Кафедра русского языка

Курсовая работа

Своеобразие лексики оригинала и белорусского перевода повести А.С. Пушкина «Дубровский»

2009


 

Введение

 

Глава 1. Лексическая система русского языка

1.1 Русская лексика с точки зрения ее происхождения

1.2 Русская лексика с точки зрения сферы и употребления

1.3 Активная и пассивная лексика русского литературного языка

Глава 2.Лексика русского литературного языка в творчестве А.С. Пушкина

Глава 3. Своеобразие лексики оригинала и белорусского перевода повести А.С. Пушкина «Дубровский»

Заключение

Список использованной литературы


Введение

В истории развития русского национального литературного языка выдающаяся роль принадлежит А.С. Пушкину. Он по праву считается у нас основоположником нового литературного языка. Огромное значение Пушкина в истории русского литературного языка было ясно еще при его жизни наиболее чутким и дальновидным его современникам, например, таким, как Белинский и Гоголь. "При имени Пушкина, - писал Н.В. Гоголь, - тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте... В нем, как будто в лексиконе, заключилось всё богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее раздвинул ему границы и более показал всё его пространство" [5, 346].

В лексике Пушкина вся предшествующая культура русского художественного слова не только достигла своего высшего расцвета, но и получила качественное преобразование. Великим русским литературным деятелям последующего периода словесно-художественное творчество Пушкина казалось высшим воплощением национально-русского поэтического стиля. По словам И.С. Тургенева, "русское творчество и русская восприимчивость стройно слились в великолепном языке Пушкина". Творчество Пушкина является истоком и отчасти источником стремительного развития стилей русской реалистической литературы XIX и XX вв. [24, 72].

Причину того, что лексика русского литературного языка Пушкина стал идеальной нормой национально-русского поэтического выражения, А.М. Горький очень зорко и проницательно увидел в самых тесных связях литературно-художественного стиля Пушкина с общенародным языком и его выразительными средствами. По словам А.М. Горького, "язык создаётся народом. Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, „сырой" язык и обработанный мастерами. Первым, кто прекрасно понял это, был Пушкин, он же первый и показал, как следует пользоваться речевым материалом народа, как надобно обрабатывать его" [12, 51].

Своеобразная лексика Пушкина, согласно укрепившейся в советском языкознании точке зрения, обычно рассматривается в связи с процессом образования русского национального языка и характеризуется как воплощение общерусской национально-языковой литературной нормы. Однако до лингвистической дискуссии 1950 г. у нас были значительные расхождения, колебания и неясности в истолковании исторического значения литературно-языковой деятельности Пушкина, роли пушкинского языка в последующем развитии национального русского литературного языка. Отсутствие правильного понимания и точной оценки соотношения общенародных и классовых элементов в структуре литературного языка на разных этапах его истории приводило к искажению всей перспективы развития русского литературного языка, и в языке сочинений Пушкина иногда находили целые массивы никогда не существовавшего "классового языка дворянства" [10, 72].

Историческая заслуга Пушкина заключается в том, что силой своего творческого гения он мощно содействовал развёртыванию и совершенствованию элементов общенародного, национального русского языка. Пушкин обогатил язык русской художественной литературы новыми приёмами стилистического использования народной речи, народной поэзии, новыми правилами стилистического сочетания и объединения разных элементов национального языка. Вместе с тем самая структура общерусского национального языка в её живых продуктивных формах и в её устойчивых литературных нормах впервые получила своё наглядное концентрированное и полное выражение в языке Пушкина. По словам Гоголя, в Пушкине, в его творчестве "русская природа, русская душа, русский язык, русский характер отразились в такой же чистоте, в такой очищенной красоте, в какой отражается ландшафт на выпуклой поверхности оптического стекла" [3, 203].

Согласно общепринятой в настоящее время точке зрения, структура современного русского литературного языка в основном та же, что и пушкинского языка. Она отличается от него, главным образом, лишь в некоторых частях лексики и синтаксиса [27, 249].

Таким образом, изучение своеобразия лексики Пушкина чрезвычайно важно для понимания структуры современного русского языка, оно помогает нам точно определять, какие стороны, какие компоненты пушкинского языка сохраняют всю свою силу, свою свежесть и активность в русском языке современной эпохи.

Объектом нашего исследования, является лексика А.С. Пушкина в произведении «Дубровский», при сопоставлении в русском и белорусском вариантах, в которых языковая структура отражает особенности мировоззрения писателя.

Предметом исследования является, специфика лексики, при сопоставлении оригинала и белорусского перевода, как отражение эволюции авторского отношения к действительности в языке своего произведения «Дубровский».

Целью данной работы является описание своеобразия лексики А.С. Пушкина, при сопоставлении оригинала и белорусского перевода.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:


Информация о работе «Характеристика лексики А.С. Пушкина в повести "Дубровский", при сопоставлении русского с белорусским переводом»
Раздел: Иностранный язык
Количество знаков с пробелами: 95397
Количество таблиц: 0
Количество изображений: 0

Похожие работы

Скачать
63809
0
0

... за его излишнюю «славенщизну». Работа по выработке норм литературното языка затронула и проблему иностранных заимствований. Ломоносов и Сумароков восставали против отмеченного выше чрезмерного наводнения русского языка иностранными словами. Сумароков настаивал даже на полной очистке Р. яз. от заимствованных слов. Он написал целую статью «О истреблении чужих слов из русского языка». Ломоносов, ...

Скачать
43957
0
0

... , но и опыт предшествующих поколений, опыт всей нации, всего человечества. Таким образом, нами будет рассмотрен текст как межкультурный медиатор, совмещающий в себе культуру автора произведения, читателя как интерпретатора художественного произведения на категории своего менталитета, культуру описываемого в данном произведении народа. Нами будет уделено внимание проблемам понимания белорусскими ...

0 комментариев


Наверх