (букв. "бить шпагой по воде"),

sans rime ni raison - "ни рифмы, ни смысла",

de but en blanc - "ни к селу, ни к городу",

un mouton a cinq pattes - "баран на четырёх ногах",

sortir de ses gonds - "сорваться с петель",

tourner autour du pot - букв. "крутиться вокруг горшка" (ходить вокруг да около),

à la va-comme-je-te-pousse - "кое-как, через пень-колоду",

travailler vi par-dessus la jambe - "работать шаляй-валяй",

jaser comme une pie - "трещать, как сорока",

nager comme un fer a repasser - "плавать как утюг"

В ходе работы выявлено, что мотивировка образного основания зависит от оценки называемого денотата в культуре и что при этом именно культура диктует те или иные оценки. Однако субъективная оценка часто мотивирована ситуацией и отношением говорящего к объекту высказывания. Субъективные оценки в составе семантики фразеологических единиц продиктованы опытом и общекультурным фоном языкового коллектива и никогда не противоречат социальной культуре. Так, выражения в русском языке ободрать как липку, двух слов связать не может, вывести на чистую воду, в английском языке to fleece - обирать, обкрадывать, выманивать (букв. "стричь овец"), to get the high hat - "важничать, вести себя высокомерно", nail to the counter - "разоблачить ложь", во французском языке plumer comme un pigeon - "ощипать как голубя" в значении "обобрать кого-то", se dresser sur ses ergots - "хорохориться, петушиться", se rengorger - "важничать, гордиться" (букв. выставлять грудь колесом; распушиться (о голубе)) продиктованы жизненным опытом, и процесс номинации их вполне объясним, так как данным образным выражениям свойственна оценочная семантика.

Образные основания идиом с эстетически негативной оценкой несут на себе отпечаток критики, неприятия в народе, что выражается либо беспощадной насмешкой, пренебрежением, либо сарказмом. Семантика подобных фразеологических единиц вызывает дискомфорт в сознании носителя языка, желание "уйти", избавиться от данных характеристик, т.е. стремление соответствовать эстетическому идеалу народа, желание не быть "под прицелом" подобных номинаций.

Эстетически отрицательная оценка связана с выражением насмешки, пренебрежения, осуждения, сарказма, ненависти и т.д. В русском языке слово "некрасиво" имеет значение не только "внешне непривлекательно", но также и "внутренне непривлекательно", т.е. в культуре имеют место эстетические оценки поступка или поведения.

Во многих культурах имеет место восхищение смелостью, героизмом, но отнюдь не требование, т.к. они не являются регулятивом, нормой, в связи с тем, что не каждый человек может быть героем. Однако трусость часто высмеивается в идиоматике. Нами выявлено, что идиом со значением "смелость, мужество" с положительной коннотацией гораздо больше, чем идиом с негативным аксиологическим компонентом: рус.: бросить вызов, буйная головушка, рисковать головой; англ.: bite the bullet - "мужественно примириться с суровой необходимостью", none but the brave deserve the fair - "только храбрые достойны красавиц", франц.: a coeur valliant rien d’impossible - "смелость города берет" (букв. "для смелого сердца нет ничего невозможного"), qui ne risque, ne gagne - "риск благородное дело" (букв. "кто не рискует, тот не выигрывает).

Идиоматика выражает семантику удовольствия как негативно, так и позитивно, в зависимости от контекста, от характера дискурса. Позитивно, с эмотивным компонентом "одобрение", удовольствие и богатство трактуется как очевидное благо и бесспорная ценность.

Для взрослого сознания удовольствие - это возможность покоя, расслабления, освобождения от забот и внешних обстоятельств. Однако гедоническая позиция сталкивается с общественными нормами приличия.

В то же время принцип удовольствия выступает в качестве залога личной независимости: в удовольствии человек может почувствовать себя самим собой, отвлечься от всего внешнего, проявиться индивидуально. Можно выделить одобрительное (позитивное) отношение к чьему-либо богатству, счастью как в русских, так в английских и французских идиомах с эмотивным компонентом одобрение, поддержка. (Рус.: жить на широкую ногу, дом (жизнь) полная чаша, как у Христа за пазухой, почивать на лаврах, родиться в сорочке, родиться под счастливой звездой, быть хозяином положения, на седьмом небе, отвести душу, лететь на крыльях, умирать от счастья, идти в гору, сам себе господин (хозяин). Англ.: make the best of both worlds - "жить припеваючи, извлекать выгоду из всего"; kill two birds with one stone - "одним выстрелом убить двух зайцев", get the better of - "оказаться в выигрышном положении", to one’s heart’s content - "сколько душе угодно", turn the corner - "выйти из затруднительного положения", corn in Egipt - "рог изобилия", God’s country - "земля обетованная". Франц.: vivre comme un coq en pâte - "как сыр в масле кататься" (букв. "жить, как петух в мармеладе"), etre cousu d’or - (букв. "быть сшитым из золота") - "денег куры не клюют", comme dans le sein du Christ - "жить как у Христа за пазухой" (букв. "как у Христа на груди"), nager en grande eau - "процветать, благоденствовать" (букв. "плыть в большой воде"), nager dans l'opulence - "утопать в роскоши", baigner dans le beurre - "купаться в масле".

Идиомы с эмотивным компонентом "раздражение, досада, презрение" трактуют удовольствие и богатство в данном случае как порок, антиценность, нечто постыдное, намекая на обстоятельства, связанные с происхождением богатства или других материальных благ.

Раздражение, досада по поводу чьего-либо счастья, богатства находит отражение в следующих примерах: мед, да еще и ложкой, с жиру беситься, губа не дура, баловень судьбы, море по колено, шишка на ровном месте, рот до ушей, от жиру лопаться, грести деньги лопатой, денег куры не клюют; англ.: the big daddy (of) - "важная птица", a milch cow - "дойная корова", the crumbs which fell from the rich man’s table - "крохи с барского стола", be buttered on both sides - "жить в достатке и роскоши".

Осуждение поведения богатого или счастливого человека находит своё выражение в каждом из приведённых языков:

Рус.: плевать в потолок, залить глаза, убивать время, принимать как должное, как сыр в масле (кататься), телячий восторг, с больной головы на здоровую (перекладывать что-л.), жить сегодняшним днем, сорить деньгами, витать в облаках.

Англ.: skim the cream from smth. - "снимать сливки", outrun the constable - "жить не по средствам, наделать долгов, влезть в долги", the pie counter - "теплые (государственные) местечки", easy came, easy go - "как пришло (богатство), так и уходит".

Франц.: assiette au beurre - "тёплое местечко" - (выгодное, доходное место, казённый пирог, хлебная должность), faire son beurre de. - "наживаться на.; греть руки; извлекать материальные выгоды", ne rien faire de ses dix doights - "плевать в потолок" (букв. "ничего не делать своими десятью пальцами").

Было выявлено, что культурные регулятивы и ценности выражаются не в виде прямых рекомендаций или запретов, а путем образного описания и оценки, часто в сочетании с эмотивным компонентом. Исследование показало, что семантика идиомы представляет собой своего рода мозаику; она состоит из различных вкраплений тех или иных смыслов, главные из которых - денотативный аспект и культурная коннотация. Культурная коннотация, в свою очередь, также неоднородна, а состоит из различных элементов значения, связанных с культурой народа, отношением говорящего к денотату (референту), эмотивному содержанию дискурса.

Практический материал работы подтвердил, что идиоматичность фразеологизмов можно считать результатом тропеизации (метафоризации, метонимизации, гиперболизации и т.д.), т.е. образного переосмысления сочетаний слов, входящих в лексический состав идиомы. Выбор образного основания мотивирован характером оценки в культуре, будь то общекультурная оценка или субъективная оценка, и зависит от интерпретации в культуре того или иного явления. Выражение идеала в идиоматике сопряжено всегда с положительной оценкой и такими эмотивными компонентами значения, как одобрение, восхищение. Эмотивный и оценочный (аксиологический) компоненты значения во многом обусловлены характером внутренней формы идиомы. Оценка и характер образа тесно связаны: если первое трактуется положительно в данной культуре, то и образ, привлеченный для создания идиомы, связан в культуре этноса с позитивными действиями, событиями и их последствиями. Негативные по своему аксиологическому компоненту идиомы используют также негативные образы. С имплицитной коннотацией и аксиологическим компонентом значения фразеологической единицы теснейшим образом связан и третий компонент значения - эмотивный, которым управляет аксиологический компонент.

Образный строй русских идиом показал, что он в определенных случаях совпадает с французским и английским материалом, но в большинстве случаев является самобытным. Следует также отметить, что образный строй идиоматики, как правило, подчинен законам ассоциативного мышления, а именно: скрытое сравнение, сопоставление (метафора), противопоставление, преувеличение (гротеск), комизм (ирония), что подтверждается в приведенных примерах, относящиеся к указанным трем группам. Так, например, яркая метафора лежит в основе таких выражений, как step on the gas, in apple-pie order, жми на все педали, точно как в аптеке, вырвать с корнем. Гротеск как способ тропеизации лежит в основе таких выражений, как enough for a man and a big dog, be low in the pocket, выворачиваться наизнанку, вагон и маленькая тележка. Комизм (ирония) как способ образного номинирования присущ таким выражениям, как выворачиваться наизнанку, задирать нос кверху.

Следует отметить, что идиомы, отражающие культурные категории - регулятивы и ценности, - представляют собой огромный пласт как в русском, так в английском языках и во французском языках.

Во фразеологизмах культурные регулятивы и ценности выражаются не в виде прямых рекомендаций или запретов, а путем образного описания и оценки, часто в сочетании с эмотивным компонентом. Каждый народ создает картину мира на основе своего языка. Анализ фразеологического материала показывает прототипичную общность сравниваемых менталитетов, а также универсальные культурные категории, структурирующие эталоны, стереотипы, морально-этические нормы, установки, запреты, эстетические представления народа-носителя языка.

В ходе исследования было установлено, что идиом, выражающих отсутствие тех или иных добродетелей, гораздо больше, чем идиом, прямо репрезентирующих добродетель. Эталонные идиомы недвусмысленно трактуют и провозглашают должное, уместное, необходимое и в конечном итоге прекрасное и отвергают безобразное, что является очень важным фактом для познания национальной и общечеловеческой культуры. Важнейшими составляющими семантики эталонных идиом, как отмечено, являются внутренняя и внешняя гармония, соблюдение меры и норм поведения. Пересечение в области коннотативных образов свидетельствует о частичной общности образного фонда русской и английской культур, а различие в объеме концептосфер - о различии путей, по которым развивались данные культуры.


II. Идиоматика и культурные символы

Языковой картиной мира считается “отображение в формах языка устройства экстралингвистической действительности” [4; 36]. Экстралингвистическая действительность, или культурное пространство, состоит из определенных кодов культуры, которые представляются в качестве “сетки”, которую культура “набрасывает” на окружающий мир, членит, категоризует, структурирует и оценивает его. Способами представления соматического кода культуры в языковой картине мира являются фразеологизмы, метафоры, символы, рассматриваемые в качестве языковых экспонентов культурных знаков.

Символ - это продукт человеческого сознания. С древнейших времен человек прибегал к символизации окружающего его мира, таким образом, символ выступает специфическим элементом кодирования культурного пространства. С помощью символов национально-культурной общностью осуществляется преемственная трансляция культурной информации. Языковые символы имеют архетипическую природу. Они объединяют разные планы реальности в единое целое в процессе семантической деятельности в той или иной культуре.

 

1. Соматические символы

Кодирование культурного пространства посредством символов человек начинает с самого себя, поэтому различные соматизмы - названия частей тела человека, выполняют функцию символов. Каждый из соматизмов, наряду с языковой семантикой, характеризуется дополнительной культурной семантикой - определенной символической значимостью, утвердившейся в мировой культуре и имеющей свое преломление в представлениях русской национально-культурной общности.

Так, например, соматизм голова - это не только “верхняя часть тела”, но и символ разума: это инструмент, управляющий рассудком и мышлением, это воплощение человеческого духа, власти и жизненной силы. Именно потому что голова является символом высшей человеческой ценности, соматизм выступает характеристикой человека, квалифицирует его способности и возможности. Например: забывчивый человек - дырявая голова, смелый - удалая голова, безрассудно смелый - шальная голова, умный - светлая голова, глупый - дубовая (садовая) голова и др.

Отражение культурной семантики соматического кода осуществляется соматическими фразеологизмами, источником культурной интерпретации которых выступают символы. Это можно представить на примере следующих идиоматических выражений: рожки да ножки, с головы до ног, сидеть в печенках, как рукой сняло, и глазом не моргнуть, высунув язык делать что-либо, ноги (кого-либо) не будет, лечь костьми, бежать (лететь, нестись) сломя голову, кровь из носу, глаза на лоб полезли, до потери пульса, дать голову на отсечение, не покладая рук работать, в поте лица делать что-либо, потом и кровью, не сомкнуть глаз.

Идиоматические выражения английского языка, содержащие соматические символы имеют довольно специфичный характер, используемые образы этих выражений сильно расходятся с образами, применимыми в русских идиомах: lie in one’s teeth (throat) (букв. лгать собственными зубами (глоткой) - "нагло, бесстыдно лгать", body and soul (букв. тело и душа) - "всецело, целиком, полностью", be on all the lips (букв. быть у всех на устах) - "быть известным всем, быть на слуху", not to open one’s lips (букв. не открыть рта) - "не проронить ни слова", as fast as one’s legs can carry one (букв. так быстро, как могут нести ноги) - "очень быстро, стремглав", have one’s hands full (букв. руки полны чем-то) - "очень много, хоть пруд пруди, хлопот полон рот", play one’s hand for all it is worth (букв. использовать руки на все, на что они годятся) - "полностью использовать свои возможности, пустить в ход все средства, поставить на карту все", be up to one’s neck in smth. (букв. находиться до шеи в чём-либо) - "жить в изобилии, иметь всего по горло", run at a break neck pace (букв. с очень большой скоростью, сломя шею) - "мчаться, бежать очень быстро", put one’s best leg forward (first) (букв. ставить лучшую ногу впереди) - "действовать очень быстро, оперативно, стремительно", see smth at first hand (букв. увидеть что-то с первой руки) - "раньше всех убедиться собственными глазами", hand and glove with (букв. рука и перчатка) - "очень близкий, в тесной связи с кем-либо", tо a hair’s breadth (букв. на ширину волоса) - "точно совпасть (во времени, пространстве или по форме)", neither hide nor hair (в отриц. предлож.) (букв. ни кожи ни волоса) - "ничего, ни слуху ни духу".

В отличие от примеров английского языка, соматические фразеологизмы во французском языке в значительной мере совпадают с русскими как по смыслу, так и по форме: tourner la tête à qn - "вскружить кому-либо голову", perdre la tête - "терять голову", se creuser la tête - "ломать голову" (букв. "долбить себе голову"), fourrer son nez partout - "совать свой нос повсюду", mettre le nez de qn dans qch - "ткнуть кого-либо носом куда-либо", ne pas voir plus loin que le bout de son nez - "не видеть дальше своего носа", il claque de dents - "у него зуб на зуб не попадает", casser les pieds à qn - "в печенках сидеть", надоедать кому-либо, ne pas arriver a la cheville de qn (букв. "не доходить кому-либо до щиколотки") - "в подмётки не годиться", ne pas seulement mettre les pieds - "не казать носу куда-либо", comme les deux doights de la main (букв. как два пальца руки) - "не разлей вода", se lever du pied gauche - "вставать с левой ноги", avoir la main ouverte (букв. иметь открытую руку) - "быть щедрым", de bonne main (букв. из хорошей руки) - "из верного источника", être armé jusqu'aux dents - "быть вооружённым до зубов", à toutes jambes - "бежать со всех ног, стремительно".

 


2. Антропоцентричные символы

Следующим приоритетным символом лингвистических исследований в данной главе является антропоцентризм. Согласно данному понятию, главным фактором, определяющим развитие и функционирование языковых единиц, и в том числе национальной идиоматики, является человеческий фактор. Человек, точнее его речь, становится точкой отсчета в анализе функционально-прагматических аспектов фразеологических единиц. Фразеологизмы как объект исследования изучаются прежде всего в аспекте их роли для человека.

В каждом из рассматриваемых языков имеется много примеров антропоцентризмов: Рус.: до умопомрачения, и след простыл, отвести душу, душой и телом, души не чаять, бежать без оглядки, быть (находиться) в первых рядах. Англ.: stake one’s life (букв. ручаться жизнью) - "клясться чем-то очень дорогим", Tom, Dick and Harry (букв. Том, Дик и Гарри) - "каждый встречный, абсолютно все", as one man (букв. как один человек) - "все как один, единодушно", flee (run)) for one’s life (букв. бежать за чьей-то жизнью) - "лететь (бежать) сломя голову, бежать стремглав", run like mad (букв. бежать как сумасшедший) - "бежать очертя голову, не разбирая дороги", work double tides (букв. работать двойной сезон) - "работать на износ, работать без устали, не отдыхая," be on the kill (букв. быть готовым на убийство) - "не останавливаться ни перед чем", go all lengths (букв. двигаться на всю длину) - "быть готовым на всё; пойти на всё; быть готовым идти до победного конца", avoid smb like a leper (букв. избегать как прокаженного) - "избегать, сторониться кого-либо", make or break (букв. сделать или поломать) - "возвеличить или погубить (пан или пропал)", stand in smb’s light (букв. полностью заслонять свет кому-либо) - "стоять на чьем-л. пути". Франц.: ouvrir le coeur - "излить душу", marcher sur les pas de qn - "идти по чьим-либо стопам", oter un poids a qn - "сбросить ношу", avoir le coeur lourd - "иметь тяжёлое сердце", "камень на сердце", prendre qn au mot - "ловить кого-либо на слове", enfoncer une porte ouverte - "ломиться в открытую дверь", se mettre qch dans la tête - (букв. "вбить кому-либо в голову") - "зарубить на носу", promettre monts et merveilles - "обещать золотые горы" (букв. "обещать горы и чудеса"), ne pas être a sa place - "быть не на своём месте",

 

3. Символы природы, мироздания

Материальной основой фразеологического образа для данной группы фразеологизмов служат предметы, действия, явления, их сущностные характеристики, онтологические свойства, уже переосмысленные в категориях культуры, уже подвергнутые усложненному восприятию.

Так, вода и огонь "входят" в образ фразеологизма пойти в огонь и в воду за кого-либо не как наименования природных сущностей, но как имена стихий, издавна являвшихся символами самых главных испытаний в жизни человека (в основу такой символизации легли онтологические свойства воды и огня, познанные человеком в деятельности). Образ воды в другом фразеологизме - как в воду глядеть - возникает иначе - из обрядового и магического действ, основанных на поверье, что вода является средой, способной открывать прошлое и будущее человека (в основу поверья легло онтологическое свойство воды - способность отражать предметы).

В основе данных идиом лежат свойства предметов и явлений природы, служащие для образного описания тех или иных фактов действительности. Например, в русском языке свойства объектов природы отражены в таких выражениях как: пресечь в зародыше, вырвать с корнем, стереть с лица земли, в английском - nip in the bud (букв. отщипнуть бутон) - "подавить, прекратить в самом начале; пресечь в зародыше", as pure as a lily (букв. чист как лилия) - "непорочный, чистый, невинный как младенец", for nuts (букв. на орехи) - "совершенно, совсем, полностью" (употребляется только в отрицат. предл.),, saw one’s wild oats (букв. сеять дикий овес вместо культурного) - "отдавать дань увлечениям молодости, грешить в молодости, перебеситься", like a bolt from the blue - "как удар грома с голубого [неба]", во французском - s’attacher a qn comme un canard a l’eau - "привязаться к чему-либо как утка к воде", il n’y a pas de fume sans feu - "нет дыма без огня", il n’y a point de roses sans épines - "нет розы без шипов", le monde est petite - "мир тесен", jeter feu et flame - бросать огонь и пламя, un goutte d’eau dans la mer - "капля воды в море", сomme un coup de foudre dans un ciel serein - "как удар молнии с ясного неба".

В каждом из этих языков традиционно закрепились разные образы предметов и явлений природы, но благодаря их связи с универсальными природными символами смысл этих выражений может быть понятен каждому.

 

4. Мифологические символы

Само возникновение фразеологизмов, в основном, связано с верованиями, обрядами, ритуалами и укладом жизни. Самыми яркими носителями древних верований и культурных обычаев являются фразеологизмы, содержащие в своей форме мифологические символы:

Рус.: до чертиков, у чёрта на куличиках (на рогах), послать кого-либо к лешему, на седьмом небе, как по волшебству.

Англ.: pride as Lucifer (букв. горд как дьявол (Люцифер) - "очень гордый", as if by magic (букв. как по волшебству), fear the Greeks, even when bringing gifts (букв. бояться греков даже приносящих дары) - "чувствовать себя настороженно, бояться кого-либо даже, тогда, когда они преподносят дары", move heaven and earth (букв. двигать небеса и землю) - "сделать все возможное, стараться изо всех сил, приложить все усилия", go through hell (букв. проходить через ад) - "испытывать сильнейшие душевные муки, сильно страдать, пойти на самые большие лишения", between the devil and the blue sea (букв. между дьяволом и морской пучиной) - "в безвыходном положении, между двух огней, между молотом и наковальней".

Франц. tirer le diable par la queue - (букв. "тянуть чёрта за хвост") - "биться как рыба об лёд", fuir qn ou qch comme le diable l’eau bénite - "бежать как чёрт от святой воды", etre aux anges - "быть на седьмом небе" (букв. быть у ангелов), loger au diable - "жить у чёрта на куличках", le diable n'y verrait goutte - "чёрт ногу сломит", être né sous une bonne étoile - "родиться под счастливой звездой", disparu comme par enchantement - "исчез как по волшебству".

 

5. Пищевые символы

На первый взгляд, питание - самое обыденное явление жизни; что может быть проще еды, питья или стола, с которым связано приготовление и прием пищи? Но прием пищи является не только физиологическим актом - он регламентирован социальными нормами и традиционными обычаями.

О переосмыслении пищи в ценностных категориях культуры свидетельствуют знаки из ее различных "пластов" - фольклорного, религиозного, литературного и др. Так, в сборнике пословиц В.И. Даля есть рубрика “Пища”, где в пословицах и поговорках отражена совокупность народных представлений, в которых значимость, ценность еды осмысляется в морально-нравственных и социально-духовных категориях (каков ни есть, а хочет есть; каков у хлеба, таков и у дела; ешь с голоду, люби смолоду; хлеб-соль ешь, а правду режь и др.) В библейских притчах, построенных на иносказании, образ пищи занимает одно из самых главных мест: "Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина взявши положила в три меры муки, доколе не вскисло все" (Мф.5, 15). О роли пищевого кода культуры в означивании мира говорят и многочисленные факты языка: метафоры еды и связанных с ней действий и процессов служат появлению новых слов и значений (вкус; насолить; проглотить; переварить; горечь поражения и др.). Лингвокультурологический анализ фразеологизмов с "пищевыми" компонентами в пищевом коде культуры позволяет определить их символическую значимость, описать особую культурную функцию. В качестве примеров можно привести множество русских фразеологизмов, в которых с помощью “пищевых” образов описывается собственно “пищевая” и другие темы: сидеть на пище святого Антония; перебиваться с хлеба на квас; сбоку припека; отрезанный ломоть; как сыр в масле кататься; снимать сливки; вешать лапшу на уши; чепуха на постном масле, все (будет) в шоколаде, как кот у горячего молока, молочные реки, кисельные берега и многие другие.

В английском языке также существует огромное множество пищевых символов в идиоматике: meat and potatoes (букв. мясо и картошка) - "все самое важное, основное", bring smb. to smb’s milk (букв. вернуть кого-либо к его истоку; здесь молоко как первооснова характера) - "пробудить в ком-либо чувство долга, ответственности, образумить кого-либо, привести в чувство", keep your breath to cool your porridge - "ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами" (букв. "придержи дыхание, чтобы остудить кашу", a piece of cake - "проще пареной репы" (букв. "кусок пирога"), be broken to the whittle (букв. быть брошенным к обрезкам) - "оказаться без единого гроша; быть на мели; быть полностью разорившимся, разориться в пух и в прах", you cannot eat your cake and have it too - (букв. "нельзя съесть пирог так, чтобы он остался цел") - "нельзя совместить несовместимое", not know chalk from cheese (букв. не отличать мел от сыра) - "совершенно ничего не смыслить, не разбирается ни в чем", not to be worth one's salt - (букв. "не стоить чьей-либо соли") - "даром хлеб есть", cast one's bread upon the waters - "пускать хлеб по водам", keen as mustard (букв. острый как горчица) - "полный энтузиазма, одержимый чем-либо", fine words butter no parsnips - "сколько не говори "халва" во рту слаще не станет" (букв. "хорошими словами пастернак не помаслишь", it's our bread and butter - (букв. "это наши хлеб и масло") - "это наш хлеб".

Среди известных фразеологизмов французского языка boire du lait, lait - "испытывать живейшее удовольствие" (букв. "пить молоко", sucer avec le lait - "впитать с молоком матери", avoir du lait sur le feu - "иметь срочные дела, не иметь времени" (букв. "иметь молоко на плите"), fromage et dessert - "чего душе угодно" (букв. "сыр и десерт"), faire un fromage de qch - "раздувать, преувеличивать что-либо" (букв. "делать сыр"), garder une poire pour la soif - "сохранить что-либо на чёрный день" (букв. "беречь грушу на случай жажды", c'est de la tarte (букв. "это торт") - это проще пареной репы.

 

6. Воздух как символ в русской, английской и французской идиоматике

 

Название объекта неживой природы воздух/air в составе внутренней формы идиом представляет несомненный интерес в исследовании отражения культурных смыслов в идиоматике. Выбор языкового материала мотивирован принадлежностью данного слова к так называемой первообразной, или исконной, лексике. Из исследования английских идиом со словом воздух/air видно, что оно символизирует:


Информация о работе «Особенности отражения культурных категорий – регулятивов и ценностей в семантике русских, английских и французских идиом»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 110019
Количество таблиц: 16
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
849890
0
0

... И. Европоцентризм и русское национальное самосознание // Социологические исследования. 1996. № 2. С. 55–62. 24.      Зиммель Г. Экскурс по проблеме: как возможно общество? // Вопросы социологии. 1993. Т. 2. № 3. С 16-26. 25.      Иванов В.Н. Реформы и будущее России // Социологические исследования. 1996. № 3. С. 21-27. 26.      Капусткина Е.В. Социальные реформы в России: история, современное ...

Скачать
422218
0
0

... философия (основные положения, проблемы, понятия).} 21. ФИЛОСОФИЯ ЭКЗИСТЕНЦИАЛИСТОВ. (Камю. "Миф и Сизифе. Эссе об абсурде", Сартр. "Экзистенциализм - это гуманизм"). Экзистенциализм - Философия существования. Иррационалистическая фил. Наиболее крупные представители: М. Хейдеггер, религиозный( К Ясперс, Г.Марсель, ) атеистический (Ж.П.Сартр, А.Камю), Н.Аббаньяно. В Герм э. ...

0 комментариев


Наверх