2.1 Отличительные и сходные черты русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» в области внеконтекстных значений
В результате анализа данных синонимических словарей, авторами которых является З.Е. Александрова (1989) и Х. Гернер, Г. Кемпке (1978) мы выяснили, что синонимический ряд у русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» минимально состоит из двух слов. Максимальный предел у русских глаголов составляет 16 синонимов (доминанта ряда – светиться), у немецких же – 18 синонимов (его доминанта – aufleuchten). При этом в русском языке 13 простых двучленных синонимических рядов с общим компонентом «излучать свет», а в немецком – 22. зато в немецком языке насчитывается 5 синонимических рядов с более чем 10 синонимами (доминантами этих синонимических рядов являются следующие глаголы: aufflammen, aufleuchten, beleuchten, dдmmern, glдnzen), а в русском – только 1 (его доминанта – светиться). Вместе с тем в немецком языке 11 синонимических рядов, которые превышают 5 синонимов с компонентом «излучать свет» (их доминанты: aufhellen, aufleuchten, aufflammen, beleuchten, blenden, dдmmern, durchleuchten, erhellen, glдnzen, scheinen, spiegeln), а в русском – таких только 3 синонимических ряда (доминанты этих рядов: гореть, сверкать, светиться).
Сказанное позволяет заключить, что искомый язык существенно отличается от естественного языка хотя бы тем, «что его глаголы с компонентом «излучать свет» имеют больше двучленных и многочленных синонимических рядов.
Основываясь на данных нижеследующих словарей: Э. Агриколы ( 1988), В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, П.Л. Ларина (1994), С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (1994) и Д. Хехьта, А. Шмолингеля (1999) можно утверждать, что в немецком языке намного больше глаголов с компонентом «излучать свет» чем в русском. В немецком языке насчитывается около 90 таких глаголов: anblinken, anleuchten, anscheinen, anstrahlen, aufblenden, aufblinken, aufblitzen, aufdдmmern,aufhellen, aufflackern, aufflammen, auffunkeln, aufglдnzen, aufglimmen, aufglitzern, aufglьhen, aufhellen, aufleuchten, auflichten, auflohen, auflodern, aufprasseln, aufschimmern, aufzucken, ausstrahlen, beglдnzen, beleuchten, belichten, bescheinen, bestrahlen, blenden, blinken, blinkern, blinzeln, blinzen, blitzen, changieren, dдmmern, durchblinken, durchleuchten, durchscheinen, durchschimmern, emporlodern, erglдnzen, erglimmen, erglьhen, erhellen, erleuchten, erschimmern, erstrahlen, flacken, flackern, flammen, flimmen, flimmern, flirren, funkeln, glдnzen, gleiвen, glimmen, glimmern, glitzern, glьhen, grauen, hereinscheinen, herniederscheinen, hinausblinzeln, hinausscheinen, illuminieren, irisieren, leuchten, perlen, rцntgen, rцntgenisieren, scheinen, schillern, schimmern, spiegeln, sprьhen, strahlen, tagen, ьberglдnzen, ьberstrahlen, vergolden, versilbern, weiterblitzen, wetterleuchten, zucken, zьngeln, zwinken, zwinkern.Тогда как в русском языке значится примерно 60 глаголов с компонентом «излучать свет»: блеснуть, блестеть, брезжить, брезжиться, воссиять, высветиться, высвечивать, гореть, заблестеть, залить, засверкать, замелькать, засветиться, засиять, звездиться, золотить, играть, излучать, излучаться, искриться, лить, лосниться, лучиться, мелькать, мерцать, мигать, моргать, озарить, озариться, осветить, осветиться, ослепить, отливать, отсвечивать, отразить, переливать, переливаться, пламенеть, поблескивать, подсвечивать, позолотить, полыхать, пролиться, просвечивать, пылать, пыхать, рассвести, сверкать, светать, светить, светиться, серебрить, сиять, сквозить, сквозиться, слепить, теплиться, тлеть.
В результате изучения данных выше перечисленных словарей мы также установили, что около 75 % рассматриваемых немецких глаголов с компонентом «излучать свет» обладают наряду с прямыми значениями также и переносными, а в русском языке таких глаголов только чуть более половины.
Выше сказанное наводит нас на мысль, что немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» семантически более многогранны и гораздо сложнее русских глаголов с аналогичным компонентом.
Руководствуясь данными словарей А.В. Карельского, Э.Л. Рымашевского (1991), Е.И. Лепинга, Н.П. Страховой, Н.И. Филичевой (1999), М.Я. Цвиллинга (1999) мы можем выдвинуть гипотезу о том, что в немецком языке среди глаголов с компонентом «излучать свет» превалируют более дробные и конкретные значения, чем в русском. А в русском языке многие глаголы с компонентом «излучать свет» являются недифференцированными, т.е. обозначают широкое понятие, не охватываемое в немецком языке одним словом.
Приведем наглядные примеры:
русский глагол «мерцать» имеет по меньшей мере 11 соответствий в немецком языке (blinzeln, blinzen, flackern, flimmen, flimmern, glimmen, glimmern, glitzern, schimmern, sprьhen, wetterleuchten), а глаголу «освещать» соответствует 7 глаголов (anstrahlen, aufhellen, beleuchten, bestrahlen, erhellen, erleuchten, illuminieren, ьberstrahlen).
Все же сходной чертой русских и немецких глаголов с общим компонентом «излучать свет» является тот факт, что они могут иметь одинаковые денотативные значения и сигнификативные коннотации, например:
blenden – ослеплять (о свете)
blenden – ослеплять (о страшном гневе)
(А.А. Попов, 1998, с. 74)
schimmern - сверкать (о свете)
schimmern - сверкать (что-то просвечивает сквозь одежду)
Проанализировав данные словарей Э. Агриколы (1988), З.Е. Александровой (1989), Г.О. Винокура, П.Л. Ларина (1994), С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (1994) и Д. Хехьта, А. Шмоллингель (1999) мы также пришли к выводу, что в русском и немецком языках можно выделить по частотности употребления примерно одинаковое количество глаголов с компонентом «излучать свет». Среди них, например: glдnzen, leuchten, scheinen, strahlen и т.д; блистать, мерцать, светиться сверкать и др. Эти глаголы образуют ядро лексико-семантического поля.
Взяв за основу данные словарей Дуден (1963) и С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (1994) мы можем констатировать, что в немецком языке примерно такое же небольшое количество маркированных слов с компонентом «излучать свет» (auflohen, aufschimmern, emporlodern, erglдnzen , erglimmen, erglьhen, erhellen sich, erstrahlen, vergolden (высок.); aufprasseln (разг.), aufflecken (устор.), как и в русском (звездиться (поэт.); воссиять, лучиться, озарить, озариться, пламенеть (высок.); брезжиться, высветлять, пыхать, сквозиться (разг.); развидняться (прост.); точить (устар.).
Таким образом основную массу глаголов с компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках составляют нейтральные глаголы.
Исследуя русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» мы установили следующую иерархию семантических параметров в словарях, и по-видимому, в толковании соответствующих глаголов. Как русские так и немецкие глаголы с компонентом «излучать свет» можно разделить на 3 группы по интенсивности свечения. В первую группу входят глаголы с очень сильным интенсивным свечением. В русском языке к этой группе можно отнести, например: воссиять, озарить, озариться, ослепить, полыхать, пылать. А в немецком - auflohen, beleuchten, aufblenden, blenden, erglдnzen, erhellen, erstrahlen, gleiвen и др. вторая группа объединяет русские и немецкие глаголы с менее интенсивным свечением. Среди русских глаголов можно выделить следующие: блестеть, излучать, освещать, отражать, сверкать, светить, слепить. В немецком языке к этой группе примыкают такие: bescheinen, blitzen, funkeln, glдnzen, leuchten, scheinen, spiegeln, strahlen и ряд других глаголов. Третья группа же включает глаголы со слабым свечением. Например, в русском языке: брезжить, мерцать, рассветать, светать, подсвечивать, тлеть и др. а в немецком - blinzen, dдmmern, flackern, flimmern, glimmen, grauen, perlen, schillern, и т.д.
Таким образом, русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» имеют как отличительные так и сходные черты с области внеконтекстных значений. В немецком языке больше чем в русском языке глаголов с компонентом «излучать свет», соответственно больше синонимов. Немецкие глаголы с исследуемым компонентом семантически более многогранны и гораздо сложнее русских соответствий. Основную часть глаголов с общим компонентом «излучать свет» в русском и немецком языках составляют нейтральные глаголы. В естественном и искомом языках по частотности употребления можно выделить примерно одинаковое количество глаголов с компонентом «излучать свет». Русские и немецкие глаголы с рассматриваемым компонентом могут иметь тождественные денотативные значения и сигнификативные коннотации. По интенсивности свечения можно разделить русские и немецкие глаголы с общим компонентом «излучать свет» на 3 группы: очень сильное интенсивное свечение, менее интенсивное свечение и слабое свечение.
... . Ученик Франкла, попытавшийся на базе Логотерапии и экзистенциального анализа Франкла, разработать самостоятельный вид психотерапии, названный им экзистенциальный анализом. Автор нескольких книг и большого числа статей, посвященных теории и практике экзистенциального анализа(GLE). Президент Общества Экзистенциального Анализа и Логотерапии в Вене. Разработал оригинальную теорию экзистенциальной ...
... , понимает, на каком именно сходстве основана смысловая связь между переносным и прямым значением слова. 3. Примеры лингвистического анализа художественного текста см. в билете № 1. Билет № 5 1. Охарактеризуйте фонетическую систему русского языка: систему гласных и согласных звуков речи. На примерах покажите смыслоразличительную функцию звуков (фонем). 2» Докажите на примерах, что прямая ...
... различных форм так называемого аргумента к человеку - включения слов или свойств говорящего в систему доводов: "Вы утверждаете то-то и то-то, потому что это вам выгодно". В традиционной риторике эристическая аргументация отождествляется с софистической и отвергается (Аристотель. О софистических опровержениях. Соч. Т. 2. С. 535-537). Это неразличение эристики и софистики, восходящее к Платону и ...
... расширении кругозора, содержательном общении со взрослыми и сверстниками, обогащении жизненных впечатлений, стимулировании познавательного интереса. Глава III. Особенности подготовки к обучению грамоте умственно отсталых детей 3.1 Направления и организация формирующего эксперимента Как показали результаты анализа литературы и проведенного констатирующего эксперимента, умственно отсталые ...
0 комментариев