2. Когнитивная метафора позволяет осмыслить концепты, отстоящие сколь угодно далеко от исходно принятых.
3. Когнитивная метафора позволяет осмыслить одни концепты с опорой на другие, служащие эталоном. М. Минский утверждает, что аналогии, основанные на когнитивной метафоре, «дают нам возможность увидеть какой-либо предмет или идею как бы в свете другого предмета или идеи, что позволяет применить знание и опыт, приобретенный в одной области, для решения проблемы в другой области».[7]
Иными словами, когнитивная метафора обеспечивает концептуализацию неизученного объекта по аналогии с уже сложившейся системой понятий.
В данном контексте следует обратить внимание, что в создании газетного текста важным аспектом является применение закона стилистической формы. В риторике для придания тексту стилистической формы используются тропы и фигуры. Общее, что объединяет тропы и фигуры, - это наличие второго смысла. Тем не менее тропы и фигуры различаются между собой.
Когда мы говорим «вкусный стол», имея в виду вкусную еду, - это троп, поскольку прямое значение слова «стол» не предполагает упоминания о характере еды. Когда мы вместо «старый человек» говорим «пожилой», - это фигура, поскольку значение слова «пожилой», как и слово «старик», включает в себя понятие возраста, отличаясь лишь степенью.
При составлении любых газетных текстов часто используются метафоры.
Мы рассмотрели основные особенности употребления метафоры и привели примеры их употребления в англоязычных газетных текстах. В заключение подчеркнем, что использование метафоры подтверждает ту тенденцию СМИ, которая, по-видимому, составляет главную ее специфику и которая наиболее ярко проявляется в ее современном состоянии - тенденцию к манипулированию человеческим сознанием (ср. с современными психологическими разработками в области манипулирования человеком). Основная функция - убеждение потенциального читателя (не на рациональном, а эмоциональном уровне) и привлечение его внимания.
Метафорический образ создается, с точки зрения лингвистики, с помощью метафоры как способа существования значения слова, а также метафоры как явления синтаксической семантики. В целом, развернутая метафора построена из грамматических и лексических метафор, что создает дополнительные коннотации оценочности, эмоциональности, экспрессивности или стилистической соотнесенности газетного текста, то есть участвует в семантическом осложнении лексического значения слов высказывания.
Заполняя пространство газетного текста, создаваемые метафорами образы позволяют судить о том, насколько богат язык СМИ и насколько он действенен.
Подводя итоги дипломной работы, следует отметить, что нами были достигнуты основные цели и выполнены поставленные задачи.
А именно, мы выяснили языковую природу метафоры. То есть, метафора как языковое явление представляет собой основную ментальную операцию, которая объединяет две понятийные сферы и создает возможность использовать потенции структурирования сферы-источника при помощи новой сферы. Данное определение дает нам Чудинов. Следует отметить, что изучением метафоры в речи занимаются многие ученые, все они дают различное определение метафоры, рассматривают ее с разных точек зрения. В дипломной работе мы выявили наиболее общие положения определения метафоры и определили ее основные функции. Такие, как: информативная, игровая, мнемоническая, текстообразующая, эвристическая и другие. Кроме того, метафора включает в себя некоторые разновидности, к которым относятся когнитивная, генитивная, автономная и неавтономная метафоры.
Метафора как средство образования новых значений имеет свои типы, такие как генитивная метафора, когнитивная метафора, атрибутивная метафора. Мы подробно рассмотрели особенности когнитивной метафоры в языке. Данный тип метафоры образует новое понятие при помощи уже существующих единиц. Примечательно, что при образовании когнитивной метафоры участвуют различные средства. Например: существительное, глагол, прилагательное, сравнительные конструкции, устойчивые фразеологические обороты и так далее. Одной из отличительной особенности метафоры является вторичная номинация, то есть представление предмета или явления посредством уже существующего понятия. Вторичная номинация образуется путем различных техник, а именно: непрямого отображения внеязыкового объекта, и подключением к процессу наименования комбинаторно-синтезирующей деятельности сознания и соответствующей языковой техники.
Вторичная номинация образуется путем использования различных средств: словообразования как регулярный способ создания новых слов и значений; синтаксическую транскрипцию, при которой морфологические средства указывают на смену синтаксической функции при сохранении лексического значения; семантическую транскрипцию, которая не меняет материального облика переосмысляемой единицы и приводит к образованию многозначных слов, а также фразеологизмов различных типов.
В практической части дипломной работы мы провели качественный и количественный анализ употребления метафор в англоязычной прессе. В результате исследования мы выяснили, что употребляемые в англоязычной прессе метафоры имеют различную стилистическую окраску. Всего нами было исследовано 100 статей, в которых мы выделили 252 метафоры. Анализу подверглись следующие печатные издания: "The Economist", "Financial Times", "The Wall Street Journal", "Vogue", "Vanity Fair", "Cosmopolitan", "Glamour", "Daily Mail", "Daily Express", "The Mirror", "The Sun". Итоги количественного анализа мы выразили в виде таблиц, диаграмм и графиков.
В рамках проведенного исследования мы подтвердили выдвинутую нами гипотезу и доказали, что метафора расширяет в англоязычной прессе пределы применения слова.
Таким образом, мы выяснили, что метафора представляет огромный интерес для изучения, так как до настоящего времени нет однозначного определения данного явления. Тем самым существуют различные споры о природе, содержании и употреблении метафоры. В дипломной работе мы обобщили полученную информацию и рассмотрели метафору с различных точек зрения.
Список использованной литературы
1. Антонов Н. Г., Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 2004. – 124с.
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 2003. – 237с.
3. Арутюнова Н. Д. Функциональные типы языковой метафоры. М., 2008. № 4.
4. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 2009. – 210с.
5. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, М., 2005. – 138с.
6. Бреева Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилистические трансформации при переводе, - М., 1999. – 214с.
7. Безменова Н. А. Речевое воздействие как риторическая проблема // Проблемы эффективности речевой коммуникации. М., 2009. – 48с.
8. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 2005. - 198 с.
9. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление. Значение и смысл слова: художественная речь, публицистика. / Под ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 200с.
10. Булыгина Т.В. Особенности структурной организации языка как системы и методы ее исследования. М., 2006. – 310с.
11. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Категории – В.: ЭЛС, 2005. - 341с.
12. Вежбицка А. Язык, культура, познание. М., 2006. – 248с.
13. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований. СПб., 2007. – 182с.
14. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. М.: 2007. – 310с.
15. Илюхина Н. А. Об одной метафорической категории // Функциональная семантика слова. Екатеринбург, 2004. – 232с.
16. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. – В.: Роль человеческого фактора в языке. М., 2008. – 136с.
17. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. М., 2005. – 421с.
18. Лаккоф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ./ Под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 154с.
19. Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск, 2003. – 210с.
20. Лильева К. А., «Введение в общую теорию перевода» - М., 2008. – 172с.
21. Николаева Е., Несколько вступительных слов. Поэтика перевода: Сборник. – М., 2006. – 137с.
22. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. – М.: Астрель. – 2003. – 704с.
23. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 7000 слов/под редакцией Шведовой М. Русский язык, М., - 1990. – 517с.
24. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский, - М., 2007. – 412с.
25. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника/ Вопросы художественного перевода. – М.: Советский писатель, 1955. – 157с.
26. Семенец Р.В. История перевода. – М., 1989. – 212с.
27. Склерявская Г.Н. Метафора в системе языка. С.-П.: Изд.-во Наука, 2003 – 150 с.
28. Телия В.Н. Номинация. – В.: Энциклопедический лингвистический словарь. М., 1990. - 337 с.
29. Харченко В.К. Функции Метафоры. – Воронеж, 2002. – 67с.
30. Чудинов А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2001. – 87с.
31. Чудинов А.П. Теория метафорического моделирования на современном этапе развития // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. Екатеринбург, 2000. – 76с.
32. Чужакин А.К. Мир перевода. – М., 2000. – 177с.
33. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. – 154с.
34. John Galsworthy. The Forsyte Saga, Volume I. The Man Of Property, 1922. – 38р.
35. Jose Ortega-y-Gasset. Las dos grandes metaforas. – In: Ortega-y-Gasset J. Pbras Completas. Tomo 2., Madrid, 1966. - 400 p.
Приложение А
Метафора
Your claims are indefensible. - 'Ваши утверждения не выдерживают критики'.
Не attacked every weak points in my argument. - 'Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации'.
His criticisms were right on target. - 'Его критические замечания били точно в цель'.
I can't keep up with the pace of modern life. - 'Я не могу поспевать за темпом современной жизни'.
I'm slowly getting into shape. - 'Я медленно вхожу в форму'.
I demolished his argument. - 'Я разбил его аргументацию'.
My fear of insects is driving my wife crazy. - 'Моя боязнь насекомых сводит жену с ума'.
That was a beautiful catch. - 'Это была великолепная хитрость'.
You disagree? Okay, shoot!. - 'Вы не согласны? Отлично, ваш выстрел!'
If you use that strategy, he'll wipe you out. - 'Если вы будете следовать этой стратегии, он вас уничтожит'.
Не shot down all of my arguments. - 'Он разбил все мои доводы'.
I'm going to pieces. - 'Я разваливаюсь на части'.
The ugly side of his personality comes out under pressure'. - Неприглядная сторона его личности выявляется в экстремальной ситуации'.
We are working toward peace.'Мы действуем в интересах мира'.
I have him in sight. - 'Я держу его в поле зрения'.
We need to combat inflation. - 'Нам нужно бороться с инфляцией'.
There is so much hatred in the world. - 'В этом мире так много ненависти'.
[1] Дэвидсон Д., Что означают метафоры. – М., 1990, с 34
[2] Аристотель. Поэтика. соч. в 4тт., т.4.М.,1984
[3] Дэвидсон Д. Что такое метафора. М.: 1990
[4] Bain A. English Composition and Rhetoric. L., 1887.
[5] Арутюнова Н. Д. Метафора в языке чувств // Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 385 – 402.
[6] Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. М., 1995.
[7] Минский М. Остроумие и логика когнитивного и бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. С. 291 – 292.
... в себя понятия, характерные только для какого- либо конкретного языка. Выводы к Главе III. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно подразделить ...
... Хахалова 1998: 106). Критерий функциональной транспозиции позволяет выделить среди метафор-словосочетаний субстантивные, адъективные и глагольно-именные словосочетания, встречающиеся в электронных текстах научной публицистики обоих языков. Субстантивные метафоры-словосочетания могут быть двух разновидностей. В число одной из них входят метафорические генитивные и аналогичные им словосочетания с ...
... незнакомых слов и выражений. При этом увеличивается «вовлеченность» потребителя, читающего рекламное сообщение, что само по себе делает заимствование одним из ведущих стопперов пресс-рекламного текста. Заимствованная лексика, выполняя функцию стоппера в рекламе, семантизируется различными способами: - переводясь на русский язык: «Моё масло Shell - А Ваше?»; - внедряясь в оригинальном виде в ...
... текстах немецкой коммерческой рекламы / Т.В. Внук // Вестн. МГЛУ. Сер. 1, Филология. – 2008. – №3 (34). – С. 74 – 84. 6. Горлов, В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты / В.В. Горлов // Русский язык в школе. – 1992. .№5 – С. 35 – 37. 7. Гусейнова, Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии: на материале центр. газет 1990-1996 ...
0 комментариев