2.2 Анализ на предмет использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций
Проведя анализ в британской прессе (2006-2010 гг.) нам бы хотелось обобщить полученные результаты и выявить следующие закономерности в ниже изложенном материале.
Метафоры, использующиеся в англоязычной прессе обладают различной оценочной окраской.
Наиболее широко представлены характерологическая, кондициональная и экстернальная оценки. Менее многочисленны метафоры с социокультурным и демографическим критериями оценки.
В основании оценочности любой части речи лежат определенные критерии оценки.
Анализ метафор в англоязычной прессе выявил следующие критерии оценки:
1. Оценка тех или иных качеств – черт характера (характерологический критерий оценки) (доминантная сема – pleasant / unpleasant). Анализ субстантивных метафор с характерологической оценкой позволяет выявить разные основания оценочности:
1) оценка морально-этических качеств референта (доминантная сема – moral / immoral), например:
· “You know my door is always open”. “Open?” David laughed sarcastically. “If Christ himself came into this studio, those three harpies wouldn’t let him in to see you!”. (harpy – «гарпия», «хищник», «грабитель»);
· I got up to the table, and there’s Caruso sitting with these 6 gorillas, see? (36,103). (gorilla – «убийца», «бандит»).
· - Who is that tall bird?
- I tell you he’s just a radical bastard. (bastard – «ублюдок», «подлый человек»).
· All I mean is that it’s conceivable – just barely – that some nut could have done this job to the girl with an axe and a saw. (nut – «сумасброд», «псих»).
· And in my opinion a wild beast is neither more nor less than what that old devil of a husband of hers is. (devil – «дьявол», «злой человек»).
· That child is a pig and a beast. (pig – «свинья», «неряха»; beast – «упрямец»).
· It appears that the young rip has been taking Julia to night clubs when she ought to have been in bed and asleep. (rip – «распутник», «негодяй»).
· I’ve had’em all – including that pig of a husband of yours. (pig – «свинья»).
· Marsland’s rather an old duck… (duck – «добряк», «душка»).
2) оценка интеллектуальных качеств референта (доминантная сема – clever / stupid), например:
· Don’t be an ass. (ass – «осел», «глупый человек»);
· “… Wilmer’s rather an old goose…” (goose – «дурень», «простофиля»).
· You fool, Roger, d’you think Cleopatra would have liked what that silly old donkey said of her? (donkey – «осёл», «дурак»).
· I was rather a muff at the letter. (muff – «глуповатый человек», «шляпа»).
· Rickards isn’t a brute. (brute – «скотина», «тупой человек»).
· Pompous old ass. (ass – «осел», «тупица»).
3) оценка эмоционально-психологических качеств референта, его темперамента (доминантная сема – spirited, excitable / easy-tempered, calm), например:
· Stand still, man. You aren’t a jumping bean. (jumping bean – «непоседа»).
· I’ll be a babbling baboon. (baboon – «бабуин»);
· Luckily the Lord has tempered the wind to his shorn lamb. (lamb – «ягненок», «смиренный человек»).
· …and it’s not reasonable to give up business for that freckled cat. (cat – «сварливая женщина»).
· He had no real evidence that Oliphant was a bully. (bully – «задира», «хвастун»).
4) оценка деятельности референта (доминантная сема – good activities / bad activities), например:
· Though I knew that he was not informidable, I knew also that he was a bit of a humbug and a bit of a clown. (clown – «клоун»).
· This is a hungry, vicious, ungrateful little monster with large ambitions. (monster – «чудовище»).
· Monkey! Stop making faces. (monkey – «обезьяна»).
· You bloody rats! You’re nothing more. (rat – «крыса», «предатель»).
2. Оценка внешности (экстернальный критерий) (доминантная сема – beautiful / ugly).
Объектом оценки чаще всего выступает физическое строение человека; в рамках доминантной семы «красивый / некрасивый» можно выделить контекстуальное значение «опрятный, имеющий вкус / неопрятный, не имеющий вкуса», например:
· He was a bean-pole of 6 feet, 3 inches. (bean-pole – «долговязый человек»).
· When they asked him to have a luncheon with them which was cooked and served by a scarecrow of a woman whom they called Evie. (scarecrow – «пугало, чучело»).
· Anthony Martson, a young bull with no nerves and precious little brain.. (bull – «бык», «здоровый парень»).
· I have life in my body, this dead tree.. (dead tree – «сухое дерево», «иссохшее, старое тело»).
· What a bloodless ghost of a woman! (ghost – «призрак», «очень бледный человек»).
· He should have looked the arrogant bastard in the face and spoken the truth, even if it had cost him his stripes. (bastard – «ублюдок»).
· He was grateful when the door opened and Nora Gurney, the firm’s cookery editor, came briskly in, reminding him as always did of an intelligent insect. (insect – «насекомое»).
· Charles had visited his father last summer, a golden-bronzed, hefty-legged, sun-bleached giant. (giant – «великан», «исполин»).
3. Оценка социального статуса, уровня образованности, профессиональной принадлежности (социокультурный критерий) (доминантная сема – socially good / socially bad), например:
· Wonderful how they know weather, these old salts. (old salt – «бывалый моряк», «морской волк»).
· That pill is coming to stay here. (pill – «доктор»).
· Why should we have the disgrace of harboring such wretches?… Oh, I hate poor. At least, I hate those dirty, drunken, disreputable … pigs. (pigs – «свиньи», «грязные, низкие существа»).
· Dolly’s folks in Blue Mountain are nothing at all but the poorest white trash… (trash – «отбросы», «бедняки из белого населения южных штатов»).
· She is grand like royalty. I married a princess. (princess – «принцесса»).
4. Оценка пола и возраста (демографический критерий) (доминантные семы – male / female, old / young), например:
· You rotten old eunuch, what do you know about love? (eunuch – «евнух» (мужской пол).
· She looked so deliciously yielding, a ripe peach waiting to be picked, that it seemed inevitable that he should kiss her. (peach – «красотка» (женский пол).
· She had to ride with the two old wrinklies. (wrinkly – «старуха» (пожилой возраст).
· It had been a fairly commonplace murder, a henpecked husband at the end of his tether who had taken a hatchet to his virago of a wife. (virago – «сварливая женщина» (женский пол).
· … he was rather desperately keeping his attention on that slut Yvonne. (slut – «потаскушка» (женский пол).
· The witch’s voice was cool. (witch – «ведьма», «злая женщина» (женский пол).
· You should see the mother. She’s a right bitch, that one… (bitch – груб. «сука» (женский пол).
· You’re a young panther, a lion cub. (young panther – «молодой барс», lion cub – «молодой лев» (молодой возраст, мужской пол).
· There was a peach from West Oakland. (peach – «красотка» (женский пол).
· She was the flower of the family. (flower – «цветок», «красавица» (женский пол).
· Oh, she was a daisy. (daisy – «цветок», «прелесть» (женский пол).
· Her assistant, Shirley Coles, … a pretty 18-year-old… She was a pleasant child, anxious to please and responsive to friendliness. (child – «ребенок», «подросток» (молодой возраст).
· Control your tongue, poult. (poult – «птенец», «юнец» (молодой возраст»).
· Trot along, chicks, and have your tea. (chick – «цыпленок», «ребенок» (молодой возраст).
· You shut up your trap, you old cow, said Julia. (old cow – «старая корова» (пожилой возраст, женский пол).
· Kitten, it sure does, and that I go for. (kitten – «котенок» (молодой возраст).
5. Оценка эмоционально-психического состояния (кондициональный критерий) (доминантная сема – spirited, excitable / easy-tempered, calm), например:
· Their love imprisons me. I am a trapped hare. (trapped hare – «загнанный заяц»).
· His conduct after that is the conduct of a hunted animal. (hunted animal – «загнанный зверь»).
· Not that Mrs. Ascher had been afraid of him – a real tartar she could be when roused. (tartar – «мегера», «фурия»).
Существуют некоторые особенности в выборе метафор у мужчин и женщин как субъектов оценки. Анализ метафор свидетельствует о том, что социальные нормы более строго регламентируют поведение женщин. Женщины более консервативны в употреблении метафор. Метафоры чаще встречаются в печатных текстах, авторами которых являются мужчины.
· I have life in my body, this dead tree, my body has burst in flower! You’ve given me life, you can go!
· “You know my door is always open.” “Open?” David laughed sarcastically. “If Christ himself came into this studio, those three harpies wouldn’t let him in to see you!”.
Субъектом окказиональных метафор “dead tree” и “harpies” выступает мужчина.
Существование «мужской» и «женской» метафоры условно в силу преобладания социального фактора над демографическим, выравнивания социального статуса мужчины и женщины в общественной жизни. Так, в коммуникативной ситуации аффекта в печатных материалах, авторами которых являются женщины, также встречаются метафоры с интенсифицированной пейоративной оценкой.
· “What do you mean?” he cried. “What d’you mean?” She gathered herself together. No one could describe the scorn of her impression or the contemptuous hatred she put in her answer. “You men! You filthy, dirty pigs. You’re all the same, all of you. Pigs! Pigs!” Mr. Macphail gasped. He understood.
Женщины, несмотря на консервативность в употреблении бранных метафор, способны ответить на оскорбление, когда в их адрес допускают уничижительные метафоры.
- There now, you old bitch. Take your foul mouth somewhere else…
And your lousy body, you’re not hawking yourself in here.
- You bloody rats! You’re nothing more.
Идентификация пола объекта оценки, в отличие от пола субъекта оценки, маркирована семантическими признаками метафоры.
· Oh, she was a daisy.
· “She was an evil bitch and I’m glad she’s dead.”
Семантические признаки метафор “daisy” и “bitch” имплицируют женский род объекта оценки.
· Anthony Marston, a young bull with no nerves and precious little brains.
· It appears that the young rip has been taken Julia to night clubs when she ought to have been in bed and asleep.
Семантические признаки метафор “bull” и “rip” имплицируют мужской род объекта оценки.
Кроме пола метафора может характеризовать признак возраста объекта оценки.
· That’s a new twist for you, rosebud.
В метафоре rosebud «девушка-подросток» маркирован как пол, так и возраст объекта оценки.
· You’re a young panther, a lion cub.
В метафоре lion cub «молодой лев» также маркирован и пол и возраст объекта оценки.
Оценочность метафоры способна маркировать следующие семантические признаки:
1) пожилой, взрослый, например: wrinkly, old coon, sea dog, bluebottle, jail bird;
· She had to ride with the two old wrinklies.
· You shut up your trap, you old cow, said Julia.
2) молодой, ребенок, например: cub, chick, sprat, fry, poult, moppet.
· Trot along, chicks, and have your tea.
· Control your tongue, poult.
В данных примерах очевидно, что объектами оценки метафор “chicks” и “poult” выступают дети.
Социокультурная оценочность метафор содержит 3 основных семантических признака:
1) принадлежность к определенной профессии, например:
bluecoat, copper, bluebottle «полицейский»; sleuth, bogy «сыщик»; pill, pill-bag «доктор»; cow-leech «ветеринар; sky-pilot «священник; scribe «писатель»; shoulder, clapper «служитель суда»; grunt «пехотинец»; snip «портной»; carhop, nippy «официант»; scout «прислуга»; tipper, cloth-cap «рабочий»; rolls «пекарь»; cabby «водитель»; snob «сапожник»; old salt «бывалый моряк»;
· That pill is coming to stay here.
· Wonderful how they know weather, these old salts.
2) социальное положение в обществе, например:
stick-out, face, page-one «знаменитость»; pumpkin, bag, big wig «важная персона»; money-bag «богач»; cap, higher-up «человек высокого общественного положения»; peanut «незначительная персона»; pan, handler, drifter, gully «человек без определенного рода занятий»; jail-bird «заключенный»; skipper «начальник»; carpet-bagger, swallow-tail «политический деятель»;
· Tom Hartigan sat down awkwardly and looked with some awe at what he called in his own mind “One of the big wigs”.
3) уровень образованности, например:
booky, boffin, latiner «человек, занимающийся наукой»; soph, roomier «учащийся человек»; brain, upper «умный, одаренный человек»; old-timer, pull-back «отсталый человек».
· Perhaps Alex Mair should take her as a patron of his power station, a quasi-saint of rationality.
· Poor lamb … he’s such a hell of a gentleman he doesn’t know what to do about it.
Социокультурная оценка метафор свидетельствует о наличии определенной системы норм и представлений о социальной значимости объекта оценки.
Таким образом, оценочность метафоры способна выражать социокультурные и демографические признаки, маркирующие статус субъекта оценки и объекта оценки, таки образом создавая языковую картину мира.
В качестве примера использования метафоры в англоязычной прессе, мы выбрали метафоры, касающиеся политического строя Англии, которые принимают непосредственное участие в создании картины мира этой страны.
Монархическая метафорическая модель наиболее структурирована при концептуализации российской политики. В метафорической модели «РОССИЯ – ЭТО МОНАРХИЯ» актуализируются концепты tsar/czar (царь), strongman (властитель), king (король), crowned ruler (коронованный правитель), regally (по-царски), tsar-like (подобный царю). Жизнь президента представляется как агиография, жизнь святого (hagiography), у которого нужно просить благословления (blessing) на какие-либо политические действия, поддержка политических оппонентов президента представляется грехом (sin), а население России проявляет раболепство (fawning), низкопоклонство (sycophancy), «падает к стопам царя Владимира» (falls at the feet of Tsar Vladimir). Выборы президента метафорически представляются как коронация (coronation); передача власти (transfer of power) выбранному преемнику (chosen successor), наследнику (inheritor). «Монарха» окружает двор (court), свита (entourage), верноподданные (loyalists), кланы (clans), которые плетут дворцовые интриги (internal palace intrigues). Местные бароны (baron), моголы (mogul), сегуны (tycoon), феодалы-разбойники (robber baron) обладают своими поместьями (estate), империями (empire), ведут междоусобные войны (feud) и пр.
Несмотря на наличие в английском языке слов oligarch (олигарх) и magnate (магнат) их актуализация в британской прессе незначительна. Журналисты предпочитают концепты, соотнесенные с азиатскими историческими реалиями, что в немалой степени связано с памятью об эпохе колониальной Британской империи. Mogul и tycoon являются стертыми метафорами и, теряя внутреннюю форму, переводятся на русский язык как «олигарх», «магнат». Также обусловлена культурной памятью британского народа высокочастотная метафора robber baron (барон-разбойник, феодал-грабитель). В английской средневековой истории robber baron - номинация для феодалов, разбойничавших на дорогах, грабивших проезжающих через их владения, бравших заложников и т.п.
Монархическая метафора развертывается в аналогичных фреймах при концептуализации грузинской политической действительности. Отмечается вербализация концептов, репрезентирующих типизированную ситуацию «Свержение или отречение монарха» (ousting, overthrow- свержение, demise - отречение от престола), что не выявлено для сферы-мишени «Российская политика». Следует отметить, что после «свержения» грузинских «монархов» (А.Абашидзе, Э.Шеварднадзе), грузинский президент не концептуализируется в британской прессе посредством монархической метафоры. М. Саакашвили представляется как «законовед, натренированный США» (US-trained lawyer), «победитель» (victor) или «человек, оркестрировавший падение Абашидзе» (who orchestrared Mr Abashidze's fall), хотя потенциально смену власти можно было представить как смену одного монарха другим, как это эксплицировано в британской прессе относительно российской действительности.
Иначе обстоит дело с концептуализацией постсоветской латвийской действительности. Если «удельный вес» монархической метафоры от общего числа метафорических контекстов составляет 7.2 % для России и 5.5 % для Грузии, то в метафорическом представлении Латвии в британской прессе не выявлено ни одной монархической метафоры.
Монархия как форма правления является неоднородным феноменом и традиционное различение ее конституционной и абсолютной разновидностей имеет эксплицирующее значение для наших целей. В сознании британцев конституционная монархия гармонично сочетается с демократическими институтами, а, как показывает анализ материала, сферой-источником метафорической экспансии, является именно неограниченная монархия, феодализм. Очевидно, что прагматический смысл феодальных метафор в том, что государства с феодальным строем, в которых правят короли, придворные, феодалы-разбойники, и в которых народ падает к стопам царя, демократические только формально. Великобритания была одной из первых стран, где возник институт конституционной монархии и феодальные метафоры (например, robber baron, fiefdom, feudal) несут в себе пейоративные коннотации и концептуально не связаны с современной британской монархией. В британской картине мира концепты конституционная монархия и демократия можно определить как смежные, в то время как феодализм и неограниченная монархия скорее оппозиционны концепту демократия. Этим объясняется, почему феодальная метафора не актуализируется в британской прессе при концептуализации Латвии, вступившей в демократическое сообщество европейских государств.
Анализ монархической метафоры в британской прессе позволил сделать следующие выводы.
Во-первых, британская монархическая метафора обнаруживает не только много общего с аналогичной российской политической метафорой, но и обладает своей спецификой, обусловленной национальной культурой и национальным языком.
Во-вторых, характеристики рассматриваемой метафорической модели (структурированность, актуализация отдельных фреймов и слотов, частотность и др.) зависят от того, какая республика из «мозаики суверенитетов» на постсоветском пространстве и в какой момент политической конъюнктуры выступает в качестве сферы-мишени метафорической экспансии.
В-третьих, монархическая метафора в британской прессе служит своеобразным индикатором, фиксирующим представление британцев о «степени демократичности» концептуализируемых государств.
... в себя понятия, характерные только для какого- либо конкретного языка. Выводы к Главе III. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить ...
... Хахалова 1998: 106). Критерий функциональной транспозиции позволяет выделить среди метафор-словосочетаний субстантивные, адъективные и глагольно-именные словосочетания, встречающиеся в электронных текстах научной публицистики обоих языков. Субстантивные метафоры-словосочетания могут быть двух разновидностей. В число одной из них входят метафорические генитивные и аналогичные им словосочетания с ...
... незнакомых слов и выражений. При этом увеличивается «вовлеченность» потребителя, читающего рекламное сообщение, что само по себе делает заимствование одним из ведущих стопперов пресс-рекламного текста. Заимствованная лексика, выполняя функцию стоппера в рекламе, семантизируется различными способами: - переводясь на русский язык: «Моё масло Shell - А Ваше?»; - внедряясь в оригинальном виде в ...
... текстах немецкой коммерческой рекламы / Т.В. Внук // Вестн. МГЛУ. Сер. 1, Филология. – 2008. – №3 (34). – С. 74 – 84. 6. Горлов, В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты / В.В. Горлов // Русский язык в школе. – 1992. .№5 – С. 35 – 37. 7. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: на материале центр. газет 1990-1996 ...
0 комментариев