Оглавление
Введение
Глава 1. Лексико-семантическое поле русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет»
1.1 Категория глаголов с компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках
1.2 Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом «излучать свет» внутри их лексико-семантического поля
Выводы по главе 1
Глава 2. Сопоставительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет»
2.1 Отличительные и сходные черты русских и немецких глаголов с компонентом «излучать свет» в области внеконтекстных значений
2.2 Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Введение
Выбранная нами тема: «Сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» является очень актуальной на сегодняшний день. В свете улучшения международных отношений между Германией и Россией, темы, посвященные сопоставительному семантическому анализу двух языков, интересуют многих специалистов в области языка, о чем свидетельствуют научные исследования, тем более что русский и немецкий языки имеют много общего в сфере семантики. В настоящее время на подобные темы с успехом защищаются не только курсовые, но и дипломные и кандидатские работы.
Для написания данной курсовой работы мы использовали 35 источников как отечественных, так и зарубежных исследователей. В настоящей курсовой работе мы опирались в основном на данные словарей таких известных авторов как Э. Агрикола (1988), З.Е. Александрова (1989), Х. Гёрнер, Г. Кемпке (1978), С.И. Ожегов, Н. Ю. Шведова (1994) и др., на примеры из романов, Г. Манна (1950, 1971), В. Шрайера (1982), Т. Шторма (1979), на примеры из сборников Г.И. Ратгауза (1993) и Л.И. Хицко, Т.С. Богомазовой (1992), в которые включены стихи И.В. Гете, Г. Гейне, Ф. Гельдерлина, А.Ф. Дрост-Гюльзгоф, Р.М. Рильке, Г. Тракля и др., а также отчасти на труды Ю.Д. Апресяна (1955), В.И. Кодухова (1974), Л.К. Латышева (1988), Г.Л. Солганика (2001), В. Фляйшера, Г. Михеля (1975), Т. Шиппан (1987) и многих других.
Наряду с новейшими разработками мы анализировали более старые источники, которые позволяют наглядно увидеть изменение семантики некоторых русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» с течением времени. Например, если в более старых источниках русские глаголы точить, развиднять идут с пометкой устар., то в современных источниках эти глаголы вообще не рассматриваются, также как, например, немецкий глагол aufflаckern.
Так как выбранная тема до сих пор остается малоисследованной, то мы в какой-то мере являемся новаторами.
Цель работы – провести сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет».
Объект работы – лексико-семантическое поле русских и немецких глаголов с компонентом «излучать свет» в их внеконтекстных и контекстуально обусловленных значениях.
Предмет работы – русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет».
Задачи исследования:
1) рассмотреть: лексико-семантическое поле, значение и дистрибуцию русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет»;
2) изучить синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом «излучать свет» внутри их лексико-семантического поля;
3) выявить отличительные и сходные черты русских и немецких глаголов с компонентом «излучать свет» в области внеконтекстных значений;
4) проанализировать контекстуально-обусловленные значения глаголов с общим компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении определены актуальность работы, цель и задачи, объект и предмет исследования.
В первой главе последовательно приводятся мнения отечественных и зарубежных авторов по проблеме функционирования русских и немецких с общим компонентом «излучать свет» в их лексико-семантическом поле.
Во второй главе приводится сравнительный семантический анализ русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет», проведенный в результате экспериментальной работы с немецко-русскими, русско-немецкими, синонимическими, толковыми словарями и с материалами художественных текстов.
В заключении приведены основные выводы исследования.
Глава 1 Лексико-семантическое поле русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет»
1.1 Категория глаголов с компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках
По мнению Е.В. Гулыги и Е.И. Шендельс все без исключения поля построены по следующему принципу: по горизонтали расположены микрополя, а по вертикали – образующие их конституенты. Близкие, родственные по значению глаголы образуют лексико-семантическое поле. В центре этого поля располагается ядро. Оно включает наиболее употребительные глаголы, которые являются основой лексико-семантического поля. Доминантами лексико-семантического поля являются доминанты синонимических рядов. На периферии находятся все остальные глаголы, т.е. конституенты лексико-семантического поля.
Значение является семантической функцией языковой единицы, которая имея свое собственное содержание, образует внутреннюю форму мысли.
Как единицы языка русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» обладают «отстоявшимися» в культурно-исторической практике значениями. Эти значения именуются семантическими.
Согласно Н. С. Маслову семантическое значение представляет собой совокупность денотативного значения и сигнификативных коннотаций.
Далее по Л.К. Латышеву денотативное значение, образуемое отношением знака к денотату, является отражением только объективных свойств, обозначаемых глаголом явлений. Сигнификативное значение, образуемое отношением знак – сигнификат, включает в себя, помимо отражения объективных свойств денотата, так же целый ряд содержательных аспектов, обусловленных культурно-историческими традициями. Сигнификативное значение объединяет в себе также «готовые» субъективно-оценочные элементы. Все такие и иные наслоения на отражение объективных свойств денотата именуются сигнификативными коннотациями.
Прямые и переносные значения глаголов с общим компонентом «излучать свет» связаны между собой семантической производностью.
Мы придерживаемся идеи иерархической организации значений, которая состоит в том, что выделяется определенный критерий, наиболее полно характеризующий значения глаголов и в соответствии с ним глаголы делятся на группы по иерархии значений.
Для того, чтобы разнообразные отношения сходств и различий между русскими и немецкими глаголами с общим компонентом «излучать свет» ожили, заиграли и превратились в смысловой элемент текста, необходим контекст.
По мнению В.И. Кодухова глаголы в тексте соседствуют с другими языковыми элементами, поэтому здесь следует говорить об их дистрибуции. Под дистрибуцией глагола понимают совокупность окружений, состоящих также из элементов, в которых этот глагол может встретиться в речи, т.е. это предшествующие и последующие слова.
Дистрибуция может быть мелкой, когда рассматривается окружение на глубину одного элемента, или глубокой – на большее количество элементов. Дистрибутивная методика включает различные приемы: валентности, окружений и дистрибутивных формул.
Определение значения глагола через раскрытие его смысловой структуры позволяют учитывать обычно ускользавшие из поля зрения исследователей такие факторы, определяющие значение глагола как:
- принадлежность данного глагола к определенному семантическому разряду глаголов;
- общественно осознанные и отстоявшиеся (системные) контексты употребления глаголов;
- семантические соотношения глаголов с синонимами.
А.В. Федоров считает, что отличительной чертой семантического значения глагола с компонентом «излучать свет» является то, что оно отчуждено от деятеля, то есть от пользующихся знаками, от интерпретаторов. В качестве интерпретаторов текста, использованных в нем языковых знаков более низкого порядка выступает как получатель, так и отправитель, который также является интерпретатором используемых им языковых знаков. От того, насколько интерпретация отправителя адекватна интерпретации получателя, зависит взаимопонимание.
Интерпретация текста не есть просто сопряжение семантических значений языковых знаков. Интерпретация – это еще и процесс конкретизации, пополнения, а иногда большего или меньшего переосмысления семантических значений на базе лингвистического и ситуативного контекста, а также заранее известной интерпретатору информации.
Никакой словарь не может предусмотреть все разнообразие контекстуальных значений глаголов, реализуемых в речевом потоке.
Итак, русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» образуют лексико-семантическое поле. Ядро этого поля включает наиболее употребительные глаголы с рассматриваемым компонентом, а на периферии находятся все остальные глаголы с общим компонентом «излучать свет». Как единицы языка глаголы с компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках имеют «отстоявшиеся» в культурно-исторической практике значениями, которые представляют собой совокупность денотативного значения и сигнификативных коннотаций. Под дистрибуцией глагола понимают совокупность окружений, состоящих также из элементов, в которых этот глагол может встретиться.
... . Ученик Франкла, попытавшийся на базе Логотерапии и экзистенциального анализа Франкла, разработать самостоятельный вид психотерапии, названный им экзистенциальный анализом. Автор нескольких книг и большого числа статей, посвященных теории и практике экзистенциального анализа(GLE). Президент Общества Экзистенциального Анализа и Логотерапии в Вене. Разработал оригинальную теорию экзистенциальной ...
... , понимает, на каком именно сходстве основана смысловая связь между переносным и прямым значением слова. 3. Примеры лингвистического анализа художественного текста см. в билете № 1. Билет № 5 1. Охарактеризуйте фонетическую систему русского языка: систему гласных и согласных звуков речи. На примерах покажите смыслоразличительную функцию звуков (фонем). 2» Докажите на примерах, что прямая ...
... различных форм так называемого аргумента к человеку - включения слов или свойств говорящего в систему доводов: "Вы утверждаете то-то и то-то, потому что это вам выгодно". В традиционной риторике эристическая аргументация отождествляется с софистической и отвергается (Аристотель. О софистических опровержениях. Соч. Т. 2. С. 535-537). Это неразличение эристики и софистики, восходящее к Платону и ...
... расширении кругозора, содержательном общении со взрослыми и сверстниками, обогащении жизненных впечатлений, стимулировании познавательного интереса. Глава III. Особенности подготовки к обучению грамоте умственно отсталых детей 3.1 Направления и организация формирующего эксперимента Как показали результаты анализа литературы и проведенного констатирующего эксперимента, умственно отсталые ...
0 комментариев